意外な日本

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

今回のブログでは私が日本で意外に思ったことを書きたいと思います。

始めて日本に来た時、日本は清潔で美しい、とは早くから聞いていましたが、まさかあんなに沢山のカラスがいるとは、本当のことを言うと、意外でした。

皆中国は汚い、と言いますが、中国でカラスはあまり見かけません。

皆さんはどうして日本にはこんなに沢山のカラスがいると思いますか?

おそらく多くの中国人はカラスをあまり見たことがないので、日本に来る中国人はたいていびっくりするでしょう。

カラスよカラス、どうしてそんなにいっぱいいるのですか?

答えを知っている方がいたら、ぜひ教えてください(笑)。

(中国語訳)

大家好。 这次博客想跟大家说说我在日本感受到的意外的事。

初到日本时,最让我感到意外的就是乌鸦很多。

来日本以前,早就听说日本很干净很漂亮,可是看到那么多乌鸦的时候,说真的太意外了。

都说中国不干净,但是在中国却很少看到乌鸦。

大家知道为什么日本有那么多乌鸦吗?

可能很多中国人都没太见过乌鸦吧。所以来日本的中国人一般都很吃惊。

乌鸦乌鸦,为什么有那么多呢?

知道答案的同学请告诉我。

現地の言葉化

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

roson

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

突然ですが、皆さんが知っている中国の地名や人名を口に出して言ってみてください。

ペキン、シャンハイ、コウシュウ、モウタクトウ、シュウキンペイ・・・というような感じであげられるでしょうか?

これらを中国語の発音に直すと、

北京Bei jingベイジン、上海Shang haiシャンハイ、広州だとGuang zhouグアンジョウ、杭州だとHang zhouハンジョウ、毛沢東Mao ze dongマオズードン、習近平Xi jin pingシージンピンとなります。

逆に、次に言うものが何か想像できますか?

ドンジン、ミングーウー、フーガン、スンウーコン・・・

*カタカナ表記にしてしまうのは本当は心苦しいのですが。

答えは東京、名古屋、福岡、孫悟空でした。

 

このように、日本では中国の固有名詞のほとんどが日本語読みで発音されており、

また中国では、100%日本の固有名詞は中国語の読み方で発音されています。

これは、漢字が共通している点で相互に生じてしまう現象ではあるのかもしれません。

このため、私が中国留学中に一番困ったことは、中国人の友達があげる日本の俳優や地名がすぐには理解できなかったことでした。

日本のアニメの話をされたときには、ほぼお手上げ状態です。

「我喜欢“蜡笔小新”」(私は“クレヨンしんちゃん”が好き。)

「“蜡笔小新”って?」

「“蜡笔小新”は“蜡笔小新”よ!」

「蜡笔は・・・(電子辞書)クレヨン!あぁ、クレヨンしんちゃんか~!」

と、まぁ、こんな感じです。

 

中国人は何でも漢字にしてしまう!これは中国で生活をした経験のある人が共通で持つ感想ではないでしょうか?

もうそのレベルと言ったらこちらが感心してしまうほどです。

例えば、街中で見かける日本のコンビニ、その看板には「罗森(ローソン」「全家(ファミリーマート)」と表記されています。

発音と意味を絶妙に取り入れた素晴らしいネーミングセンス(?)です。

 

このように、地名や有名人の名前などは、中国語である程度読めるようにしておいた方がよさそうです。

また、日本では漢字で表記されない詞が、中国語ではどのように化けているのかを発見してみるのも面白いです。

 

 

 

 

 

 

国防省「日本の自衛隊機が中ロ合同演習を偵察妨害」

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『国防省「日本の自衛隊機が中ロ合同演習を偵察妨害」』

(中国語の記事)

国防部:日本飞机对中俄演习实施侦察干扰

中新网5月25日电 据国防部网站消息,针对日媒报道的中国军队飞机在东海“异常接近”日自卫队飞机事,国防部新闻事务局5月25日表示,5月24日上午,日本自卫队OP3C和YS11EB飞机各一架,闯入中国东海防空识别区,对中俄海上联合演习实施侦察干扰。中国军队飞机紧急升空并采取了必要的识别、防范措施,以维护参演舰机安全,确保演习顺利进行。

  国防部新闻事务局表示,中俄海军在东海预定海空域举行的海上联合演习是双方共同组织的例行性演习,并依国际惯例在演习前通过多种方式对外发布了相关海空域的禁航通告。中方军机有权维护空中安全,对进入中国东海防空识别区有关空域的外方飞机采取必要的识别和防范措施。

