2月の開講日程

中国語超特急2月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:1/28(日)~2/2(金)、第2週目:2/4(日)~2/9(金)

第2クール:第1週目:2/11(日)~2/16(金)、第2週目:2/18(日)~2/23(金)

 

宜しくお願い致します。

世界で初めての青い菊!日本の遺伝子組み換え技術に新たな成果

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『世界で初めての青い菊!日本の遺伝子組み換え技術に新たな成果』

世上第一朵蓝菊花!日本基因重组技术获新成果 

据日本《每日新闻》报道,日本茨城县筑波市农业食品产业技术综合研究机构22日向媒体公布,已经利用基因重组技术培育出世界上第一朵蓝菊花。今后这一技术将向不必和野生品种交配,一般种植户即可培育的方向努力,有望于10年内实现商品化进入市场。

  因为菊花没有制造蓝色素的基因,因此在之前的实验中,即使进行品种改良也不能培育出开紫色花或蓝色花的菊花。这一机构从2001年着手蓝色菊花的培育工作,在拥有成功培育蓝色蔷薇经验的三得利全球创新中心(东京都港区)的协助下,通过将风铃草(桔梗科)与蝶豆(豆科)中的色素制造基因写入菊花中的方法,历经16年终于使蓝色的菊花得以盛放。

  该机构高级研究员野田尚信透露,这一手段在很大可能性上也适用于其他没有蓝色花的植物上。市场上贩卖的切花中蓝色花与紫色花较少,通过导入新的花色,花卉产业的发展也有望得到促进。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語の「入口」と「出口」

皆さんは中国語の「入口」と「出口」の意味をご存知ですか?

簡単ですね。出入りする場所のことですよね?

では、「进口」と「出口」はどうですか?

こちらも「入口」と「出口」の意味になります。

しかし、そのほかに、「輸入する」、「輸出する」という意味もあります。

例えば、

这些肉是进口的。(これらの肉は輸入したものです。)

中国主要出口机电产品。(中国は主に電機製品を輸出している。)

となります。

また、「輸入」という中国語は、「入力する」という意味になります。

例えば、

请输入密码。(パスワードを入力してください。)

となります。

同じようで同じでない、中国語と日本語の典型的な例ですね。

 

 

 

日本、高齢者犯罪増加に直面 刑務所の福利充実が原因の一つ

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本、高齢者犯罪増加に直面 刑務所の福利充実が原因の一つ』

日本面临老年人犯罪潮 监狱福利好是一大原因

日本正成为世界上第一个超老龄社会,随之而来的社会治安问题也让日本人担忧。统计显示,日本65岁以上的罪犯出狱两年内再犯的比例比年轻罪犯更高,日本政府也表示对该国退休人员犯罪率的上升感到担忧。

日本司法部近日公布的年度犯罪白皮书(下称“白皮书”)显示,日本政府对该国退休人员犯罪率的上升感到担忧。

统计数据显示,目前日本有四分之一人口已超过65岁,到2050年该比例将增加到三分之一,而到2060年,日本40%的人口都将超过65岁。

统计数据显示,2016年日本有2498名老年人被判监禁,其中大部分是因为犯下了入店行窃和盗窃罪,该数字是1997年的4倍。

同时,在犯下入店行窃罪的罪犯中有约35%都是60岁以上的老人,其中又有40%是曾犯下同样罪行6次以上的惯犯。

有报告称,有理由怀疑老年人入店行窃犯罪案件快速增长有背后的意图,即监狱提供的免费食物、住宿和医疗保健服务。

根据东京一家研究机构此前的调查,即便是节衣缩食,一名有少量储蓄的日本退休人员每年的生活成本仍然要比78万日元(约合4.62万元人民币)的基本养老金多出至少25%。

学者们认为,在日本,偷一个200日元(约合11.85元人民币)的三明治即可获刑2年,而在服刑期间,日本政府将为之花费84万日元(约合4.975万元人民币)。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国、福建省アモイでの思い出

皆さん、こんにちは。

私は中国に留学していた頃、長期休みになると、よく中国国内を旅行していました。

今回は、その中の一つ、福建省アモイ市へ行ったときの思い出と、福建省出身の中国人の方々について書いていこうと思います。

そもそも、私が福建省に行くことになったきっかけは、日本で長年生活をしていた知り合いの中国人の方が、故郷であるアモイ市に戻ってきていたため、北京にいた私を招待してくれたことでした。

私にはほかにも福建省出身の中国人の知り合いがいて、その方はアモイ大学というところで学ばれていたとの事だったので、アモイ(厦门)という場所には一度足を運んでみたいと思っていました。

