「ひげ禁止は憲法違反」 日本の地下鉄運転士が政府を起訴

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『「ひげ禁止は憲法違反」 日本の地下鉄運転士が政府を起訴』

 称禁止留胡子违反宪法 日本地铁驾驶员起诉政府

 中新网3月16日电 据日媒报道,不久前,日本大阪市营地铁的2名男性驾驶员因留胡子,而被降低了人事评价。对此,两名驾驶员近日以该行为违反宪法中的保障人格权条款为由,向大阪地方法院提起上诉,要求市政府支付他们每人200万日元(约合人民币11万4400元)的赔偿等。驾驶员表示,“在胡须修剪方面从未有过怠慢,难以苟同一律禁止的规定”。

据诉讼内容可知,在桥下彻时任大阪市长的2012年,市交通局接到指示,需执行严格规范职员服务标准的《职员基本条例》,于是制定了包括禁止男性留胡子、要求女性化妆等规定在内的仪表基准。

而这两名50来岁、经验丰富的驾驶员,因未服从上司提出的剃须要求,于2013、2014年度,在共有5个等级的人事评价中,仅得到了最低等级或是倒数第2的评级。

两人均认为,胡须与服装、发型一样,都属于个人自由,仅凭借不遵守基准为由,便降低人事评价,是违反宪法的行为,同时希望能得到保证,没有义务必须要刮掉胡子才能继续工作。

针对该案,大阪律师会曾在今年1月以侵犯人权为由、劝告市政府废除相关基准。据悉,市交通局则对此回应称“等收到起诉书,确认具体内容后,将采取相应措施”

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

ある物語です。第9弾

82780205-600x399

皆さん、こんにちは。

今回は久々「ある物語」シリーズをお届けします。

次の中国語の物語を読んで、なんのお話か想像できるでしょうか?

次回、日本語訳を載せます。

 

猜一猜

「从前,有一个叫做杰克的男孩,他和母亲生活在一起,杰克的家里十分贫穷,只有一只母牛。

但是, 有一天母牛终于再也挤不出奶来了,于是,母亲说:“杰克!你把母牛牵到镇上卖了吧!”“是的,妈妈!”

于是,杰克便出发了。

在通往镇上的途中,杰克被一位奇怪的老人叫住了:“年轻人!我用这些豆子来换你那头牛,好吗?这是一些神奇的豆子,可以一晚上,长到天空那般的高哪!”

“神奇的豆子?那太好了!”

于是杰克便将母牛换了豆子。

杰克高兴地带着豆子回家,可是,却被母亲骂了一顿:“一头大母牛,才换一些小豆子!”

母亲一气之下,就把豆子抛向窗外。

第二天早上,杰克一醒来,发现窗外好像有些不对劲,就赶快与母亲来到窗外一看:“哇啊!

昨天晚上从窗户中丢出去的豆子,已经长得好高了…..

 

杰克心想:“那个老人所说的没错,真的长到像天空一般高,真实奇妙的豆子。好吧,到底长了多高,我倒要看看!”

 

杰克一跃就跳到了豆子树上去了,他顺着树干往上爬。

 

终于,杰克爬到了云的上面,在那里,有一条道路绵延而下,杰克顺着道路一直走了一会儿,他发现了一座巨大的城堡。

 

城堡的门口,站着一位胖胖的巨大的妇人。

“老婆婆,我肚子好饿,你可以给我一点东西吃吗?”杰克问。

“啊!真可怜呀!这些食物给你,你赶快吃吧!如果吃得太慢,我先生回来了,他会吃掉你的。”

妇人一面告诉杰克,一面拿了面包,起酥和牛奶来。

但是,就在这时候,传来咚,咚的巨大脚步声。

“是我先生回来了,我先生是个坏蛋,最喜欢吃像你这样的小孩!你赶快躲起来吧。”

妇人很快将杰克藏入锅里,坏蛋巨大已进入屋里便说:“好香呀,好像有很好吃的小孩味呢!”