  国防部新闻事务局强调,日方军机擅自闯入演习空域并采取危险动作的行为严重违反国际法和国际通行准则,极易造成误读误判,甚至引发空中意外事 件。中方已向日方紧急提出交涉,要求日方尊重中俄海军的合法权利,对有关人员严加管束,停止一切侦察和干扰活动,否则,可能由此引发的一切后果将由日方承 担。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

日本人が初めて中国語を学習する際に間違えやすい単語

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは、皆さんに日本人が初めて中国語を学習する際に間違えやすい単語をご紹介します。

1、外人 日本語(がいじん)――外国人。   中国語――家族や親戚以外の「他人」、局外の人。

比如:这里没外人。「ここは外人がいません」の意味ではないですよ。

2、下水 日本語(げすい)――家庭などから出る汚水。  中国語――日本語と同じ意味もあるが、普通は、豚など家畜の内臓(もつ)のこと。

比如:他喜欢吃猪下水。

3、怪我 日本語(けが)          中国語――「怪」は「とがめる、責める、人のせいにする」の意味で、「怪我 」は「私のせいだ」という意味です。

比如:这件事都怪我。        你别怪他啦。

4、  勉強 日本語(べんきょう)――学問や技術に励み努めること。  中国語――無理をして何かを
する、自分の意に反してしぶしぶ何かをすること。

比如:他不想去就别勉强他。

5、性感     日本語(大家都知道的。。。)             中国語――  セクシーである.

比如:  她挺漂亮,嘴唇特别性感。          性感的女人谁不喜欢啊。

これ以外にもまだたくさんあります。

LVでの授業でよく出てくるものに“告诉”、“打算”、“爱人”、“颜色”、“清楚”などがあります。

皆さんはこれらの中国語の意味、わかりますか?

 

(中国語訳)

大家好。

这次博客想向大家介绍一些日本人初学汉语时容易误解的单词。

1、外人 日本語(がいじん)――外国人。   中国語――家族や親戚以外の「他人」、局外の人。

比如:这里没外人。「ここは外人がいません」の意味ではないですよ。

2、下水 日本語(げすい)――家庭などから出る汚水。  中国語――日本語と同じ意味もあるが、普通は、豚など家畜の内臓(もつ)のこと。

比如:他喜欢吃猪下水。

3、怪我 日本語(けが)          中国語――「怪」は「とがめる、責める、人のせいにする」の意味で、「怪我 」は「私のせいだ」という意味です。

比如:这件事都怪我。        你别怪他啦。

4、  勉強 日本語(べんきょう)――学問や技術に励み努めること。  中国語――無理をして何かを
する、自分の意に反してしぶしぶ何かをすること。

比如:他不想去就别勉强他。

5、性感     日本語(大家都知道的。。。)             中国語――  セクシーである.

比如:  她挺漂亮,嘴唇特别性感。          性感的女人谁不喜欢啊。

除了以上这些,还有很多很多。。。

在LV 汉语课上常常出现的有“告诉”、“打算”、“爱人”、“颜色”、“清楚”。大家知道这些单词的中文意思吗?

 

 

中国滞在記

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

先週1週間のお休みをいただき、中国雲南省へ行ってきました。

中国への渡航は私自身2年ぶりとなったので、期待と同時に少しドキドキしていました。

a_75437283

 

 

 

 

 

 

 

まず初日は、昆明に降り立つと、新しく建てられた空港の大きさにびっくりしました。(中国で2番目に大きい空港)

そこから昆明駅の近くのホテルに宿泊するため向かいましたが、まだ記憶に新しいテロ事件の影響か、私のような外国人が宿泊できなくなっており(中国人である身分証が必要)、しぶしぶ他のホテルを探しました。(幸い、すぐに見つかりました。)

次の日は朝から列車に乗り、師宗というところに向かいました。

特急長距離列車でしたが、列車の中は満員で、乗員はみんな思い思いに時間を過ごしていました。

中でも、スマホを持っている確率が高い(若者はほぼ全員持っている)ことに驚きました。

その一方、カップ麺やとうもろこしなどを人の目気にせず食べている様子は、「あはは、中国だな。」と可笑しくなりました。

師宗から曲靖というところまでまた1時間ぐらいバスに揺られて移動しました。

さぁ、ここから中国の田舎での生活がスタートです。

2236294_093821081_2

 

 

 

 

 

 

 

