Yahoo!日本が週休三日制を試す、広まるか?

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『Yahoo日本が週休三日制を試す、広まるか?』

 雅虎日本试验一周休三天,可能会被推广么?

“一周三休制”也许很快会在雅虎日本推行了。

据日本共同社的报道,该公司目前正在探讨采用这个新制度,对象是约 5800 名全体员工。

制度可能会分阶段、按部门逐步实施,而在初期,雅虎准备把每周休息两天的日子改成可自主选择,不再限于周六和周日。而从 10 月开始,还会有一些新的措施,比如,允许报销新干线车费,每月以 15 万日元(约合人民币 9900 元)为上限,此外允许在家办公的天数也将从每月两天增至五天。

根据雅虎日本公司社长宫坂学的说法,推出这项举措,主要是为了实现工作方式多样化,确保留住优秀人才。

目前该公司的员工平均年龄约为 35 岁,不过随着年龄的增大,今后需要照顾老人的员工可能会增多,采用这种灵活的人事制度,有防止员工因照顾家中老人不便而辞职的目的,也是吸引优秀人才加入的做法。

日本的 IT 人才被指较为薄弱,较早时候的数据显示,美国的 IT 人才超过 300 万人,中国和印度这方面人才数量也超过日本。今年 7 月,日本信息通信审议会就曾召开会议,要扩充该领域的人才规模,到 2025 年数量将提升至 200 万人。

不仅如此,日本政府也把改革长时间劳动的工作方式视为重要课题。据报告称,大约有 22% 的日本人一周工作超过 49 小时,对比美国只有 16%。

雅虎日本这一响应政府的举措可能会带来一些影响。最明显的就是,增加休息日可能会造成业务应接不暇,而增加人员配置可能会导致成本上升。

不过,宫坂学之前接受采访时称,劳动时间和生产率的问题是重要的经营主题,虽然存在难题,但还是会尝试去做。

实际上,尝试这种制度的并不只有雅虎。

我们曾经报道过,去年 10 月份开始,优衣库也开始实行一周三休制,实施对象为日本国内 840 家门店约 1 万名没有工作调动的正式员工。这种制度下,员工们每周的薪资水平不会变化,不过单日工作时间将从 8 小时延长至 10 小时。

据了解,此举目的在于降低员工的离职率,有助于挽留因照看老人和小孩而辞职的员工以及增加人才录用等。母公司迅销表示,如果该制度被证明是成功的,将考虑推行至总部和更多门店。

2011 年记者 Masuo Yokota 出版了《The Glory and Disgrace of Uniqlo》(《优衣库的荣辱》)一书,披露了在优衣库很多门店经理都有超时超量工作的情况 ,而优衣库的这一改变,像是在以“坚定的立场”来反对无偿加班这件事。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

お父さんの涙

 

皆さん、こんにちは。

私たちの中国語クラスには数年間、中国に駐在で行かれる男性の生徒さんが多くいらっしゃいます。

多くの生徒さんが自分の家庭を持っており、お子さんもいらっしゃいます。しかし、仕方なく家族を日本に残し、一人で中国で生活をしなくてはなりません。

 

ある時、発音の授業である文章を読んでいたときのことです。この文章は父親と子供について書かれていました。父親はいつも忙しく、子供は父親との時間を欲しがっている、というものです。

この文章を読み終わると、一人の男性の生徒さんが思わず、涙を流しました。

彼には二人の子供がいますが、すぐに彼らと別れ、中国に5年間仕事をしに行くところでした。

 

この生徒さんの気持ちはとても複雑だったと思います。

父親は常に我慢をして、仕事を頑張らなければいけません。家族を顧みないのではなく、心の中では、いつも家族のことを想っているいるのです。

 

突然、ある中国の歌を思い出しました。‟男人哭吧 不是罪“(男よ泣け、罪ではない)という歌です。

私はすべての男性にこの歌を聴いてほしいと思います。

男人哭吧,不是罪

男性というのは、あまり涙を流さないものです。でも実際には、彼らの心の中には言葉にできないほどの痛みや苦しみがあるのではないでしょうか。

➡ブログ読み動画へ

大家好。

我们汉语班常常有要驻在中国几年的男性学生。

很多学生是有自己的家庭的,有孩子。不过,不得不把家人留在日本,自己去中国生活。

 