福建省は中国の南東に位置します。

アモイに着いて、街を車で走っていると、街のきれいさ、また南国のリゾートような雰囲気にとても感動しました。

まず知り合いに案内されて向かった先はアモイ大学でした。

アモイ大学は中国で一番に美しい大学と言われているだけあって、一瞬大学であることを忘れてしまうほどでした。

その方は当時、アモイ大学で教鞭をとっていたので、自分の教え子数名を紹介してくれ、一緒に食事をしたり、観光したりしました。

教え子の中国人学生さんたちは、皆日本語を勉強していることもあって、とても友好的で親切で、楽しい時間を過ごしました。

学生さんたちは皆福建省出身の方ばかりだったのですが、話をする中で、とても面白いことを聞きました。

福建省の方言である閩語には、日本語の発音に非常によく似た単語が存在する、ということです。

例えば、美人(びじん)、電話(でんわ)、日本(にっぽん)などです。

実際に彼らが閩語で発音してくれたのですが、日本語の発音と本当によく似ていて驚きました。

鼓浪嶼(コロンス島)という場所へも連れて行ってもらいました。

南京条約で開港した港の一つだったそうですが、西洋人も多く生活していたため、雰囲気はヨーロッパのようでもありました。

アモイの料理は海に近いこともあり、海鮮料理が多かったです。

中でも、卤面(あんかけ麺)がとても美味しかったです。

数日過ごした中で、福建省の人たちはとても寛大で、友好的に感じました。

また、非常に冒険心が強く、日本をはじめ、海外に出て勉強する人が多いことも知りました。

福建の方は思った通り、お茶が好きで、朝・昼・晩、暇さえあればお茶を飲みながら談笑しています。

私は現地の烏龍茶をいただき、その美味しさにとても感激して、中国茶が大好きになりました。

また、文学に触れる機会がとても多く、お茶を飲みながら本を片手にその内容について語らう、ということが自然体で行われていましたので、私にとって、とても良い経験となりました。

北京とは少し違った解放感、ゆっくりした時間の流れを感じ、十分に文化を味わうことができました。

皆さんもぜひ一度、福建省に足を運んでみてください。

 

 

 

 

 

 

李克強が日本の安倍晋三首相と会談

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『李克強が日本の安倍晋三首相と会談』

李克强会见日本首相安倍晋三

新华社马尼拉11月13日电(记者许可 杨柯)国务院总理李克强当地时间13日下午在马尼拉下榻饭店会见日本首相安倍晋三。
李克强表示,当前中日关系出现一些积极变化,同时存在敏感因素。今年是中日邦交正常化45周年,明年是中日和平友好条约缔结40周年。希望日方本着以史为鉴、面向未来的精神,与中方相向而行,推动两国关系战胜困难和挑战,保持改善的势头,取得新的发展。

李克强指出,中日互为近邻,也都是世界重要经济体。双方发挥互补优势,加强经济合作对东亚地区经济发展乃至世界经济复苏具有积极意义。两国应抓住对方发展的机遇,着眼大局加强经贸投资等互利合作,探讨第三方市场合作。共同推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)和中日韩自贸区谈判。加强人文交流,特别是企业界和青少年交流,为中日关系稳定向好发展营造氛围。

安倍晋三表示,中日两国作为世界第二大和第三大经济体,担负着促进世界和平与发展的重大责任。当前日中关系出现改善迹象,明年又逢日中和平友好条约缔结40周年。日方愿基于构建日中战略互惠关系的思路,坚持双方互为合作伙伴,互不构成威胁,加强高层交往,巩固双边关系改善势头。日中经济发展对双方互为机遇,两国经济互补性强,希双方加强经济对话,探索在“一带一路”框架下的互联互通建设,拓展金融、环保节能等领域合作,开展第三方市场合作,推进高质量的日中韩合作和RCEP谈判进程,增加文化和青少年交流,相互支持对方办好奥运会,进一步扩大互利共赢的合作。双方还就共同关心的地区问题交换意见。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:差不多とは?

“差不多”

皆さん、こんにちは。

今回はよく使われる中国語表現の一つ、「差不多」についてご紹介しようと思います。

差不多、直訳すると「差が多くない」となります。つまり、「ほぼ同じ」という意味になります。

例えば:

我们的汉语水平差不多。(私たちの中国語レベルはほぼ同じぐらいです。)

我和他差不多高。(僕と彼の身長はほぼ同じだ。)

となります。

 

そのほかに、「差不多了」という表現があります。

「了」が後ろにつくと、「だいたいよい」、「そろそろだ」という意味になります。

例えば:

准备得差不多了。(準備はだいたいできた。)

时间差不多了,该走了。(時間もそろそろだし、出かけなければ。)

となります。

 

覚えておくと便利な表現なので、ぜひ、使ってみてください。

 

 

疑惑はまだ晴れぬが 日本加計学園獣医学部2018年開学か

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『疑惑はまだ晴れぬが 日本加計学園獣医学部2018年開学か』

