中国語:热と烫について

皆さん、こんにちは。

いよいよ夏本番!暑い日が続きますね。

さて、今回はこんな夏日によく使う“热”と、“烫”について書きます。

 

“热”と“烫”、どちらも“あつい”という意味があります。

では、次の場合、どちらを使うか考えてみてください。

 

今日はとても暑い!

温かいお茶をください。

このスープはとても熱い!

 

わかりましたか?

“热”は気温が高く暑いときや温まっているものに対して使うのに対し、“烫”は舌や皮膚がやけどしそうなぐらい熱いときに使います。

 

また、この二つは動詞としても使われ、“热”は「温める」、“烫”には「やけどする」という意味があります。

例えば:

菜冷了,用微波炉热一下。(料理が冷めちゃったので、レンジで温めましょう。)

我烫手了。(手をやけどしちゃった。)

のように使います。

また、烫发と言えば、「パーマをかける」という意味になります。これも、パーマをかけるときには髪の毛に熱い熱風を当てるからですね。

 

この二つの「あつい」、ぜひ使い分けてください。

10月の開講日程

中国語超特急10月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:10/8(日)~10/13(金)、第2週目:10/15(日)~10/20(金)

第2クール:第1週目:10/22(日)~10/27(金)、第2週目:10/29(日)~11/3(金)

 

宜しくお願い致します。

複雑!中国の“ウルトラマン”映画が日本で物議をかもしだす

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『複雑!中国の“ウルトラマン”映画が日本で物議をかもしだす』 

很复杂!中国“奥特曼”电影引发日媒的侵权争议

 在7月10日的“奥特曼日”当中,中国方面公布了一个叫做《钢铁飞龙之再见奥特曼》的视频。而这一系列的作品原本是由日本知名业界人士畑泽和也担任总导演原案的3DCG电影。此前曾经有过一个在2013年推出的版本,并且在日本也已经上映过。而这次是否还是由畑泽和也负责,目前尚且不清楚。不过可以清晰地看到用CG制作出来的奥特曼形象。

而在这个视频公布之后,很多日本网友就提出了质疑:“这是盗版吧?”“又来了,未经授权的奥特曼。”“就算是恶搞,这个质量也太差了!”而即便是中国国内,也传出了“不知羞耻”“真的得到圆谷授权了吗?”之类的声音。不过对此,中国一些媒体则报道称:这是获得了官方授权的。

实际上,围绕奥特曼的海外版权问题,一直以来都是个非常复杂的事情。在日本国内,我们都知道奥特曼的版权归属于圆谷制作所有。但是此前有一个泰国人曾经主张:自己在1976年的时候获得过圆谷英二的儿子、圆谷皋关于相关《奥特曼》系列海外使用权的许可。而关于海外版权使用的问题,他也跟圆谷制作从1997年开始有着长期交涉,并且在很多国家引发了争议。

而尽管泰国一度在2013年的时候认定所谓的许可是伪造的,但是在日本跟中国,这个许可依然被认为是合法的。在这样的情况下,当有记者询问圆谷制作的相关人员,是否知晓《钢铁飞龙之再见奥特曼》当中奥特曼的出场时,对方表示:“关于这部作品以及该作品对奥特曼角色的使用,我们毫不知情,并且没有对此进行许可跟监修。”不过尽管官方表态会以版权者的身份采取应对措施,但是并没有进一步透露具体的安排。而围绕《奥特曼》的版权问题,恐怕在很长一段时间内都不会消停了。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

外国語の前では皆こども

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

私自身も外国語を学習し、また10年間中国語を教えてきました。その間、外国語を学習するのに最も大切なことは何なのか、とずっと考えてきました。

もちろん、一生懸命単語を覚えたり、発音を練習したりすることも大切です。

しかし、このような基礎以外にも、私個人としては、あるときにはバカになる必要があるのではないか、と考えます。

あ、どうか誤解しないでください、バカにというのは頭を使わない、という意味ではありません。

もっと単純で簡単に考える、ということです。

多くの聡明な生徒さんに会ってきましたが、自分が思っていることを一語一句伝えようとするあまり、中国語ではどういうかわからなくなってしまう、というケースが数多くありました。

実は、多くの場合、もっと簡単なことばで意味を伝えることができるのです。

外国語は日本語ほど複雑でないことが多くあります。

ですので、どう言えばいいかわからないときには、まず冷静になって、もっと簡単な言い方はないか、と考えます。

多くの外国語がこれで通用するのではないでしょうか?

