ある物語です。第10弾

82780205-600x399

皆さん、こんにちは。

今回はある物語第10弾です。

下の中国語の物語を読んで、何のお話か予想してみてください。

 

次回、日本語訳とタイトルを載せます。

『寒冷的冬天来到了狐狸母子居住的森林。

一天早上,小狐狸跑去外面,突然‟啊”地喊了一声。两只手放在眼睛上,回到妈妈身边,说:“妈妈,眼睛扎上什么东西了。给我擦一擦,快点!”

狐狸妈妈有点儿发慌。它小心翼翼地把小狐狸的手弄开看了看。眼睛里什么也没有扎上。狐狸妈妈跑去外面看了一看,才明白。原来外面下了很厚很厚的雪。小狐狸还没有看过雪,白雪被灿烂的阳光一照,反射出刺眼的光,误以为是眼睛里扎进什么东西了。

 

小狐狸跑出去玩儿了。它在那厚厚的白雪上滚啊滚啊,跑啊跑啊,过了一会儿,回到妈妈那里说:“妈妈,手冷,手发麻了。”

它把两只冻得发紫的湿手伸到妈妈面前。狐狸妈妈一边呵呵地往小狐狸手上呵气,一边用自己暖和的手,轻轻握着小狐狸的手,说:“马上就会暖和起来。”

 

狐狸妈妈心想,可爱的小宝宝,要是手上受了冻伤就可怜了。等天黑以后,去镇上给小宝宝买一双合适的手套吧。

 

天黑了,狐狸母子俩从洞里走出来。小狐狸钻在妈妈的肚子下面,一边走着,一边好奇地看看这,看看那。

 

不久,前边出现了一点亮光。小狐狸看到后,就说:“妈妈,星星掉到那儿了,是吧?”

妈妈说:“那不是星星。”说完,它不由自主地停住了脚。

 

看到镇上的灯光,狐狸妈妈想起了有一次和朋友到镇上去遇到的倒霉的事。

当时,狐狸妈妈一再劝说,不要偷东西,但朋友不听,想偷人家的鸭子,结果被人发现,好不容易才逃了出来。

 

小狐狸在妈妈的肚下,奇怪地看着它,说:“妈妈,怎么了?快点走吧。”

但,妈妈怎么也不敢往前走了。它想啊,想啊,只好让小狐狸独个儿去镇上。

 

“宝宝,伸出一只手来。”

狐狸妈妈握住小狐狸伸出的那只手,不久,那只手变成了可爱的小孩手了。

小狐狸把那只手伸开,握住,又掐,又嗅。

 

“真奇怪啊,妈妈这是什么呀?”小狐狸说着,又仔细看了一下那只变了形状的手。

 

妈妈对它说:“听着,宝宝。这是小孩手。你去了镇上有很多人家。首先要找帽子店,找到后,咚咚地敲敲门,然后说‘晚上好’。你这样做了,人就会从里面把门打开个缝,你从门缝里把这只手,就是这只小孩手伸进去,说‘请卖给我一副合适的手套’明白了吗?可不能把那只手伸进去啊。”狐狸妈妈耐心地教导着小狐狸。

 

“为什么要这样做呢?”小狐狸不解地反问道。

“因为人要是知道你是狐狸的话,不但不卖给手套,还要抓住你呢!人哪,真实可怕的东西啊!”

“嗯。”

“千万不能把那只手伸进去。”

 

小狐狸在映着雪光的原野上,摇摇摆摆地朝着镇上的灯光走去。

开始只有一个灯,接着出现两个,三个,后来增加到十几个。

 

小狐狸终于找到了帽子店,按照妈妈教的,咚咚咚敲了门,问到:“晚上好。”

像妈妈说的一样,里面的人开了一寸左右的缝。一道灯光穿过门缝,长长地映在街道的白雪上。

 

小狐狸的眼睛让灯光一晃,一下子慌了起来,把不该伸进去的手从门缝里伸了进去,说:“请卖给我一双合适的手套吧。”

 

