中国語:咦、诶、哎呀

皆さん、こんにちは。

今回はよく使う中国語の感嘆詞について、皆さんとシェアしたいと思います。

「咦」、「诶」、「哎呀」の3つです。

それぞれどんなときに使われるのか、見ていきましょう。

「咦(yi2)」は、いぶかし気に「えぇ?」と言うときや驚いた様子で「まぁ」のように言うときに使います。

「诶」は(ei2)と発音するときと、(ei4)と発音するときがあります。

(ei2)というときには、意外な気持ちを表すときに「おや?」と言うとき、

(ei4)というときには、同意や承諾を表す「はい」や「よし」のときに使います。

最後に、

「哎呀(ai1ya1)」ですが、こちらは驚いたときにも落胆したときにも、喜んでいるときにも使います。

例えば、

哎呀,她真漂亮!

哎呀,我没工作了。

哎呀!终于见到你了!

などです。

中国人との会話で耳にしたことも多いのではないでしょうか?

 

 

 

中国の祝日

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんに中国の祝日をご紹介します。

中国では旧暦で数える祝日もあるので、毎年、祝日となる日が変わるものもあります。

1月1日 元旦

春節(旧暦の1月1日)

清明節(24節気で春の到来を表す日)

5月1日 労働節

端午節(旧暦の5月5日)

中秋節(旧暦の8月15日)

10月1日 国慶節(中華人民共和国成立をお祝いする日)

 

1月1日の元旦以外は、3~7日間ほどの連休となります。

中国と関わりのあるお仕事でしたら、是非、知っておきたいものですね。

 

 

 

 

 

 

 

中国語:方向補語

皆さん、こんにちは。

前回、中国語の“来”と“去”について書きましたが、今回はその発展形の「方向補語」について書きたいと思います。

方向補語というのは、動作を行う対象がどちらの方向に向かってくるのか、もしくは向かっていくのかを表したものです。。

主に、以下のようなものがあります。

 

上来/上去 (上ってくる/上っていく)

下来/下去 (下りてくる/下りていく)

 

进来/进去 (入ってくる/入っていく)

出来/出去 (出てくる/出ていく)

 

过来/过去 (向かってくる/向かっていく)

 

また、これらの方向補語は、前に動詞を伴って使われる場合があります。

例えば、下記のようになります。

 

她走上来了。(彼女は歩いて上ってきた。)

我跑下去。 (私は走って下りていく。)

 

老师走进(教室)来。(先生が歩いて教室に入ってくる。)

我跑出(屋子)去。(私は走って部屋を出ていく。)

 

一辆车开过来。(一台の車が向かってくる。)

那辆出租车已经开过去了。(あのタクシーはすでにいってしまった。)

 

いかがですか?他の補語と比べ、かなりイメージしやすいのではないでしょうか?

中国語超特急5日間コースでは、この方向補語についてはあまり触れませんので、このブログを参考にしていただければ幸いです。

 

 

 

 

中国語:“来”と“去”の関係

皆さん、こんにちは。

今回は、中国語の“来”と“去”の関係について書きたいと思います。

皆さんご存じの通り、“来”は「来る」、“去”は「~へ行く」という意味ですが、

例えば、日本語で次のような会話があったとします。

A:おいで。

B:行くよ。

このとき、中国語にするとこうなります。

A:你来吧!

B:我来。

どちらも“来”を使います。

え?「行く」なのに「来る」と言うの?と不思議に思うかもしれませんが、こういうことです。

これは自分と相手との距離と方向の関係にあります。

“来”は自分と相手との距離が近くなり、自分が相手に向かって、もしくは相手が自分に向かっている状態を指します。

それに対し、“去”は自分が相手とは違う方向に向かう、もしくは相手が自分とは違う方向に向かう、つまり離れていく状態を指します。

図にすると、こんな感じです。※手書きですみません。

ですので、先ほどの会話で、もし、

A:你来吧!