有一次,我们上发音课读了一篇文章。那篇文章写了爸爸和孩子的事。爸爸总是很忙,孩子很想爸爸。。

看完那篇文章,有一位男性学生忍不住流泪了。

他有两个孩子,但是,他马上要离开他们,自己去中国工作5年。

 

我想他心里肯定很复杂。

爸爸,总是勉强自己,坚持工作。他不是不顾家人,而是心里总有家人。

 

突然想到一首中文歌叫‟男人哭吧 不是罪”。

我想让所有的男人都听听这首歌。

男人平时很少流泪,其实,他们心里有很多无法说出来的痛苦。。。。

 

 

中国語の”才”について

images

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは“才”という字を見たとき、何を思い浮かべますか?

日本語の“歳”と“才”とは同じ意味を持つため、多くの人は“才”を“歳”だと思ってしまうのではないでしょうか?

 

実は中国語の“才”はよく副詞として用いられ、いくつかの意味があります。

皆さんも知っておくとよいでしょう。

 

1.“~したばかり”という意味を表す

我上周才去过东京。(私は先週東京に行ったばかりだ。)

 

2.時間が遅いことを表す

你怎么现在才来?(どうして今になってようやく来たの?)

我今天九点才起床。(私は9時にやっと起きた。)

 

3.数量などが少ないことを表す

他才1岁。(彼はまだ1歳です。)

这本书我才看了一页。(この本を私はまだ1ページしか読んでいない。)

 

4.只有~才(~してはじめて)

只有亲自去看才知道真实情况。(自分で行って見てはじめて、本当の情況がわかる。)

(只有)这样才好。(このようにしてこそよい。)

 

“才”にはもちろん、名詞の意味もあります。例えば:人材、才能など。

 

いかがですか?以上の意味、わかりましたか?

 

 

→ブログ読み動画へ

大家好。

大家看到”才”这个字的时候,会想成什么?

因为日语的”岁”和”才”有一样的意思,所以,很多人会想成”才”就是”岁”吧?

 

其实,汉语的”才”常常是副词,而且有几个意思。

希望大家知道一些用法。

 

1.表示”刚”的意思。

我上周才去过东京。

 

2.表示时间晚。

你怎么现在才来?

我今天九点才起床。

 

3.表示数量或岁数少。

他才1岁。

这本书我才看了一页。

 

4.只有~才

只有亲自去看才知道真实情况。

(只有)这样才好。

 

“才”当然还有名词的意思,比如:人才,才能等。

 

 

怎么样?知道以上几个意思了吗?

 

中国語:二つの还

0890bdb63674e9cd1aec825cdf53f57c

 

 

 

 

 

 

大家好。

上次我写了“好”和“好”的意思和用法。

汉语里,有一些这样的多音字。

这次再向大家介绍“还”和“还”的两个意思。

 

第一个“还”读成hai2,意思是「まだ」。

比如:他还没有来。

          他们还在上课。

 

第二个“还”读成huan2,意思是「返す」。

比如:我明天要还她书。

          他还没有还我钱。

 

因为是一样的汉字,读的时候,很多学生常常会混乱。

 

大家,读下面的句子试试。

 

他还在那里,你还有时间去还他这个。

 

怎么样?会读了吗?

→ブログ読み動画へ

(日本語訳)

皆さん、こんにちは。

前回は“好”と“好”の意味と使い方について書きました。

今回はさらに、“还”と“还”の二つの意味をご紹介します。

 

一つ目の“还”はhai2と読み、意味は「まだ」となります。

例えば:他还没有来。(彼はまだ来ていない。)

           他们还在上课。(彼らはまだ授業中だ。)

 

二つ目の“还”はhuan2と読み、意味は「返す」となります。

例えば:我明天要还她书。(明日彼女に本を返さなくっちゃ。)

           他还没有还我钱。(彼はまだ私にお金を返していない。)

 

同じ漢字なので、多くの生徒さんが読むときに混乱してしまいがちです。

 

では、皆さんも下のフレーズを読んでみてください。

 

他还在那里,你还有时间去还他这个。

 

いかがですか?読めましたか?