簡単であればあるほどいい。

とくに私を含めた日本人の多くは、自分の言いたいことをしっかりと考えて、それが間違えていないかどうか確認してから、口を開きます。

しかし、考えても言い方がわからないと、口を閉ざしたままになってしまいます。

外国語を学び話すためには、たくさんの間違えを繰り返さなければいけません。

外国語を学習している私たちは外国人ですので、初めから流暢に話せなくて当然です。

外国語を学ぶ過程では、あなたはもしかしたら幼い子供のようかもしれません。

でもその過程を乗り越えてこそ、大人(上級話者)になれるのです。

(中国語訳)

大家好。

我自己也学过外语,也在这里教了十年汉语,总在想学习一门外语最重要的是什么?

当然了,要努力记单词,练习发音等等。

不过,除了这些基础以外,我个人觉得有的时候要把自己弄得很笨。

哦,请不要误会,笨不是意味着脑子很模糊。。。

就是想得单纯、简单一点儿。

我见过很多聪明的学生。他们因为想说和自己想的一模一样的句子,就不知道该用汉语怎么说了。

其实,很多时候,可以用更简单的词表达意思。

有的时候外语没有日语那么复杂。

所以,你不知道该怎么说的时候,先冷静下来,再想想有没有更简单的说法。

我想很多外语大概都是这样。

越简单越好。

尤其,日本人(包括我)太认真了。很多人总是先想好自己该怎么说再开口。

不过,想了不知道该怎么说,就不说了。

学习一门外语要多说错。因为你是外国人,所以不可能说得那么流利。

在学习外语的过程中,你可能是个小孩,不可能马上成为大人。

 

 

 

生涯現役 日本の105歳の医師が死去

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『生涯現役 日本の105歳の医師が死去』 

日本105岁医生逝世工作到生命最后一年

 以“全世界执业时间最久医师之一”身份闻名的日本百岁医生日野原重明18日早晨因呼吸衰竭逝世,享年105岁。
  日野原生前服务的东京圣卢克国际医院当天发布这一消息。日野原生前担任这家医院的名誉院长。“从今年初开始,他的身体就不太好,但他仍经常到医院来为患者做检查、与他们交谈,”一名医院发言人告诉媒体记者。
  日野原1911年出生于日本西部山口县,1937年从京都帝国大学(现京都大学)医学院毕业后,继续在研究生院深造。自1941年起,他便在圣卢克国际医院担任内科医师并承担下属护理学校的教学工作。
  第二次世界大战结束后,日野原致力在日本引进并推广综合性医疗体检和预防性药物治疗,1992年成为圣卢克国际医院院长。百岁生日过后,他仍在医师岗位上服务患者,在日本很受尊敬,2005年获日本政府颁发日本文化勋章以示表彰。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語の「上・下」について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は中国語初心者の皆さんにとって、最初は混乱しやすい「上・下」についてお話します。

まず、中国語の「上」と「下」、皆さんはどのようなイメージをお持ちですか?