B:我去。

と日本語のように言ってしまうと、Aさんは「え?どこに行くの?」という感じになってしまいます。

この相手との距離と方向の関係を理解しておくと、“来”なのか“去”なのか、どちらを使うべきかがはっきりとわかると思います。

 

 

 

 

 

中国語:快点儿

皆さん、こんにちは。

今回はタイトルにもある「快点儿」のように、「点儿」を使った中国語表現について書きたいと思います。

「点儿」というのは「一点儿」の略で、「ちょっと」という意味ですが、動詞か形容詞の後ろにつく場合によって、それぞれ意味が少し変わります。

動詞+点儿(一点儿)の場合は、量的に「ちょっと~する」という意味になります。

例えば、

我喝点儿水。(私は水をちょっと飲む。)

それに対し、形容詞+点儿(一点儿)の場合は、比べる対象より「ちょっと~だ」という意味になります。

例えば、

身体好点儿了吗?(体は(前と比べて)ちょっとよくなった?)

她好看点儿。(彼女は(他と比べて)ちょっときれいだ。)

 

それでは、タイトルの「快点儿」というのは、どういう意味になるのでしょうか?

上記の形容詞+点儿(一点儿)という形なので、

「(何かと比べて)ちょっと速い」という意味にもなりますが、

その場合は、开车去快点儿。(車で行ったほうが速い。)というように、主語が入ります。

実はこの「快点儿」は、「早くして!」「急いで!」というときに使います。

このときの「点儿」は、「ちょっとに」という感じを表しています。

これと同様、

多吃点儿!(たくさん食べて!)という表現もよくしますが、これは「多に食べて!」という感じになります。

皆さん、わかりましたか?

 

 

 

 

 

 

日本、今日緊急事態宣言発令を決定

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本、今日緊急事態宣言発令を決定』

日本定于今日宣布紧急状态

日本首相安倍晋三定于7日宣布紧急状态,以应对持续蔓延的新冠疫情。

 紧急状态措施涵盖东京都、大阪府、埼玉县、千叶县、神奈川县、兵库县和福冈县,持续一个月。

  进入紧急状态后,上述地区的知事可以宣布多项措施,包括要求居民停止不必要外出、学校停课、人流量大的商业和公共设施停止运营、停止举行体育和文娱等活动。

  这类措施没有强制力和惩罚手段。不过,分析人士说,它们基本上会得到遵守。另外,出售食品、医疗卫生用品、燃料等生活必需品的商业设施可以继续营业。

  上述地区知事可下令征用私有土地和建筑物用于医疗;向药品、医疗用品和食品等企业收购产品。这些措施有法律强制力。

  公共交通基本不受影响。日本广播协会电视台报道,预计铁路、公路和航空运输部门和企业基本不会减少运力,除非政府方面提出要求或客流量减少。

  安倍6日说,日本“不会封城”。另外,安倍当天宣布,将实施空前规模的经济刺激计划,帮助受疫情冲击的家庭和企业。这一计划金额达108万亿日元(约合9900亿美元),相当于日本国内生产总值20%。 

宣布紧急状态的决定依据3月出台的应对新型冠状病毒特别措施法。如果政府认定新冠疫情在全国迅速蔓延并对国民生活和经济产生重大影响,可以宣布紧急状态。

 

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

中国語:「多」と「少」

皆さん、こんにちは。

今回は、中国語でよく用いられる「多」と「少」の表現について書きたいと思います。

「多」と「少」は量を表す形容詞で、「多い」、「少ない」という意味です。

例えば、

她的钱多,我的少。

となります。

 

他にも、下記のような使われ方があります。

很多+名詞  「たくさんの」

很少+的+名詞   「少しの」

例えば、

很多人知道那个新闻。(多くの人がそのニュースを知っている。)

很少的人听说过那件事。(少しの人がそのことを聞いたことがある。)

 

多+動詞  「たくさん・・・して」

少+動詞  「あまり・・・するな」

例えば、

少吃点心,多吃菜!(あまりおやつを食べないで、たくさん野菜を食べなさい!)

 

動詞+多了  「・・・しすぎる」

動詞+少了  「・・・したりない」

例えば、

昨天喝酒喝多了。(昨日お酒を飲みすぎた。)

饭做少了,不够吃。(ごはんを作り足りなかったので、おなかいっぱいにならなかった。)

 

動詞+很多  「たくさん・・・する」

很少+動詞  「めったに・・・しない」

例えば、

他吃很多。(彼はたくさん食べる。)

我很少看电影。(私はめったに映画を見ない。)

 

色々な使われ方をしますので、覚えておきましょう!

