前回の物語は・・・

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

前回の中国語の物語は何だかわかりましたか?

正解は・・・・・『北風と太陽』でした。

u=189953058,2879245798&fm=23&gp=0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

では早速、日本語訳をどうぞ。

『ある日、北風は太陽に得意げに「どんなものでも僕は吹き飛ばすことができるよ。僕は世界一力持ちだからね。」と言いました。

それを聞いて太陽は、「うん、君はたしかに力持ちだけど、一番かどうかはどうかな。」と言いました。

そこで、二人は力比べをすることになりました。

北風が「よし、じゃあ力比べをはじめよう!あそこに旅人がいるね、先にあの人の服を脱がせた方が勝ちだよ。」と言うと、

太陽は「いいよ!じゃあ北風くん、君からはじめて!」と言いました。

北風は力いっぱいその旅人に向かって風を吹き、服を脱がせようとしました。

しかし、旅人の服は脱げませんでした。

「あ~、今日はなんて寒いんだ。」と旅人は言いました。

北風はもっと力を入れて吹きました。

けれども服を脱がせることができないどころか、旅人はさらにコートを着てしまったのです。

旅人「寒い、寒い・・・」

北風はついにあきらめてしまいました。

太陽は「ふふふ、どうやらだめなようだね。じゃあ、今度は私がやってみるよ。」

と言うと、明るく輝きはじめました。

すっかり冷えきったその場所は、みるみるうちに暖かくなりました。

旅人「わぁ、暑い、暑い。今日はなんて日だ!寒くなったり、暑くなったり。もうたまらん!」

言い終わると旅人は、耐え切れずに服を脱ぎ、川に飛び込んだのでした。

北風はそれを見て、「なんでも力ばかりに頼っちゃだめなんだね。僕が間違えてた。僕の負けだよ。」と言いました。

北風は反省し、それからは力自慢をしなくなりました。』

日本火山噴火で30人余りが心肺停止 火口からはいまだ噴煙

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本火山噴火で30人余りが心肺停止 火口からはいまだ噴煙』

(中国語の記事)

日本火山喷发致30余人心肺功能停止 山口仍冒烟

当地时间2014年9月27日,日本中部御岳山发生喷发,或已造成数人受伤。据称,这座日本第二高的火山于当地时间27日约11时开始爆发,喷出高达3公里的火山灰。

中新网9月28日电 据日本《朝日新闻》28日消息,日本长野县警方称,在御岳山火山喷发搜救活动中已发现30多人处于心肺功能停止状态。

根据日本气象厅消息,御岳山自27日喷发以来,截至当地时间28日中午11时45分左右,火山活动仍在持续,没有停止喷发活动。

日本气象厅从当地时间28日早上6时开始,用直升机航拍确认山顶周边的状况,发现仍有数个火山口冒出浓浓的白烟。气象厅称,距离火山口4公里范围内,仍有落石危险,提醒民众继续加强警戒。

当地时间28日早上开始,长野县与岐阜县两县警察及自卫队员约550人展开搜索工作。当地消防部分称,已经用直升机将一名重伤人员送到岐阜县高山市内的医院。陆上自卫队用直升机在山顶附近救助6名男女。

此前,约40人在山上小屋过夜,等待救援。当地时间9时许,包括避难在内的23人已经在自卫队员的协助下,顺利下山。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:外国人の名前の読み方

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

 よく生徒さんから外国人の名前は中国語ではどう言うのかと聞かれます。

 日本人の名前は漢字なので、直接読むことができます。

 では、イギリス人、アメリカ人の名前はどうすればよいのでしょうか?