私が滞在した雲南省曲靖は、PM2.5って何!?というぐらい、青空が広がり、空気もきれいでした。

日中は風が強い日が多かったですが、暖かい気候でした。

週に2~3回、近所で市場が開かれ、食料や衣服、日用品など、そこに行けば何でも揃うようになっています。

水道の水も、井戸からの水を引き上げているので、そのまま飲むことができました。

驚いたことは、この辺りの小学生は、4年生から学校の寮で生活するということです。

日本では、まず考えられないですね。

田舎の子供は自立性が高い!というのも、生活の中で感じました。

いい意味で、親はあまり子に手をかけすぎない、自分のことは自分でやる、下の子の面倒は上の子がみる、下の子は上の子から学ぶ。

それがすごく自然体でできていて、子を持つ親として、私も勉強になりました。

さて、そんな中国の田舎での生活から日本に戻ってきたわけですが、

毎回中国へ行く度に、人々の生活水準が上がっているな、と感じます。

物価の上昇もそうですが、今回私が行った農村部でも、かなり車やバイクが普及していました。(逆にバスの本数が減ってしまい、困るぐらいでした。)

それと同時に、日本では中国に対してマイナスイメージの事柄ばかりが過剰に報道されていますが、

中国では、全くそれを感じられませんでした。もちろん、日本に対する批判もです。

未だ多くの日本人が持つ中国へのイメージは、こういった日本の報道によるものが多く、かなりお互いに損をしてしまっているなという感じがします。

もっといいところも沢山報道してくれたら、中国へ行ってみたい!と思う日本人はきっともっと増えると思うのですが・・・^^;

 

 

 

 

 

 

 

 

中国側しばらく一部の中越間往来計画を停止

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『中国側しばらく一部の中越間往来計画を停止 4000人の中国人労働者を帰国させる』

(中国語の記事)

中方暂停部分中越交往计划 将接回4000名中国工人

综合新华社电 外交部发言人洪磊18日表示,中方从即日起已提升中国公民赴越南旅游安全提示级别,暂停部分双边交往计划,并将视形势发展,研究采取进一步措施。

   有记者问,近日,越南发生针对外国企业和人员的严重暴力事件,造成中国公民伤亡和财产损失。这对中越交往将有何影响?洪磊说,自今年5月13日起,越南 多地发生打砸抢烧外国企业的严重暴力事件,造成中国公民伤亡和财产损失,破坏了中越交流与合作的气氛和条件。为此,中方从即日起已提升中国公民赴越旅游安 全提示级别,调整为“暂勿前往”,并暂停部分双边交往计划。

  此外,按照中国政府统一部署,交通部门已协调“五指山”等总数5000客位的5艘客轮前往越南河静省永安港接回我部分在越人员。第一艘客轮“五指山”号已于18日8时50分从海口出发,预计于19日6时到达越南永安港。

  中国政府跨部门工作组18日赶赴越南河静省中冶台塑钢厂项目基地,看望在暴力事件中受冲击的中国工人。工作组还赴永安港现场勘查了港口泊位等情况,与港口负责人商定了船只入出港和旅客登船等事宜。预计约4000名中国工人将于5月19日全部启程回国。

  记者获悉,国内各大旅行社已开始暂停赴越南旅游业务,并积极采取相关旅游保障政策。

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

夏日的一丝清凉

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

ますます暑くなってきましたが、皆さんはどうお過ごしですか?

今回のブログでは、皆さんに中国語と日本語どちらにもある言葉なのに意味は違う単語をご紹介します。

このような単語はたくさんありますが、ここでは比較的面白いものを載せます。

LVの近くにある富士宮という場所には“猪之頭”という場所があります。初めてこれを見る中国人はきっと大笑いするでしょう。

なぜなら、中国語で“你是个猪头”と言うと、“あなたは本当にバカだね。”という意味になるからです。

それから、“火の用心”、中国語の“用心”は“真面目、熱心”という意味になります。例えば、

“用心学习”、“用心表演“などと言います。ですので、多くの中国人が“火の用心”を見たときには、「真面目に火の用意をする」という意味だと思うかもしれません。

最後に一つ、日本ではよく“ポイ捨て禁止”とぃう文字を見かけます。初めてこれを見たとき、日本語があまり上手ではなかった私は“ポイ”が“boy”の意味だと思ってしまい、心の中では「日本人はきっと、子供を捨てるのだ。」と思っていました。

面白かったですか?

今回のブログが皆さんに、少しの涼しさを運んでくれることを祈っています。

(中国語訳)

大家好。

天气越来越热了,大家每天在忙什么呢?