1月の開講日程

中国語超特急1月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:1/1(日)~1/6(金)、第2週目:1/8(日)~1/13(金)

第2クール:第1週目:1/15(日)~1/20(金)、第2週目:1/22(日)~1/27(金)

 

宜しくお願い致します。

中日の若者の交流が日に日に活発に 日本メディア「両国関係に改善の兆し」

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『中日の若者の交流が日に日に活発に 日本メディア「両国関係に改善の兆し」』

 

 中日年轻人交流日趋活跃 日媒:两国关系现改善征兆

参考消息网9月4日报道 日媒称,以日本与中国的年轻人为主的交流活动近来趋于活跃。受2012年日本政府将钓鱼岛“国有化”影响,两国之间的关系曾极度紧张。如今,这一时期已然 过去,越来越多的中国游客在日本“爆买”,对日本的印象逐渐改善。围绕历史和海洋问题的政治对立虽然存在,但并不妨碍两国民间交流扩展到地方。

据日本共同社9月1日报道,今年6月,学习日文的中国大学生们做报告,纷纷用流畅的日文讲述赴日经历。

报道称,在日本政府把钓鱼岛“国有化”翌年,来自中国的游客仅为131万人次。而去年,这一数量增加到了历史最多的499万人次。日本国家旅游局分析认为,两国关系出现改善征兆,中国人对日本的避讳情绪减弱以及日元走低是造成该现象的原因。

长 野县力争成为接纳外国修学旅行“访日教育旅行”的日本地方政府第一,今年也有中国学校的约800人在即将放暑假的6月至7月造访,与当地的中小学生交流。 据该县透露,2013年受到钓鱼岛“国有化”影响,全年数量下滑至484人,但去年为历年来第二多的2172人,仅次于2010年的2954人。

报道称,在经济增速放缓的背景下,中国正处在就经济和人员交流领域摸索改善关系的时期,这或许是中方对于对日交流转为积极态度的契机。

去年4月至9月,日本的地方政府相关人士访华仅为39起,而去年10月至今年3月骤增至102起。日本“自治体国际化协会”北京事务所所长北村朋生呼吁“努力让日本青少年能够访华”。他认为,中方“应该会想让日本年轻人看看取得发展的中国”。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

G20の保安めぐり危うく殴り合い 中米の職員が言い争い

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『G20の保安めぐり危うく殴り合い 中米の職員が言い争い』

G20安检险上演全武行·中美官员爆骂战

正在杭州出席二十国集团(G20)峰会的美国总统奥巴马星期日表示,他早一天与中国国家主席习近平进行的会谈“极之有建设性”。据指出,双方“坦率讨论”了南海正在杭州出席二十国集团(G20)峰会的美国总统奥巴马星期日表示,他早一天与中国国家主席习近平进行的会谈“极之有建设性”。据指出,双方“坦率讨论”了南海人权网络等问题。

习近平上周六晚在杭州西湖国宾馆会见奥巴马,并举行双边会议。两人会后在西湖国宾馆的凉亭喝茶并在湖边漫步,两人谈笑风生,气氛融洽。

中官员称“这是我们的国家”

不过,打从奥巴马上周六乘搭“空军一号”专机降落杭州机场起,中美双方就开始摩擦不断。中方保安人员与美国代表团成员一度就保安问题发生争执及互相呼喝,中国官员一度以英语高呼“这是我们的国家、我们的机场!”继而两国工作人员在会议的安检过程期间,更险上演全武行。

但奥巴马星期日形容这只是一宗小事,不应该被夸大,称“不会刻意扭曲争执意涵”。

奥巴马疑受中方冷待

今次是奥巴马卸任之前最后一次访华。

除了争吵事件外,中方并未安排接驳楼梯让奥巴马和随从步出机舱,并走上红地毯,以致奥巴马必须从后备通道离开。奥巴马与其他抵步的各国领导人受到的待遇明显有差别,令人觉得奥巴马受到中方冷待。

在停机坪上,随行记者按照传统被安排在机翼下拍摄奥巴马下机情景。正当白宫新闻官安排记者站位时,一名中国官员要求记者离开现场。白宫新闻官指这是美国总统和美国的飞机,中国官员则以英文高声回应“这是我们的国家、我们的机场!”