 最もよく見られるのは発音が近い漢字を使って読む方法です。

 ここで皆さんによく見られる英語の名前の読み方を紹介します:

 Tom汤姆(Tang mu)、Thomas托马斯(Tuo ma si)、William威廉(Wei lian)、

Warren沃伦(Ao lun)、Steven史蒂文(Shi di wen)、Michael迈克尔(Mai ke er)、

Loren劳伦(Lao lun)、John约翰(Yue han)、James詹姆斯(Zhan mu si)、
Jackson杰克逊(Jie ke sun)、Frank弗兰克(Fu lan ke)、Alan艾伦(Ai lun)

 

まだまだ沢山あります。なので、少しおかしいなと思う単語を見つけたら、辞書を引かないでください。辞書には載っていないでしょうから。

 他にも、外国の会社名も漢字を使います。

 会社名の場合はよく発音が近いものか意味が同じ漢字が用いられます。

 例えば:airbus空中客车、google谷歌、FamilyMart全家、Johnson & Johnson强生、Nestlé雀巢。

 興味のある方は、インターネットで調べてみてください。

大家好。

常常有学生问外国人的名字用汉语怎么说。

因为日本人的名字是汉字,所以就直接读了。

那么英国人、美国人的名字怎么办呢?

最常见的方法就是用发音相近的汉字来读。

在此向大家介绍一些常见的英文名字的读法:

Tom汤姆、Thomas托马斯、William威廉、Warren沃伦、Steven史蒂文、Michael迈克尔、
Loren劳伦、John约翰、James詹姆斯、Jackson杰克逊、Frank弗兰克、Alan艾伦

还有很多很多,所以当你看到一些看起来有点奇怪的单词时,不用查词典哦,因为词典里是没有的。

另外,外国公司的名字也都用汉字。

公司名字的话常常用发音相近或者意思一样的汉字。

比如:airbus空中客车、google谷歌、FamilyMart全家、Johnson & Johnson强生、Nestlé雀巢。

感兴趣的朋友可以上网查一查。

 

 

 

ある物語、第二弾

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

今回は久しぶりに「ある物語」シリーズをお届けしようと思います。

82780205-600x399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

この中国語の物語を読んで、どれぐらい理解ができるか力試しをしてみてください。

※タイトルが容易に想像できてしまうため、登場人物(?)は●●、▲▲とさせていただきました。

次回、タイトルと日本語訳を載せます。

『有一天,●●对▲▲很有自信地说:无论是什么东西, 我都可以吹走。我是世界上最有力气的。

▲▲听了以后对他说:嗯,你确实很有力气,但是,你是不是最厉害的,这就很难说了。

 于是,他们俩开始比试。

●●说:好,那么我们开始比赛吧!那里有一个游客,谁先把那个人的衣服脱了谁就赢。

▲▲说:好吧!那么●●,你先开始吧!

●●用劲地向那个游客吹,想把他的衣服脱了。

 可是,没能把游客的衣服脱下来。

 他说:吖,今天怎么这么冷啊。

●●更用劲地吹。

 但是,衣服还是没有脱下来,游客反而又穿上了一件外套。

 游客:很冷,很冷・・・

 结果,●●放弃了。

▲▲说:哈哈,看你不行了。那么,现在让我试试看吧。

 说完,▲▲就开始发出闪亮的光。

 已经变得很冷的那个地方马上就暖和起来了。

 游客:哇,真热, 真热。今天到底是什么日子啊!一下子冷,一下子热!我真受不了!

 他说完, 忍不住把衣服脱了。然后跳进河里去了。

●●看到以后说:什么事情都不能完全靠自己的力气啊。我错了。我输了。

●●反省了,从此他再也不说自己力气最大了。』

アジア大会男子200メートル自由形番狂わせ

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『アジア大会男子200メートル自由形番狂わせ:孫楊が朴泰

桓を破る 日本の若手が金メダル』

(中国語の記事)

亚运会男子200米自由泳爆冷:孙杨赢了朴泰桓 日本小将摘桂冠

孙杨和朴泰桓在仁川亚运会的第一回合较量昨晚在仁川文鹤朴泰桓游泳馆展开。然而,比赛的结果却有些出乎意料,原本充当配角的日本20岁的小将萩野公 介凭借最后25米强有力的冲刺,后来居上赢得冠军,比赛的两位主角孙杨和朴泰桓分别获得第二和第三名。日本小将的一鸣惊人大有让原本孙杨和朴泰桓在自由泳 项目上的二人之争变成三足鼎立的态势。