这次博客想跟大家说说中文和日文都有但是意思不一样的单词。

这样的单词有很多,在这里说几个比较有意思的。

在LV附近的富士宫有一个地方叫“猪之頭”,第一次看到这个的中国人肯定会大笑。

因为用汉语说“你是个猪头”是“你太笨了”的意思。

还有“火の用心”,汉语里的“用心”是“认真、专心”的意思,比如:“用心学习”、“用心表演“等,所以很多中国人看到”火の用心“时可能会觉得是“认真准备火”的意思。

再说一个,在日本常常看到“ポイ捨て禁止 ”,第一次看到这个的时候,日语不太好的我以为“ポイ”是“boy”的意思,所以心里想日本人也会把孩子扔了啊。

大家觉得有意思吗?希望这次博客能给你带去一丝清凉。

日本の街に透明公衆トイレ出現

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本の街に透明公衆トイレ出現 女性が使用時に不注意でちらり』

(中国語の記事)

 日本街头首现透明公厕 女性使用时不慎走光

  据新华社电 日本九州城市大分市中心商业街,透明公厕近来颇受关注。这种箱形公厕(见图)感应到有人进入后,玻璃会自动变不透明,保护使用者隐私。这是日本街头首次出现透明公厕。

  透明公厕高约2米、宽约1米,深约2米,内设马桶和换尿布台,可容纳1人,男女均可使用。厕所内无人时,从外面看一览无余。一旦有人进入,厕所内传感器便会感应,让玻璃变得不再透明。如果传感器35秒内不能感应到使用者的动作,玻璃会恢复原样。

  不过,透明公厕投入使用后,发生了一些意外的尴尬状况。有市民报告说,一名女性因身体不适,在厕所内一动不动,结果玻璃变回透明,被外面的人看到。

  商业街协会为避免尴尬情况再次发生,在公厕门和内部贴上注意事项。协会副理事长榊原孝真说:“传感器能感应到很小的动作,只要正常使用就没有关系。请不要害羞,欢迎使用。”

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

日本関東地方マグニチュード(M)6.2の地震発生

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本関東地方マグニチュード(M)6.2の地震発生、東京も強く揺れ』

(中国語の記事)

 

日本关东地区发生6.2级地震 东京震感强烈

 

新华网东京5月5日电 日本气象厅5日晨发布的消息显示,东京时间5时18分(北京时间4时18分),日本关东地区发生6.2级地震,东京震感强烈。

 气象厅消息显示,地震震源位于伊豆大岛近海,北纬35.8度,东经139.4度,震源深度约160公里,震级为6.2级。受此次地震影响,东京震感强烈。此外,千叶县、神奈川县、埼玉县、栃木县、茨城县等关东地区震感明显。福岛县等日本东部大部分地区也有明显震感。

 

  东京警视厅和消防厅发布的消息称,截至5时30分,尚未收到有关地震造成人员伤亡的消息。东京电力公司称,福岛核电站没有异常情况。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国の黄金周

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんはゴールデンウィークに何をしますか?今回のブログでは中国のゴールデンウィーク(黄金周)について書きたいと思います。

実は中国の“黄金周”は日本から伝わってきた休暇なのです。1999年、中国の国務院が新しい≪全国年間祝日及び記念日休暇方法≫を公布し、春節、労働者の日、国慶節の休暇期間を前後2日間の休日をくっつけたため、7日間の長期休暇が形成されました。1999年国慶節の最初の“黄金周”には、全国の旅行者数が2800万人に達し、旅行総合収入額は141万元となりました。こうして、休暇に旅行するという風習は全国に広がりました。長期休暇制度も内需を動かし、消費を促す一大イベントと見られるようになりました。

しかし、2004年、中国人民大学校長が伝統の祝日を休暇日として制定する必要がある、とし、黄金周は取り消され、春節の長期休暇というものが強化されました。

2007年、国は法定祝日調整方案(原案)として、ネット上でアンケート調査を行いました。これにより方案は五一黄金周というものを取り消しました。

ですので、中国は現在5月のゴールデンウィークはありません。逆に、清明,端午,中秋などの伝統的な祝日があります。

(中国語訳)

大家好。大家黄金周都做什么呢?这次博客想跟大家说说中国的黄金周。

其实,中国的“黄金周”是从日本舶来的休假方式。1999年,中国国务院公布了新的《全国年节及纪念日放假办法》,决定将春节、“五一”“十一”的休息时间与前后的双休日拼接,从而形成7天的长假。1999年国庆第一个“黄金周”,全国出游人数达2800万人次,旅游综合收入141亿元,假日旅游热潮席卷全国。长假制度也被视为是拉动内需、促进消费的一大举措。

可是,2004年中国人民大学校长建议增加传统节日为法定假日,取消黄金周,强化春节长假。

2007年国家发改委以就法定节假日调整方案(草案)进行网上问卷调查。方案取消了五一黄金周。

所以中国现在没有五一黄金周。相反,中国现在有清明,端午,中秋等传统节假日。