巨人还到处嗅着,希望能找到小孩那!

但是,巨人没发现杰克。

巨人吃完了两头小母牛以后,就从袋子里拿出许多金币来,放在桌子上数啊数啊,就睡着了….

这个时候,杰克才赶紧的从锅中爬了出来,抱了一个巨人的金币袋,顺着豆子的树干滑下去了。

  杰克与母亲二人,有了金币以后日子好过了不少。

  但是,金币终于用完了。

  于是,杰克再次顺着豆子树往上爬,来到了城堡,过了不久,巨人回来了。

  巨人将一只母鸡放在桌子上,然后对着母鸡说:“母鸡、母鸡,快生蛋吧!”话才说完,母鸡就扑通地生下了一个金鸡蛋。

杰克像上次一样,等到巨人睡着了,才抱着母鸡逃回家。

第三次,杰克又来到巨人的城堡里,不久,巨人就带着一个漂亮的竖琴回来,坏蛋将竖琴放在桌上,竖琴就开始自动发出美妙的音乐声来,杰克看了实在太喜欢了。

杰克等到巨人睡着,便抓起竖琴想跑。但是,竖琴却“糟了!糟了!”叫了起来。巨人一醒过来,就起身要追杰克。杰克很快从豆子树上滑下来。

“别逃,你这个小混球!”巨人跟着杰克由豆子树滑下来,杰克着急得越滑越快,总算来到了地面。

“妈!快给我斧头!”

 杰克从母亲手中接过斧头,就赶紧使劲地砍着豆子树干,“咔嚓、咔嚓…..”“哗!”哗啦、哗啦,树终于倒了下来,巨人也从半空中摔到地面,当场就死了。

  从此以后,杰克与母亲靠着生金蛋的母鸡,在自动发声的竖琴的陪伴下,过着幸福的日子。」

8月の開講日程

中国語超特急8月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:7/31(日)~8/5(金)、第2週目:8/7(日)~8/12(金)

第2クール:第1週目:8/14(日)~8/19(金)、第2週目:8/21(日)~8/26(金)

特別週:8/28(日)~9/2(金) ※1週間のみご利用の場合はこちらを優先してください。

 

宜しくお願い致します。

王毅「中日関係の傷は浅くない 病根は日本の指導者にある」

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『王毅「中日関係の傷は浅くない 病根は日本の指導者にある」』

 王毅:中日关系伤得不轻 病根在日本当政者

 十二届全国人大四次会议新闻中心于3月8日(星期二)10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题回答中外记者的提问。

王毅说,由于日方在历史等问题上的错误做法,这些年中日关系确实伤得不轻。尽管在双方有识之士的努力下,两国关系出现了改善的迹象,但是前景仍然不容乐观。因为日本政府和领导人,一方面不断的声称要改善这种关系,一方面又不断的在到处给中国找麻烦。这实际上是一种典型的”双面人”的做法。

中日两国比邻而居,隔海相望,两国人民也有着友好的传统,我们当然希望中日关系能够真正地好起来。但是俗话说“治病要断根”,对中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人?当做伙伴还是对手?日方应该认真想好这个问题,想透这个问题。

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語の多音字について

2014797883296567129

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

多くの中国語初心者の方は、中国語の漢字には一つの発音しかなく、日本語の漢字のように“音読み”と“訓読み”のようなものはない、と思っているようです。

実は、そうでもないのです。確かに中国語の多くの漢字は一つの読み方しかありませんが、一部の漢字には2~3通りの読み方があるのです。このような漢字のことを、中国語では“多音字”と呼びます。今回のブログでは皆さんによく見る多音字を紹介したいと思います。