虽然输掉了200米自由泳比赛的冠军,但孙杨与朴泰桓以及萩野公介的较量并没有结束,接下来,孙杨还将在男子400米、1500米、4×100米接力、4×200米接力的比赛中与他们进行较量。孙杨的优势在于长距离项目,我们有理由期待他后面有更好的表现。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

パソコンや携帯で中国語を打ち込むには・・・

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

 今週は皆さんにパソコンと携帯に中国語を入力する方法を紹介します。

 これはたくさんの中国語初心者の方が知りたいことですよね。

 最も速く簡単な方法はピンイン入力です。

 もしAppleの製品をお使いなら、設定場所に中国語簡体ピンイン入力法をを追加するだけで大丈夫です。

 またAppleの製品には手書き入力法(直接中国語を書くだけでよく、ピンインを知らなくても大丈夫)があります。

 もしAndroidの製品をお使いなら、ピンイン入力法のアプリをインストールすれば大丈夫です。

 例えばQQ输入法、百度手机输入法などです。

 ちなみに、üはキーボードにはないので、üを入力したいときにはvを押せば大丈夫です。

 例えば‘女孩’を入力したいときには‘nvhai’と押せば大丈夫です。

 皆さん、わかりましたか?中国語初心者のお役に立てればよいです。

(中国語訳)

大家好。

这周向大家介绍一下在电脑或手机里写汉语的方法。

这是很多汉语初学者想知道的。

最快最简单的方法就是用拼音输入了。

如果你用的是苹果的产品,只需在设定的地方添加中文简体拼音输入法就可以了。

而且苹果的产品还有手写输入法(直接写汉字就可以,不知道拼音也没问题)。

如果你用的是安卓的产品,只需下载一个拼音输入法的应用就可以了。

比如QQ输入法、百度手机输入法等等。

顺便说一下,ü在键盘上是没有的,想输ü的时候你按v就可以了。

比如想输‘女孩’时你按nvhai就可以了。

大家弄懂了吗?希望对初学汉语的你有所帮助。

 

中国の”早点”

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

今回は中国の“早点”(朝ごはん)について書きたいと思います。

中国では、仕事をしている人や学生はあまり家でゆっくりと朝食を食べる習慣がありません。

出勤中や通学中に出店で買って食べたり、また軽食が食べられる飲食店で食べたりすることが多いです。

5~10元(70円~150円)程度で十分に朝食を買うことができるので、外で食べる人が多いのかもしれませんね。

さぁ、中国人は普段朝どんなものを食べていると思いますか?

有名なものに、“油条”と呼ばれる油で揚げたパンのようなものがあります。

油条に豆浆(豆乳)という組み合わせが人気のようです。

186568001

 

 

 

 

 

 

また他にも、”鸡蛋饼”(もちもちした生地にたまごを載せて焼いたもの)や、お粥、麺類を食べる人もいます。

朝早くから街頭にはたくさんの出店があり、様々な軽食が売られています。

袋に入れて持ちながら食べられる“~饼”のようなものや、お茶で煮た“茶叶蛋”と呼ばれる卵、小龍包や肉まん、

凉皮、凉面等等、種類が豊富でどれも美味しい!!

皆さんもぜひ中国で、色々な“早点”を見つけてみてくださいね。

日本老人比率 過去最多更新25%に

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本老人比率 過去最多更新25%に』

(中国語の記事)

日本老人比例 再创新高超25%

  新华社电 日本老龄化情况继续加重,65岁及以上老人比例超过25%;每8人中就有一人为75岁或更老龄的老人。

  在15日“敬老日”之际,日本政府最新统计数字显示,65岁及以上年龄人口超过3290万,比去年增长0.9个百分点,达到25.9%;75岁及以上老人达到1590万,占总人口的12.5%。国立社会保障和人口问题研究所估计,人口老龄化势头不会停止,到2035年,全国每3人中就有一人达到或超过65岁,每5人中就有一人为75岁或更高年龄的老人。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国茶について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

                 

 

皆さん、こんにちは。

 日本でお茶と言えば、たいてい抹茶、緑茶、紅茶や烏龍茶を思い浮かべるでしょう。

 では皆さん、中国にはどんなお茶があるかご存知ですか?