帽子店的人看到这只手,不由得“哎呀”了一声。他想:这是狐狸手呀,狐狸买手套一定是拿树叶来买了。于是,他说:“请先交钱。”

 

小狐狸握着两个白铜钱,老实地交给了帽子店的人。那人用手指弹弹,然后互相敲敲,发出叮叮好听的声音。他想这不是树叶,是真正的铜钱,便从柜子里取出小孩用的毛线手套,放到小狐狸的手里。小狐狸说了“谢谢”,就离开了帽子店。

它顺着来的路一边走,一边想,妈妈说人是可怕的东西,可今天我一点儿也没有感到人有什么可怕。

 

当它正要从一个窗户下走过时,忽然听到人的声音。啊, 这是多么好听,多么稳重的声音呀!

 

“睡吧,睡吧,
 躺在妈妈的怀里,睡吧,睡吧,
 枕在妈妈的胳膊上。”

小狐狸想,这声音肯定是小孩妈妈的声音。因为每当睡觉时,狐狸妈妈也是用这种慈祥的声音,摇着它睡着的。

 

接着,是小孩的声音:“妈妈,这么冷的晚上森林里的小狐狸冷不冷?”

 

又是小孩妈妈的声音:“森林里的小狐狸啊,听着狐狸妈妈的歌,在洞里就要睡着了。好宝宝快睡吧。看看宝宝和狐狸哪个睡得快。”

 

小狐狸听到这儿,忽然想起妈妈来了。它飞快地朝着妈妈等候的地方跑去。』

日本で連続爆発1人死亡3人負傷 元自衛隊員が焼身自殺

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本で連続爆発1人死亡3人負傷 元自衛隊員が焼身自殺』

 日本连环爆炸致1死3伤 前自卫队员自焚身亡

据新华社电日本枥木县宇都宫市一公园23日发生爆炸,造成1人死亡、3人受伤。

据共同社报道,当地时间11时40分左右,宇都宫城址公园内发生爆炸。警方在现场发现一名已失去生命迹象的男子,另有3人在爆炸中受伤,其中2人伤情较重。

据报道,死者可能是一名72岁的前自卫队成员,警方已找到其遗书。死者在宇都宫市内的住宅当天上午也被烧毁。

当天11时30分左右,宇都宫城址公园附近一处停车场里的3辆汽车起火燃烧,但无人受伤。

宇都宫城址公园位于闹市区,是当地知名历史景点,事发时公园正在举行庆典活动。警方已对这起事件的原因展开调查。

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:一块とは?

一块

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんに”一块”という単語をご紹介します。

 

皆さんは”一块”と言えば、何を思い浮かべますか?

 

一块肉?や一块钱?でしょうか?

 

“一块”は数量詞として、よく肉や腕時計などの名詞と一緒に用いられます。

そのほかにも、一块钱とは一元を指し、お金を数えるときにも用いられます。

しかし、下のフレーズの中の”一块”はちょっと違い、副詞となります。

皆さんはどんな意味だかわかりますか?

 

我们一块儿打的去吧!

 

一块儿とは北京の方言で、“一緒に”という意味になります。北京の人はよく使います。

 

以上、皆さんも使ってみてください。

 

大家好。

这次博客向大家介绍一个词:一块。

 

大家看到‟一块”时,会想起什么?

 

一块肉?一块钱?

 

‟一块”做量词的时候,常常和肉,手表等的名词一起使用。

另外,‟一块钱”就是“一元”,数人民币的时候也常常使用。

但,下面的句子里的‟一块”就不一样了。它做副词。

大家猜猜是什么意思吧。

 

我们一块儿打的去吧!

 

一块儿就是北京话啦。

对,‟一块儿”就是‟一起”的意思。北京人常常使用。

 

希望大家明白以上几个用法。

 

中国、有人宇宙船神舟11号打ち上げ成功

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『中国、有人宇宙船神舟11号打ち上げ成功』

 中国载人航天飞船神舟十一号发射成功

 2016年10月17日早晨7点30分28秒,中国的载人航天飞船神舟十一号由长征2F遥十一火箭发射升空。这是中国自2013年完成神舟十号载人飞行任务之后,时隔三年再次进行载人航天发射。

  神舟十一号载人飞船任务总指挥张又侠宣布:神舟十一号载人飞船发射任务圆满成功!北京时间19日凌晨,飞船将“握手”天宫,期待!