和:天气暖和(huo)(気候が暖かい)、我和(he)你(私とあなた)。

长:孩子长(zhang)大了(子供が大きくなった)、头发长(chang)了(髪の毛が長くなった)。

便:现在不方便(bian)(今、都合が悪い)、这个很便(pian)宜(これは安い)。

行:我想去一下银行(hang)(私は銀行に行きたい)、这样行(xing)吗?(このようにしていいですか?)。

干:衣服干(gan1)了(服が乾いた)、你在干(gan4)什么?(あなたは何をしているの?)。

没:我没(mei)去(私は行かなかった)、我的行李被没(mo)收了(私の荷物は没収された)。

调:开空调(tiao)吧(エアコンを入れましょう)、他被调(diao)去东京了(彼は東京に異動になった)。

重:你多重(zhong)?(あなたの体重は?)、重(chong)新说一遍(もう一度言ってください。)。

的:这是我的(de)(これは私のです。)、我打的(di)去(私はタクシーで行きます)。

まだまだ沢山あります。皆さん、単語を覚えるときには注意してくださいね!

 

→記事読み動画へ

大家好。

很多汉语初学者都以为,汉语的汉字都只有一个发音,

不像日语的汉字有“音読み”和“訓読み”。

其实不是那样的,的确汉语的很多汉字只有一个读音,

可也有一些汉字是有两三个读音的,这样的汉字,

汉语叫做多音字。这次博客就向大家介绍一些常见的多音字吧。

和:天气暖和(huo)、我和(he)你。

长:孩子长(zhang)大了、头发长(chang)了。

便:现在不方便(bian)、这个很便(pian)宜。

行:我想去一下银行(hang)、这样行(xing)吗。

干:衣服干(gan1)了、你在干(gan4)什么。

没:我没(mei)去、我的行李被没(mo)收了。

调:开空调(tiao)吧、他被调(diao)去东京了。

重:你多重(zhong)?、重(chong)新说一遍。

的:这是我的(de)、我打的(di)去。

还有很多很多。大家在记汉语单词时要注意啦。

 

日本調査:生活費は絶えず増加 4割の大学生がまったく読書しない

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本調査:生活費は絶えず増加 4割の大学生がまったく読書しない』

 日本调查:生活费用不断增加 四成大学生根本不看书

日本全国大学生活协同组织联合会日前公布的调查报告显示,大学生的生活费用不断增加,读书时间明显减少,四成大学生“根本不看书”。

日本活力门网站27日称,这项调查以全国30所大学8930名在校学生为对象,调查内容包括学生的生活费、日常生活和政治意识等。其中最引人关注的是大学生的看书时间。报告显示,学生平均每天看书(含电子书籍)时间为26.9分钟。按专科分类,文科32分钟,理科24.2分钟。按性别分,男生29.2分钟,女生24.3分钟。根本不看书的学生占调查人数的40.5%。

由于看书的学生减少,大学生每月购买书籍的费用也呈减少趋势。

有分析认为,大学生读书时间减少的原因可能与智能手机使用有关。雅虎日本网站的文章说,日本全国大学生活协同组织联合会对学生使用手机的时间进行调查显示,学生每天玩手机的时间平均为155.9分钟,平时不看书的人玩手机的时间更多,为167.3分钟。但也有人认为读书与玩手机并不冲突。

日本信州大学校长山泽清人反对学生依赖手机生活,他做过题为《不玩手机还是不读大学》的演讲,对最近日本年轻人偏重或依赖手机的倾向感到担忧。他呼吁:“(学校)要想办法让学生离开手机,培养他们拿起书本、与朋友交流、养成思考的习惯。”  

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語の“鬼”について

 

omen5

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

先月、日本では一年に一度の“節分”でしたね。

この日には、豆をまきながら「鬼は外、福は内」と言います。

中国には同じような日はありませんが、鬼はいます。

しかし、知っていましたか?中国の鬼と日本の鬼は違うのです。

日本では、鬼と言うと、おそらく頭に二つの角を持っていて、口から長い牙を出し、大きな棒を持った“赤鬼”と“青鬼”を思い浮かべるでしょう。

中国の鬼は、人が死んだ後の魂を指し、人は死ねば鬼になってしまう、と考えられています。日本の“幽霊”とだいたい同じですね。

多くの人は鬼がいるとは信じていませんが、鬼が私たちに与えるイメージは良くないものです。

ですので、鬼はよく良くない行動や習慣を持った人や事柄を表します。

例えば、酒鬼(大酒飲み)、色鬼(スケベ)、烟鬼(ヘビースモーカー)、懒鬼(怠け者)、胆小鬼(臆病者)、捣蛋鬼(いたずらっこ)、心里有鬼(悪巧みをする)、鬼天气(悪天候)等です。

皆さんは、自分はどんな“鬼”だと思いますか?