もちろん、

桌子上(テーブルの上)、脚下(足の下)など、単純に上か下かという意味もあります。

しかし、上には、

墙上挂着一幅画。(壁には一枚の絵がかけてある。)

咖啡粘在衣服上。(コーヒーが服についちゃった。)

などのように、ものの表面を表す意味もあります。

 

そのほか、時間を表すものによく「上」と「下」が使われます。

上个月 先月

下个月 来月

 

上个星期 先週

下个星期 来週

 

上次 前回

下次 次回

 

今(現在)を基準として、時間が前のものを「上」、後ろのものを「下」で表します。

日本語には時間を「上・下」で表すことがないので、このイメージはしっかり定着させてください。

(中国語訳)

大家好。

这次博客想和大家谈谈汉语的上和下。初学汉语的人常常混乱。

大家对汉语的上和下有什么印象?

 

当然,

桌子上,脚下等有表示位置,方向的意思。

 

但,上还有

墙上挂着一幅画。

咖啡粘在衣服上。

等的表示某东西的表面的意思。

 

另外,时间词里也常常有上和下。

 

上个月

下个月

 

上个星期

下个星期

 

上次

下次

 

从现在看,表示时间早的是上,晚的是下。

日语里没有这样的用法,所以学习汉语的大家应该好好儿记住。

 

 

 

 

 

 

日本の新型新幹線スピード試験 目標は時速360キロ

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本の新型新幹線スピード試験 目標は時速360キロ』 

日本新干线新车型试提速 目标时速360

 东日本铁路公司4日宣布,为开发新干线新车型,将制造两款试验车进行提速试验。若取得成功,新干线列车运行时速将达到360公里。

  新款试验车“ALFA-X”共10节车厢,车头采用长度不同的两款设计,一款长15米,另一款则更长,以此测试两款车头在通过隧道时的降噪性能。新车内部将安装减震新装置,防止列车在地震时脱轨的能力也将进一步提高。

  时事通信社、共同社等日本媒体报道,东日本铁路公司计划在2019年开始提速试验,试验期间最高时速有望达到400公里。

  现阶段,日本国内新干线最高运行时速为320公里。2005年,东日本铁路公司尝试提速至每小时360公里,由于噪音问题,未能成功。

  东日本铁路公司总裁富田哲郎4日在新闻发布会上表示,会重新检验新车的刹车和降噪性能。如果此次试验取得成功,东日本铁路公司将投入量产,力争在北海道新干线函馆至札幌段2030年通车时使用新车型。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国のラブストーリー

※このブログには中国訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今日は七月七日、七夕です。中国語では七夕情人节もしくは爱情节(恋人の日)と言います。

七夕と言えば、日本では織姫と彦星の話が有名ですが、今回は、爱情节にちなんで、中国のある愛情物語をご紹介します。

中国ではとても有名なお話で、テレビドラマやアニメ映画としても放映されています。

梁山伯と祝英台

「いにしえ、とても聡明で美しい祝英台と言う女の子がいた。

彼女が 17歳になった頃、とても熱心に学問をしたいと思うようになった。しかし当時は、女の子が家を出て学校に行くことは出来なかった、そこで彼女は直ちに一つの方法を考え出した。彼女は考えた、「そうだ、男装して男になれば?これで万事解決だ」と考えた。祝英台は、男性に変装して、学問をしようと杭州に向け旅立ち、父母の元を離れた。その旅の途中、梁山伯と言う 18 歳の青年に出会った。

この青年もまた杭州に赴き学問しようとしているのだった。彼ら二人は旅の途中さまざまなことを語らいながら意気投合し、すぐに親友関係になった。杭州に着いてから彼らは同じ学校に入学した。二人は三年間同級生活をし、共にいたわり、互いに助け合い、親友として友情関係をますます深めた。けれども梁山伯は同級生活の最後まで祝英台が女の子であることに気づくことはなかった。

ある日、祝英台は父から一通の手紙を受け取った。 手紙には、重要なことがあるので直ちに故郷に帰ってくるようにと告げていた。祝英台は家に帰らざるをえなかった。 梁山伯は、彼女が故郷に帰らなければならないことを聞き、親友との離別を思い、とても耐え難い気持ちになった。