  神舟十一号飞船搭载景海鹏和陈冬两名男性航天员,他们将在轨工作、生活33天,这将创造中国载人航天在轨飞行时间的新纪录。神舟十一号飞船入轨之后,将与天宫二号太空实验室进行对接组成组合体。两名航天员将在天宫二号内完成系列在轨试验和科学实验。

  据介绍,神舟十一号飞行任务是中国载人航天三步走战略中第二步的重要阶段,将为中国未来建造空间站奠定坚实基础。

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

颜值很高

u=3178594882,847111951&fm=21&gp=0

大家好。

这次博客向大家介绍一个网络流行语:颜值。

颜值的“颜”在汉语中意为容貌,“值”则指数值。

所以,颜值表示人的靓丽数值,是用来评价人的容貌的。

常有“颜值很高”“颜值爆表”“颜值暴跌”等说法。

最近,不只是人,物品的外表或外观也常用颜值表示。

我们来看一些例句:

照片和真人颜值差异太大,小伙打晕女网友。

新主播有颜值更有实力。

高颜值,三星s7,仅售3780元。

大家弄明白颜值的意思了吗?

你的颜值怎么样呢?

 (日本語訳)

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんにネット流行語である颜值を紹介したいと思います。

颜值の‟颜”とは、中国語では容貌を意味し、‟值”は数値を指します。

このことから、颜值は人の見た目の美しさの数値で、人の容貌を評価するときに使います。

よく“颜值很高”“颜值爆表”“颜值暴跌”などの言い方をされます。最近では、人に限らず、物の見た目や外観も颜值で表します。

それでは、いくつかの例を見てみましょう。

照片和真人颜值差异太大,小伙打晕女网友。

(写真と本人の見た目の差が激しく、少年はネット女友達を殴った。)

新主播有颜值更有实力。

(新しいMCは見た目もよいが、実力もある。)

高颜值,三星s7,仅售3780元。

(美しい外観、GalaxyS7、わずか3780元)

皆さん、颜值の意味はわかりましたか?あなたの颜值はどうですか?

 

日本の高齢者の体力過去最高 若い女性は運動嫌いから体力が大幅に低下

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本の高齢者の体力過去最高 若い女性は運動嫌いから体力が大幅に低下』

 日本老年人体能创新高 年轻女性不爱运动体能大幅下降

日本共同社10月10日报道,日本体育厅9日公布了2015年度体力和运动能力调查结果。75~79岁年龄段男女的总分创下1998年度采用现行调查方法以来的新高等,老年人的体能继续呈上升趋势。另一方面,与30年前相比,15~39岁年龄段女性有运动习惯者的比例大幅下降,30多岁女性的体能也呈下降趋势。

  日本体育厅分析称“除了育儿之外,职业女性增加或许导致没时间做运动”,认为即使很忙也应采取对策养成运动习惯。

  调查显示,每周运动1次以上的女性比例较1985年度大幅下降,特别是17岁仅为40.7%,比1985年度的69.0%低了逾28个百分点。与除部分之外没有太大变化的男性相比,女性25~29岁年龄段下降了9.1个百分点,30~34岁下降了10.3个百分点,35~39岁下降了11.0个百分点等,到44岁的各年龄段均出现下滑。

  此外,在握力和横向往返跳跃等6个项目满分60分的测试中,35~39岁女性1998年度为37.70分,2007年度为36.87分,2015年度降至36.01分。

  另一方面,45岁以上各年龄段男女中有运动习惯者的比例均超过了1985年度。比例大致与年龄段成正比上升,老年人的健康意识不断提高。在握力和仰卧起坐等满分为60分的测试中,65~69岁女性为41.91分,75~79岁男性为35.64分,同年龄段女性为35.19分,均创下新高。