苏珊赖斯与中官员争执

据指,白宫国家安全顾问苏珊赖斯及白宫高级职员罗德斯试图拉起封锁线,走近奥巴马车队时,该名中国官员把怒火转向苏珊赖斯,试图阻拦她前进,双方一度争执,至到一名特勤局特工走近调停并护送赖斯离开。

另据报道,中美元首在西湖国宾馆会谈,中方拒绝白宫保安人员事前到场打点,双方争吵15分钟之久,几乎大打出手,最后被旁人拉开才未生事。在两人会面前,中方突然拒绝12名美国随行记者采访,但美方坚持安排早有定案。到晚上采访习奥在西湖茶聚,中方又突然将美国记者由6人减至1人,及后才增至2人。

奥巴马图淡化争吵事件

奥巴马未有见到争吵场面。但他于星期日早上举行新闻发布会时也有提及这件事,说:“我不会夸大在机场出现的紧张场面会带来什么影响。”

他指出:“当我们进行这些外访活动时,不会把我们的价值观和理想抛诸脑后,而这样会引起一些磨擦。我不会夸大这件事的重要性。我们有许多飞机、直升机、也有许多汽车和许多人。如果你是东道主,有时可能会觉得多了一点。”

但赖斯对此显然心有不快,她事后回应记者询问时说:“他们(中方)做了让人意想不到的事。”

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

国務院筆頭に出資 中国航空エンジン集団発足

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『国務院筆頭に出資 中国航空エンジン集団発足』

国务院领衔出资 中国航空发动机集团挂牌

  8月28日,中国航空发动机集团(以下简称“中国航发”)在北京挂牌成立。这标志着我国航空发动机产业将形成全新格局。

而中航动力、中航动控、成发科技也于今日发布公告,中航工业集团所持有的三家上市公司控股股东及其关联方股权正向中国航发划转,三公司的实际控制人将变更为中国航发。

据悉,新挂牌成立的中国航发,是由国务院、北京市人民政府、中航工业集团、中国商用飞机有限责任公司共同出资组建的国有控股集团公司,注册资本500亿元,职工9.6万人,包括中国科学院和中国工程院院士6名、“千人计划”专家6人。

记者了解到,中国航发此前已经展开工作。例如,据媒体报道,7月1日,中国航发与中国银行在北京举行战略合作框架协议签约仪式。中国航发党组书记、董事长曹建国,党组副书记、总经理李方勇等出席了签约仪式。

 

 →実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

好と好

ダウンロード

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

夏はいかがお過ごしですか?あっという間に9月になってしまいました。

多くの学生さんは今月から新学期が始まりますね。

皆さん、勉強をする準備はできましたか?

皆さんの益々の勉学向上をお祈りしています。

 

上の中国語のフレーズには、いくつかの“好”が使われています。

皆さんはわかりましたか?

実は、“好”にはいくつかの読み方があります。hǎo、hào、hāoです。

 

以下は解説です。

好(hǎo)は“よい”という意味です。

例えば:天气很好。(天気がよい。)

     他写字写得好。(彼は字を書くのが上手だ。)

 

好(hào)には“好む”という意味があります。

例えば:他真好学。(彼は本当に勉強が好きだ。)

     他太好色了。(彼はエロイ。)

 

好(hāo)は好好(hǎohāo)(しっかりと)のときの読み方です。

 

もう“好”の読み方を読み間違えませんね?

 

 

→ブログ読み動画へ

大家好。

夏天过得好吗?转眼已经是9月了。

很多学生是这个月开始新学期的吧?

大家都准备好学习了吗?

希望大家都好好学习,天天向上!

 

以上的句子里有几个“好”。

大家都明白了吗?

其实,“好”有几个读音:’hǎo、hào、hāo。

 

以下是解释。

好(hǎo)就是“よい”的意思。

比如:天气很好。

          他写字写得好。

 

好(hào)有“好む”的意思。

比如:他真好学。

          他太好色了。

 

好(hāo)只是好好(hǎohāo)的时候的读音。

 

这次,不会读错”好”的读音了吧?