 

→記事読み動画へ

大家好。

上个月,在日本有了一年一度的“節分”。

那天,大家一边撒豆子一边说“鬼出去,福进来”。

中国没有一样的节日,不过,中国也有鬼。

但大家知道吗?中国的鬼和日本的鬼是不一样的。

在日本,说起鬼,大家就会想起那个头上有两个角,

嘴里露出长长的牙齿,拿着一根大棒的“赤鬼”和“青鬼”吧。

而中国的鬼是指人死后的灵魂,人死以后就会变成鬼。

和日本的“幽霊”大概一样。

虽然很多人都不相信有鬼,但是鬼给大家的印象是不好的。

所以,鬼常常用来说那些有不好的行为或习惯的人或事。

比如:酒鬼、色鬼、烟鬼、懒鬼、胆小鬼、捣蛋鬼、心里有鬼、鬼天气等等。

大家觉得自己是什么鬼呢?

 

 

安倍経済政策有識者「5万億円を投入して経済を刺激すべき」

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『安倍経済政策有識者「5万億円を投入して経済を刺激すべき」』

安倍经济政策智囊称应投入5万亿日元刺激经济

 日本首相安倍晋三的经济政策智囊、内阁官房参事本田悦朗2月25日在接受日本共同社采访时称,为了支撑陷入停滞的经济,“至少需要5万亿日元(约合2900亿元人民币)的经济刺激计划”,他表示应在2016年度政府预算在国会通过后立刻着手制定补充预算案。本田还主张应把原定于2017年4月实施的提高消费税税率至10%的措施推迟约两年左右。

  报道称,2016年年初以来日元升值和股市下跌使得经济前景蒙上迷雾,临近夏季参院选举,执政党内部也出现要求动用财政措施的呼声。围绕经济刺激措施做出的判断预计将成为经济财政运营的焦点。

  本田就2015年第四季度的国内生产总值(GDP)时隔一个季度再次陷入负增长表现出危机感。他指出,仅实施货币宽松政策“不够有力”,并强调2016年度预算通过后“应间不容发地制定新对策”。他已向安倍传达了这一想法。

  在具体措施方面,本田认为应“积极将资金投入有希望的领域”,即向低收入者发放临时补贴、发展教育和技术开发。他还表示,应将消费税增税推迟至因东京奥运会临近而景气状况预计变好的2019年左右。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:続けることこそが勝利!

544a951f8677dc682992f969629be8c8

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

最近私たちの中国語コースに一名の男性と一名の女性がいらっしゃいました。

このお二方はこちらに来られたときからすでに流暢な中国語を話されており、私たち講師はびっくりしてしまいました。

男性の方は、こちらに来られる前に、ご自身で中国語を学習された、とのことでした。発音がとてもお上手だったので、どのように学習したのか、と尋ねると、毎日中国語を聞いている、とのことでした。

よく中国へも出張に行かれていて、中国人の友達ともおしゃべりしているようでした。そのほかにも、毎日の学習を続けていらっしゃいました。

女性の方は、大学生で、現在は広州に短期留学されている、とのことでした。中国語は中国に行ってから学習し始めた、と言いますが、わずか半年で、HSK5級に合格されたそうです。

彼女はとても明るい性格で、私たちともよく中国語でおしゃべりしていました。

すでに沢山中国語は話せるようになっていましたが、まだ発音に自信がない、とのこと。

そこで、彼女が滞在していた1週間で、発音練習をたくさん取り入れました。

彼女は毎日頑張って練習し、休憩時間も食事の時間も、私たちに発音の確認をしていたほどです。

 