  与青少年体能达到峰值的1985年度相比,该年龄段除部分项目外依旧处于较低水平,但出现缓慢上升。在握力和50米跑等8个项目满分80分的测试中,7岁女孩的得分为38.90,9岁女孩为51.05,11岁女孩为62.52,19岁女孩为51.34,均创最高纪录。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語の外来語

 1-15092R15225247

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんと中国の外来語は漢字を使用すべきかどうか、についてお話ししたいと思います。

 

中国には多くの元々の発音と同じもしくはそれに近い発音を漢字で表している外来語があります。

例えば:巧克力(チョコレート)、浪漫(ロマンティック)、幽默(ユーモア)等です。

 

ある単語は意味が同じ漢字で表されています。

例えば:电脑(パソコン)、邮件(e-mai;)、鸡尾酒(カクテル)等です。

 

中国語を学習されたことのある多くの方は中国語の外来語はたいてい漢字を使っていることをご存じでしょう。

 

しかし実際には、ニュースではたびたび多くの横文字も聞かれます。例えば:GDP、WiFi、PM2.5、NBA等です。

現在では中国もますます国際化してきていますので、このような傾向も多くなってきています。

 

中国の外来語について、ある動画を見ました。

その動画では二つの意見を述べていました。

一つには、中国の国際化のために、このような横文字を用いることは当然だ、という意見。

もう一つには、このような傾向は中国語の純潔性を壊すものだ、という考え方です。

 

ある生徒さんは、漢字ではない外来語を知ったとき、ちょっとがっかりしているようにも見えます。

 

私個人としては、ある言葉は本当に絶妙に訳されており、面白いな、と感じます。

しかし、一方で、漢字になっていることで複雑になっており、理解に時間がかかるものもあります。こんなとき、これだったらいっそのこと横文字にすればいいのに、と思ってしまいます。

 

皆さんは、どう思いますか?

 

➡ブログ読み動画へ

大家好。

这次想和大家讨论一下汉语的外来语应不应该使用汉字的话题。

 

中国很多外来语是用和原来的发音一样或相近的汉字来表达的。

比如:巧克力、浪漫、幽默等。

 

有的词是用意思一样的汉字来表达的。

比如:电脑、邮件、鸡尾酒等。

 

 

很多学过汉语的人都知道汉语的外来语一般都用汉字。

 

其实,在新闻里也常常会听到很多英文的单词。如:GDP、WiFi、PM2.5、NBA等。

现在中国也越来越国际化了。所以,可能像这样的倾向也会越来越多。

 

关于汉语的外来语,我看了一个视频。

那个视频里讲了两种意见。

一是为了中国的国际化,用这些英文的单词是应该的。

另外一个想法是像这样就破坏了汉语的纯洁性。

 

我看有的学生看到一些没有汉字的外来语时,有点儿失望。

 

我个人认为汉语的有一些词翻译得真巧妙,有的很有意思。

不过,有的外来语弄得太复杂了,外国人很难理解。

这时候我觉得他们干脆直接用英文不就行了嘛。

 

大家是怎么想的呢?

 

日本科学者大隈良典氏がノーベル医学賞を受賞 細胞の自食作用を発見

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本科学者大隈良典氏がノーベル医学賞を受賞 細胞の自食作用を発見』

 日科学家大隅良典获诺贝尔医学奖 因发现细胞自噬机制

 据诺贝尔奖官网的最新消息,瑞典斯德哥尔摩当地时间3日中午11时30分,2016年诺贝尔生理学或医学奖授予日本科学家大隅良典(Yoshinori Ohsumi),以表彰其在研究自噬性溶酶体方面做出的贡献,奖金800万瑞典克朗(约合人民币625万元)。

大隅良典是日本京都工业大学教授,世界著名分子细胞生物学家。

  当大隅良典接到得奖通知时感到很惊讶,他说:“我很惊讶,我在我的实验室。” 