 中国茶はとても多く、多くの分類の仕方があります。今回は皆さんに茶葉の制作方法と品質により分類される中国茶をご紹介したいと思います。

 中国茶は制作方法により緑茶、紅茶、青茶、黒茶、白茶、黄茶などの大きく6つに分けられます。

 緑茶は青々しく艶があり、発酵していないお茶です。有名なのは杭州の‘西湖龍井’、江蘇の‘碧螺春’などがあります。

 紅茶は発酵させたお茶で、抽出した茶水の色は赤く艷があります。有名なものに武夷山‘正山小種’、雲南の‘滇红茶’などがあります。

 青茶は日本で有名な烏龍茶のことです。最も有名なのが福建の‘鉄観音’です。

 黒茶は色が黒褐色で、お茶の色はオレンジから黒褐色まであり、松煙の香りがします。最も有名なものは‘プーアル茶’です。

 白茶は銀白色で、芽はふっくらしていて、お茶の色は黄色く輝き、味は新鮮でコクがあり、葉元は柔らかいです。福建の‘白毫銀針’や‘貢眉’が有名です。

 黄茶は黄色く、葉も黄色をしていて、多数の芽を持ち、葉は細く柔らかいのが特徴です。四川の‘蒙頂黄芽’、広東の‘大葉青’、湖南の‘君山銀針’などがあります。

 皆さん、わかりましたか?

 皆さん、ぜひ中国へ行って本場の中国茶を味わってみてください。

(中国語訳)

大家好。

在日本,说起茶的话,一般就会想到抹茶、绿茶、红茶和乌龙茶吧。

那大家知道在中国有一些什么茶吗?

中国茶很多,也有很多分类的方法,这次向大家介绍按照茶叶的制作方法和品质来分类的中国茶。

中国茶按照制作方法分为绿茶、红茶、青茶、黑茶、白茶、黄茶等六大类。

绿茶嫩绿鲜艳,是不经过发酵的茶。著名的有杭州的‘西湖龙井’、江苏的‘碧螺春’等;

红茶是经过发酵的茶,泡出的茶水颜色红艳。著名的有武夷山‘正山小种’、云南的‘滇红茶’等;

青茶也就是在日本很有名的乌龙茶。最有名的就是福建的‘铁观音’;

黑茶色泽黑褐,汤色橙黄至暗褐色,有松烟香。最有名的是云南的‘普洱茶’;

白茶毫色银白,芽头肥壮,汤色黄亮,滋味鲜醇,叶底嫩匀。福建的‘白毫银针’和‘贡眉’较为有名;

黄茶黄汤黄叶,多数芽叶细嫩,显毫。有四川的‘蒙顶黄芽’、广东的‘大叶青’、湖南的‘君山银针’等。

大家弄懂了吗?

欢迎大家去中国品一品地道的中国茶。

あなたの知らない中国4

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

b21c8701a18b87d651cf036a050828381f30fd32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今回のブログでは、中国の”身份证”(身分証明)について書こうと思います。

中国では、16歳以上になると”身份证”と呼ばれる身分証明カードが発行されます。

総称を”中華人民共和国居民身分証”と言い、本人の写真のほか、名前、性別、民族、住所などが表記されています。

 これは中国国内であらゆる手続きをしたり、出国するときやホテルに泊まるときなど、色々な場面で必要になります。

また身份证には、16ー25歳は10年、26歳ー45歳は20年、46歳以上には長期の有効期限があります。

皆さんの周りの中国人のお友達もきっと皆この身份证を持っていると思いますよ。