最終的に、お二人ともこちらに来られたときよりも中国語がかなり上達されていました。

お二人の毎日の学習が、よりよい未来へ向かうための一歩なのだ、と感じました。

どんなに学習しても、続けなくては、進歩はありません。

まさに、続けることこそが勝利!ですね。

(中国語訳)

大家好。

最近我们汉语班来了一位男生和一位女生。

他们一来就会说一口很流利的汉语,我们很吃惊。

男学生,他来我们学校以前,他自己学习汉语。他的发音相当好,我问他怎么学习,他说他每天听汉语。

他也常常去中国工作,常常和中国朋友聊天儿。除此之外,他每天都学习。

 

女学生,她是大学生。她现在在广州留学。她说她去中国以后才开始学习汉语。

才过了半年,她已经考上了HSK5级了。

她性格很开朗,常常和我们用汉语聊天儿。

虽然她已经会说很多汉语,但是她觉得她的发音还不够好。

因此,她在的一个星期,我们练习了很多发音。

她每天努力练习。休息,吃饭的时间,她都在问我们她的发音对不对。

 

最后,两个人的汉语比刚来学校的时候好了很多。

我想他们每天的学习是走向更美的未来的每一步。

你怎么学习,你也不坚持的话,就没有什么进步。

真是坚持就是胜利啊。

日本の語学学校留学生を不法にアルバイトさせ起訴される

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本の語学学校留学生を不法にアルバイトさせ起訴される』

日本一语言学校因让留学生非法打工遭起诉

  据日本共同社2月14日报道,近日,日本福冈县一家日语语言学校校方高层因向留学生介绍多个打工地点,使留学生的工作时间超过每周28小时的法定上限,违反《出入境管理及难民认定法》而遭到起诉。近180名留学生中,超过半数的学生工作时间超过了法定上限,甚至有每周工作72小时这一远超上限时间的情况。除了校方手段巧妙外,为了挣生活费的留学生方面也存在各种情况,非法打工的情况正在蔓延。

  12日,福冈县直方市“JAPAN国际教育学院”校长上野末次等3名校方高层遭到起诉。在该校上学的20多岁尼泊尔男性对学校停办的消息感到不安,脸上露出疲惫的神情。他说:“发生了这样的事,没法和家长说。”他怀着在日本当一名工程师的梦想于去年7月入学。为了赚取生活费,他在学校介绍的多个打工地点兼职,但“工作太多了,无法集中精力学习”。

  福冈县警方通过跟踪确认某名留学生的日常实际生活如下:上午9点开始上课,中午下课后坐学校的车抵达打工地点,结束几个小时的劳动后,又到其他店铺或工厂工作几个小时。办案人员表示:“上课的时候大多数学生都在打瞌睡。”

  根据《出入境管理及难民认定法》,若获得入国管理局批准,留学生每周可最多工作28小时。据分析,之所以让学生打多份工,是为了把在各个工作地点的劳动时间控制在法定时间之内。

  据以日语学校的教员为对象举办进修活动的“日语教育振兴协会”介绍,大多数留学生在日语学校先进行一两年的学习,此后进入大学等。不用打工也能在日本正常生活是留学生在留资格的获得条件之一,入国管理局也会要求留学生方面提交银行账号的存款证明书。

  然而,为了工作而来到日本,或在中途将打工变成生活重心的留学生不在少数。“JAPAN国际教育学院”向当地企业和店铺呼吁接纳留学生,号称拥有近50家可以介绍的打工地点,在留学生中以“会介绍打工的学校”而闻名。另一方面,各雇主遵守法定的劳动时间,认为用低薪就能雇用的留学生是“宝贵的战力”(餐饮店相关人士语)。

  法政大学产业社会学教授上林千惠子指出:“有的学校能从雇用留学生的企业处获得介绍费。若非法打工的现象大行其道,也会扰乱劳动市场秩序。入管当局需要对此严加审查。”

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。