  2013年,大隅良典就曾和东京工业大学教授水岛升成为生理及医学奖有力候选人,二人证明了生物蛋白质在体内被分解、再利用的“自噬性”机能。  

  胞自噬研究有何重要意

  近年来科学家发现,细胞自噬作用与生物发育以及许多人类疾病,如衰老、肿瘤、感染与免疫、心血管疾病、肌肉病变及神经退化性疾病等密切相关。

  应该说细胞自噬受到热捧的一个很重要原因就在于其与疾病的关联,首当其冲是衰老。

  细胞自噬的典型特征是形成自噬体并呈递给溶酶体,这一过程在蛋白质和细胞器质量控制中起基 础作用并维持了细胞能量的稳态。一些研究表明,自噬与细胞衰老密切相关,参与蛋白酶和自噬相关调节的BAG蛋白家族中BAG3/BAG1比值在复制性衰老 时增高,且BAG3在细胞衰老时能介导自噬的激活。研究还发现在Ras诱导的细胞衰老进程中亦可观察到较高的自噬活性。

  其次是包括帕金森症在内的一些神经退行性疾病,2013年的一项研究就指出一种与细胞自噬作用相关的基因若出现异常,会导致一种罕见的脑病。这种罕见脑病被称作“伴随成人期神经退行性变性的儿童期静态脑病”(SENDA),患者大脑萎缩并伴随认知障碍。

  当时参与研究的科学家指出,自噬作用的异常,比如负责运送蛋白到溶酶体的自噬CMA过程出了问题,都有可能导致认知障碍。

  另外一大类就是与肿瘤的关系,近年来大量的研究表明,自噬与肿瘤的发生发展密切相关,许多调节自噬的药物被用于临床肿瘤治疗的研究中。

  虽然到目前为止激活细胞自噬来预防肿瘤发生的直接临床依据稍显不足,但自噬在肿瘤早期发生过程中的抑制作用已被广泛证实, 因此适当地提高基础自噬水平可能成为未来肿瘤预防的重要措施。

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

2月の開講日程

中国語超特急2月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:2/5(日)~2/10(金)、第2週目:2/12(日)~2/17(金)

第2クール:第1週目:2/19(日)~2/24(金)、第2週目:2/26(日)~3/3(金)

 

宜しくお願い致します。

中国語の”非常口”

exit_org_gll

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

2週間中国語を学習された生徒さんはよく、LV施設内にある‟非常口“を‟fēi chánɡ kǒu”と読んでしまいます(笑)そして、「中国語でも‟非常口“と言うのですか?」と聞きます。

 

実は、中国語では‟非常口“とは言わず、‟紧急出口”と言います。

では、中国人が‟非常口“と書かれてあるのを見たら、何を思い浮かべるのでしょうか?

 

 

‟話のうまい口”?それとも“特別な出口”??

 

 

ぜひ中国人の友達に聞いてみてください。

 

実際には、このような誤解はたくさんあります。

例えば、輸入、勉強、手紙、老婆、愛人などです。

日本語と中国語では意味が全く異なります。

 

请输入密码。(パスワードを入力してください。)

不用勉强。(無理しなくてもいいです。)

厕所里有手纸吗?(トイレにはトイレットペーパーがありますか?)

我老婆很年轻。(私の奥さんは若いです。)

她是我的爱人。(彼女は私の奥さんです。)

 

上のフレーズを見たり、聞いたりしたときには、どうかびっくりしないでくださいね。

 

➡ブログ読み動画へ

大家好。

学了两个星期汉语的学生常常把我们学校里的‟非常口”读成‟fēi chánɡ kǒu”。

然后问:汉语也叫‟非常口”吗?

 

其实,汉语不叫‟非常口”而叫‟紧急出口”。

那,中国人看到‟非常口”会想起什么呢?

 

‟很会说话的嘴”,‟很特别的出口”???

 

问问你的中国朋友吧。

 

其实,这样的误解会有很多。

比如:输入、勉强、手纸、老婆、爱人等等。

日语和汉语的意思完全不同。

 

请输入密码。

不用勉强。

厕所里有手纸吗?

我老婆很年轻。

她是我的爱人。

 

看到或听到以上几个句子时,请不要吃惊哦。