 

 

 

日本、米中韓欧からの外国人入国を拒否へ

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本、米中韓欧からの外国人入国を拒否へ』

日本将拒绝来自美中韩欧外国人入境

日本共同社刚刚消息,受新冠病毒传播影响,日本将拒绝来自美国、中国、韩国和欧洲大部分地区的外国人入境该国。日本共同社报道称,根据美国约翰斯霍普金斯大学的统计,美国的感染人数已成为世界最多,日本政府判断有必要就日美之间的往来加强限制。但即使在美国国内,不同地区的感染人数也有差异,日方基本决定将慎重考虑拒绝入境的对象为美国全境或仅限部分地区。

如果该措施得以实施,申请入境日本前 14 天内曾滞留美国对象地区的外国人可能将无法入境日本。关于对象地区,日本外务省基本决定把传染病危险等级提高至 3 级,劝告避免前往。

日本政府已经要求包括日本人在内的来自美国全境的入境者,在自家或酒店等地隔离 14 天,并避免使用公共交通工具。

据报道,关于拒绝入境的措施,日本已对韩国和部分欧洲国家等分别实施。另一方面,美国也劝告本国公民避免前往包括日本在内的其他国家和地区,要求从日本返回美国的人在家隔离 14 天,进行医学观察。

据日本放送协会,截至当地时间 29 日下午,日本累计确诊病例已达 1827 例,其中死亡病例达 55 例。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

前回の物語は・・・24

皆さん、こんにちは。

前回の物語、皆さんはどんなお話か想像できましたか?

正解は・・・

『ヘンゼルとグレーテル』でした。

それでは早速、日本語訳をどうぞ。

「ある森のそばに、貧しい木こりと、その妻と二人の子供が暮らしていました。木こりの息子はヘンゼルといい、娘はグレーテルといいました。彼らは元々食べ物に困っていましたが、この年は飢きんがおこり、木こりの一家は更に食べ物がなくなり、毎日食べるパンですら足りない状況でした。

ある日の晩、彼らの継母は木こりに、「明日、あなたの子供たちを森の中に連れて行って、戻ってこられないようにしとくれ。」と言いました。木こりは迷いましたが、妻に押し切られて承諾してしまいました。

子供たちはその会話を聞いて、とても悲しくなりました。グレーテルは耐え切れず、泣き出しました。ヘンゼルはグレーテルを慰めながら、「心配しないで。何か方法を見つけるよ。」と言うと、外に出ていき、白い石を拾いました。この白い石は月の光を受けて光る石だったのです。ヘンゼルをその石をポケットいっぱいに拾いました。

次の日の朝、彼らは森の中へと連れていかれました。ヘンゼルは歩きながら、あの白い石を一つずつ落としました。森の真ん中まで来ると、両親は彼らに、すぐに戻るからここで待つようにと伝えました。夜になっても、お父さんとお母さんは帰ってきませんでした。

そこで、ヘンゼルはグレーテルを連れて歩きました。道に光る白い石が彼らを導き、二人は無事に家に帰ることができました。お父さんは二人を見るととても喜びました。しかし、お母さんは大変不機嫌です。

彼らはやはりとても貧しく、今日食べるパンすら足りないぐらいでした。

妻は木こりの夫に、「明日また二人を森の中に連れていって、二度と戻ってこられないようにするんだよ!」と言いました。

ヘンゼルはその会話を聞き、また白い石を拾いに行こうとしましたが、ドアの鍵が閉められていて、出かけることができませんでした。

次の日の朝、お父さんは再び子供たちを連れて森にやってきました。継母は彼らに一切れのパンをくれました。ヘンゼルはそのパンをちぎって、歩きながら捨てていきました。

深い森に着くと、お父さんは彼らに夜になればお母さんが迎えにくるからと伝えました。

昼が過ぎ、夜になりました。お母さんはついに現れませんでした。月が昇るのを待ち、ヘンゼルはまた妹を連れて帰り道を歩きました。しかし、捨てたはずのパンがどうしても見つからないのです。なんと、数千羽の鳥がそのパンをつついて食べてしまったのでした。