丑闻疑云未散 日本加计学园兽医学院或2018年开学

中新网11月6日电 据日媒报道,针对冈山市的学校法人“加计学园”兽医学院新设一事,在近日召开的日本文部科学省大学设置·学校法人审议会(简称:大学设置审)专门委员会上,已大致同意开设兽医学院。

据报道,推测最早将在本月10日,大学设置审全体向日本文部科学大臣林芳正报告同意开设的相关内容。

日媒指出,日本首相官邸的参与及行政手续方面疑云未散,然而兽医学院却有可能在2018年4月开学。

据悉,此次计划同意开设的是,由加计学园运营的日本爱媛县今治市的冈山理科大学兽医学院。该学园理事长加计孝太郎是日本首相安倍晋三的朋友。自1966年北里大学新设兽医学院以来,此次将是时隔52年开设。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

日本人にとっての中国語とは?

皆さん、こんにちは。

「日本人にとって中国語とは、発音が最も難しく、文法が最も簡単な言語である。」ということは、

私たちのホームページでも述べていることですが、

実際に中国に語学留学に行かれたことのある日本人の方の感想として、「中国に行き、初めて入れられたクラスのクラスメイトが、漢字も知らないイタリア人やフランス人ばかりだった。」

「彼らは思っていることを憶することなく話すことはできるのだが、彼らにとって漢字は、“暗号”のようなもので、いざ”読み”になると、著しくできない。」

「そんな彼らと、最初の方は、漢字の成り立ちや書き方などを学ぶ。これって、僕たち日本人にとっては大変苦痛で・・・」

などというものがあります。

このことは、私たちのホームページの中の「初心者が知るべき中国留学の実態」ページでも触れさせていただいています。

やはり、「漢字を知っている」日本人の私たちは、中国語を学習する上での絶対的なアドバンテージについて、あらかじめ認識しておかなければなりません。

その上で、日本人が優先的にやるべきことは何なのか?ということを考えておく必要があります。

もちろん、「発音」を強化することというのは、最も重要で、その後の学習に直接的に繋がることだと思います。

このことについては、私たち中国語超特急がまさにそのためにある、と言っても過言ではないほど、この「発音特訓」に力を入れてきたことでも明らかです。

私たちはこの発音習得が日本人が中国語を学習する上で必要な8割を占めると考えています。

では残りの2割は?と言うと、

限られた文法や語彙をとにかく「使い倒す」経験だと思います。

ある程度のインプットは必要ですが、アウトプットすることで初めて自分の間違いに気づいたり、

「相手に通じた」という自信に繋がります。

使う・話すという経験が多ければ多いほど、相手の言っていることを聞く機会も増えるはずです。

そういった実際のやり取りの中で様々な表現を学んでいきます。

ですので、「発音はもうできる」、「文法もほぼわかる」という方は、おもいきって、話す練習をしてください。

中国語超特急2週間コースは、そんな皆さんの学習を応援します!

 

 

 

 

SNSで殺意を隠し 日本人男性9人の切断遺体をアパートに

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『SNSで殺意を隠し 日本人男性9人の切断遺体をアパートに』

社交网站暗藏 日本一男子肢解9人藏公寓

日本警视厅10月31日说,一名27岁无业男子因涉嫌在家中藏匿9人遗体被警方逮捕。这名男子供认在家中杀害并肢解受害人。

  日本广播协会(NHK)报道,涉案男子名为白石隆浩,两个多月前搬到神奈川县座间市的一间公寓。日本警方在调查东京一名23岁失踪女子时,发现白石与她有过接触。警方30日在搜查白石所住公寓时,发现藏匿在此、分属于9名不同受害者的部分遗体。这些受害者为8名女子和1名男子。

  日本警方在白石公寓内叠放的多个冷藏箱和收纳箱中发现多名受害人的部分遗体。白石供认,他在家中肢解遗体后撒上猫砂,试图以此掩盖犯罪事实。警方还在白石公寓内发现锯子。

  警视厅官员说,那名23岁女子失踪前曾在社交网站上表露自杀意图,白石通过“自杀网站”与其取得联系。白石供述,见那名女子第一面时就将其杀害。

  与白石同住一栋公寓的居民告诉《产经新闻》,“从8月起,从(白石)家门口经过时就会闻到一股像下水道一样的臭味”。日本警方认为,9名受害人均被白石杀害,正加紧确认受害人身份。

  《产经新闻》报道称,白石的父母也居住在座间市。向白石租赁公寓的中介工作人员透露,两个多月前,白石的父亲打电话咨询称“要马上入住”,随后白石本人与房屋中介签约,他所住的一居室每月租金2.2万日元(约合1300元人民币)。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。