見送りの途中、二人は一つの井戸を見つけた、すぐに祝英台は梁山伯を井戸端に引っ張って行った。二人は井戸の中をのぞき込んだ、水面には二人の青年、若々しくとても魅力的な梁山伯と聡明でとても美しい祝英台の姿があった、祝英台はそこで「みてみて、僕たち二人はまるで仲のよい夫婦のようだね」と。梁山伯はこの言葉を聞いてとても不愉快になり「君はなんで僕を女にしてしまうのかね?」祝英台は返す言葉がなかった、ただひたすら彼が怒らないようになだめた。

このようにして祝英台は何度も自分が女の子であることを梁山伯に密かにわからせようとした、けれども生真面目である梁山伯には少しも彼女の思いは伝わらなかった。

最後の別れに臨んで、祝英台は彼に私の家には一人妹がいて、私と全くそっくりに成長している。もし君にその気があるなら、出来るだけ早く私の家に来て求婚して欲しいと彼に告げた。梁山伯はこれを聞いてとても喜んだ。
やがて祝英台は家にたどり着いて、父が彼女を戻らせたのは高官の息子と結婚させる為であることを知った。祝英台はきっぱりと拒絶し、どうしても梁山伯がやって来て求婚することを待つていると父に話した。彼女の父はとても怒り「梁山伯の家はあんなに貧乏だ、大切なわしの娘をあんなやつに嫁にやるわけにはいかん!」とがなり立てた。

一方、祝英台と別れた後の梁山伯は、とても彼(女)を懐かしく思った。やがて彼も学業を終え、すぐに祝英台の家に行き彼(女)に会い、併せて彼(女)の妹に結婚の申し込みをすることにした。

梁山伯が祝英台の家にやって来てみると、思いもよらないことに彼の前に現れた祝英台はなんと女の子であった。この時、梁山伯は突如、祝英台の『その妹とは』彼(女)自身のことだったのであることを悟った。
梁山伯がまさに驚き喜んでいる中で、祝英台は両目に涙をいっぱいためて梁山伯に、父が彼との結婚に反対していることを告げた。梁山伯はこれを聞いて、とても辛く一言も話すことが出来ず、自分の家に戻り幾日もしないうちに、結婚できないことがあまりにも辛くて病気になり亡くなった。

梁山伯の死の知らせ聞をいて、祝英台は三日三晩泣き明かした。しばらくすると彼女はもう泣かなくなり、父に告げた、「私はその高官の息子と結婚してもいい、けれども、結婚のその当日、花嫁の輿は必ず梁山伯の墓前を通過すること」を要求した。
父は渋々同意せざるをえなかった。嫁入りの当日、花嫁の輿が梁山伯の墓地の前にやって来ると、彼女は輿を下りて墓前にぬかずき、悲嘆に暮れて泣き始めた。

この時、突如天は暗くなり、激しく風が巻き起こり、雨が降り出した。突然、激しい雷鳴がとどろき大地がゆれはじめ梁山伯の墓はぽっかりと裂け、祝英台が直ちに墓の中に吸い込まれるように飛び込むと、墓はすぐにまた元のように戻った。

やがて風も収まり、雨もやみ、太陽が現れ、墓の周囲には鮮やかな花が咲き競った。そして一対の鮮やかな色の大きな蝶々が墓の中から舞い上がり、墓の周りの花の中を舞い上がり舞い降りして飛び交った。」

(中国語訳)

大家好。

今天是七月七日,七夕。汉语叫七夕情人节。

因此,我向大家介绍一个中国的爱情故事。

这个故事在中国很有名,

 

梁山伯与祝英台

「古时候,有一位叫祝英台的又聪明又美丽的女子。

到了17岁左右,她很渴望热心学习。但是,当时女子不能上学。于是,她马上想出一个办法:打扮成男人就解决问题了。祝英台立刻打扮成男人就离开父母去杭州了。旅途中,她认识了一位18岁的男生, 他叫梁山伯。