二人は歩き続け、おなかがすくと、森の中のいちごを食べて飢えをしのいでいました。

三日目の昼、二人は突然森の中に小さな家を見つけました。屋根はケーキでできていて、壁はパン、窓は砂糖でできています。二人はそのおかしでできた家を食べ始めました。

そのとき、中から一人のおばあさんが出てきました。二人は驚き、謝ろうとすると、そのおばあさんは彼らを中に入れて、お菓子を食べさせてくれ、彼女のベッドで寝かせてくれたのです。

実はこのおばあさんは、子供をおびき寄せては食べてしまう悪い魔女だったのです。

次の日の朝、二人がまだ寝ていると、その魔女はヘンゼルを檻に入れ、グレーテルを起こすと、「お前の兄さんにご飯を作るんだ。あいつが太ったら、私が食べてやろう。」と言いました。グレーテルはとても悲しくなりましたが、彼女の言うことを聞いて、ヘンゼルにご飯を作るほかありませんでした。

ヘンゼルは毎日ごちそうを食べさせられました。目の悪いこの魔女は、毎日ヘンゼルの指を触って、ヘンゼルが太っているかどうかを確かめました。そこでヘンゼルは、毎日食べ残した骨を魔女に触らせていました。魔女は、ヘンゼルがいくら食べても太らないと不思議がりました。何週間か過ぎ、ヘンゼルはそれでも痩せたままなので、魔女はついに待ちきれなくなりました。魔女はグレーテルにヘンゼルを食べるための大きな鍋を準備し、明日煮るようにと命じました。

魔女はというと、パンを焼くための釜戸を準備していました。実は、魔女はグレーテルも食べてしまおうと考えていたので、グレーテルに釜戸の中のパンの焼き具合を見るように言いました。グレーテルは、魔女が自分を釜戸に押し込んで殺すのだということに気づきました。そこでグレーテルは「おばあさん、釜戸の使い方がわからないので教えてもらえるかしら?」と言いました。魔女は、「この役立たずの娘が!」というと、自分で釜戸の中に入っていき、彼女に見せようとしたときです。グレーテルはおもいっきり後ろから魔女を押しこみ、釜戸の扉の鍵を閉めました。魔女は釜戸の中で焼け死んでしまいました。

グレーテルはヘンゼルを助けると、二人は喜んで抱き合いました。魔女の部屋には、沢山の宝がありました。二人は急いでその宝石をポケットいっぱいに詰めると、無事に家に帰りました。

家に着くと、二人のお父さんが涙を流して喜びました。あの意地悪な継母はというと、病気で亡くなっていました。

それからというもの、彼らはお金持ちになり、三人仲良く幸せに暮らしたということです。」

 

 

 

 

 

東京オリンピック延期か否か 7割近くの日本人がこのように回答

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『東京オリンピック延期か否か 7割近くの日本人がこのように回答』

对于东京奥运会是否延期,近七成日本人都这么看

据日本电视台23日报道,该台和日本《读卖新闻》3月20日-22日期间联合举行的一项舆论调查显示,受新冠疫情扩大的影响,约七成日本人表示希望东京奥运会延期举行。

据报道,此次民调以电话调查的形式展开,共有1077人参与回答。其中,69%的人认为东京奥运会和残奥会“延期比较好”,8%的人认为“中止比较好”,17%的人认为“按计划举办比较好”。

此外, 为了预防感染,表示“控制外出”的人比上个月大幅增加,达到了81%,大大超过了表示“没有控制”的18%。对于暂停大规模的活动,回答“需要”的人上升到87%,回答“不这么认为”的人仅占10%。

据报道,受到新冠疫情影响,有关是否延期或取消2020东京奥运会的讨论不断增多。对此,国际奥委会(IOC)执委会于当地时间3月22日再次召开会议,随后IOC在其官网上发布一份声明,再次强调“取消(东京奥运会)不在议程之上”。

但是,鉴于目前疫情仍有可能发展,IOC正在考虑缩小奥运会的比赛规模,或不排除推迟举办奥运会。这份声明还提到,IOC执委会将在未来4周内做出最终的决定。

对此,日本首相安倍晋三23日在参议院预算委员会上表示,如果无法以完整形式举办奥运会,可能不得不推迟举办。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。