他也是要去杭州学习的。他们俩谈得十分投机,马上成了好朋友。

到了杭州他们马上进入了一所学校,这样就成了同学。三年的学校生活中,他们互相安慰,互相帮助,他们的友情这样就越来越深了。

有一天,祝英台收到一封父亲写的信。信上说:有重要的事,赶紧回家。

祝英台不得不回家了。梁山伯听了这个消息,心里就非常难为。他要和他最好的朋友分别了。

送祝英台的路上,他们看到了一个井。祝英台就拉着梁山伯的手去井的旁边看了看里面。

水面上映着年轻,有魅力的梁山伯和祝英台两个人的影子。祝英台对他说:你看,我们像不像一对夫妻?梁山伯听了很不高兴。说:你为什么把我当成是一个女的呢?

祝英台没话可说,只好别让他生气。

就象这样,祝英台试了好几次要让他发现她是个女的。但,梁山伯一直没有发觉到这事。

最后一次机会,她对他说:我有一个妹妹。她长得和我一模一样。如果你愿意,尽快来我家娶她。梁山伯听了就高兴了。

祝英台回家以后,父亲就告诉她他要让她和一个高官的儿子结婚。她坚决拒绝了。她告诉父亲:我一定要等梁山伯来娶我。父亲非常愤怒地说:他家很穷,我不愿意你嫁给他!

梁山伯呢?他很想祝英台。他学完以后就去找祝英台了。并要娶她妹妹。

梁山伯来到她家面前,没想到打扮成女子的祝英台站在那里。

这时他才发现祝英台说的妹妹就是她自己。

梁山伯正在高高兴兴地看着她,祝英台却非常伤心地流着眼泪告诉他:她父亲反对他们俩结婚。梁山伯听了非常伤心,因此生病没有几天就死了。

祝英台听了这个消息伤心大哭了两三天,从此再也不哭了。她对父亲说:我愿意和高官的儿子结婚。但,我有一个条件。结婚那天,你一定要把我带到梁山伯的墓前。

父亲不得不同意了。

结婚当天,他们坐了舆,舆经过了梁山伯的墓前,祝英台就下了舆跑去梁山伯的墓前大哭起来。

正是这个时候,天突然开始黑了,开始刮风,下大雨。还突然打雷,雷响得非常激烈,天地都摇动了。因此,梁山伯的坟墓也突然劈开了。祝英台立刻跳进那坟墓里了。坟墓又回原来的样子。

过了一会儿,风雨都停了。太阳也出来了。坟墓周围的花都开了。从坟墓里,一对颜色很鲜艳的蝴蝶飘出来,在那里飘来飘去。」

 

日本メディア:アメリカの計画に合わせて 日本は2030年に月への旅を実現か

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本メディア:アメリカの計画に合わせて 日本は2030年に月への旅を実現か』 

日媒:配合美计划 日本拟2030年实现探月之行

中新网6月29日电 据日媒报道,日本宇宙航空研究开发机构(JAXA)本月28日在该国文部科学省召开的小委员会会议上汇报称,力争到2030年实现日本宇航员的探月之行。日本将参加美国新建绕月空间站的计划,以期获得抵达月球表面的机会。

据JAXA介绍,力争利用2019年度计划向月球发射的无人探测器“SLIM”技术,研发宇航员穿梭于空间站与月球之间的飞船。此外,日方还希望承担研发空间站内居住所需饮用水与空气净化装置、辐射防护技术等,通过这些贡献将日本宇航员送达月球表面。

  报道指出,然而,这一目标仍面临诸多难题,包括能否有许多国家参加新空间站计划、如何确保庞大的费用等等。

  据悉,受制于高昂的研发与使用费用,日本将使用美国国家航空航天局(NASA)正在研发的新型火箭“SLS”作为从地球前往空间站的移动工具。美国还计划将新空间站用作火星探测的中转基地,但日本尚未决定是否参与火星探测计划。

 

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。