日本の少年が100メートルでアジア王者に

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

 

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 

日本語訳タイトル『日本の少年が100メートルでアジア王者に』

 日本少年跑出百米亚洲最佳

在美国得克萨斯州的一项青年田径邀请赛上,19岁的日本短跑新星桐生祥秀在超风速的情况下百米跑出惊人的9秒87,这是电子计时以来亚洲人创下的最好成绩。

    虽然当时的风速超过了规定的2米/秒,这一成绩并不能被列为任何纪录,但日本少年仍达到了亚洲百米飞人的新高度。早在2013年,当时才17岁的桐生在日本 国内一项比赛中跑出10秒01。这次的9秒87,是电子计时以来亚洲人在任何条件下跑出的最好成绩。亚洲纪录是由卡塔尔选手奥古诺德在去年仁川亚运会上创 造的9秒93,中国选手的最好成绩是张培萌的10秒整。

    谈到日本少年的惊人表现,张培萌的教练、清华大学教授李庆表示,“桐生祥秀 的状态应该是很好的,有冬训的基础在。不过超风速下,风速对于某一类型的选手的技术影响比较大。特别是桐生祥秀这种小步伐的选手,他有步频,在风速的助推 下,步伐也会加大,风一吹的话,确实会更占便宜。因此国际田联才会规定2米/秒以上的顺风成绩只是参考纪录,而不能成为正式成绩。”

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです

乾杯しましょう!:我们干一杯吧。

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

images

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんに乾杯のことについて話したいと思います。

乾杯と言えば、日本人はお酒を飲み始めるときに一度乾杯をした後は自由です。

飲みたければ飲み、飲まなくてもかまいません。誰も誰かを強制したりはしません。

でも中国人は違います。

中国人は食事をするとき何度も乾杯をし、多くが自分がお酒を飲みたいときにはコップを挙げ、誰かと乾杯をします。

中国人は上司やボスと乾杯をするのが特に好きです。乾杯したあと、感謝の言葉を述べると上司も喜びます。

しかし、中国人にとって、乾杯はあいさつをするのと同じなのです。

あなたと乾杯をするのは、あなたに注意を払っている、あなたと話をしたい、ということを意味し、お酒をあなたが飲み干さなくてもかまいません。

このことは多くの外国人が誤解しやすく、多くの人が乾杯をしたら全部飲まなくてはいけないと思ってしまいます。

実はそんなことはありません。皆さん、覚えておいてください。

「中国人が乾かしたいのはコップで、お酒ではない。」

ですので、中国人があなたと乾杯をしに来たとき、最も大切なのはその人と話をし、気持ちを語り合うことです。

あなたがお酒を飲んでも飲まなくても気にしません。

もしもあなたが一気にお酒を飲み終えてしまえば、逆にあなたは飲めるのだ、と感じ再びあなたのコップ一杯にお酒をそそぎ、尊敬の気持ちを表すはずです。

これが所謂文化というものでしょう。。。

 

大家好。

这次想跟大家说说干杯的事情。

说起干杯,日本人只是在刚开始喝酒时干一次,

以后就随意了,想喝就喝,不喝就算了,谁也不勉强谁。

可是中国人就不一样了。

中国人在吃饭时要干很多次杯,大概自己想喝时就要举杯和谁干一次。

中国人特别喜欢和上司或领导干杯,干杯以后,说一些感谢的话,上司也高兴。

不过,对中国人来说,干杯就和打招呼一样,

和你干杯,说明在乎你,想跟你说说话,一杯酒你不干也没什么。

这个时候很多外国人就会误解了,很多人以为干了杯就要都喝完。

其实并没有那样的事,大家记住了:中国人干的是杯,不是酒。

所以中国人来跟你干杯时,最重要的是你要跟他说说话、谈谈心。

其实他并不在意你喝不喝完的。

如果你一口就喝完了,他反而以为你很能喝,所以必定再给您倒满以表示尊敬。

这就是所谓的文化吧。。。

 

ある物語です。第6弾

82780205-600x399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 皆さん、こんにちは。

今回「ある物語」シリーズ第6弾をお届けします。

次の中国語の物語を読んで、どんな物語か想像できるでしょうか?

次回、日本語訳を載せます。

猜一猜

「很久以前,有一对老夫妻。有一天老爷爷像平时一样去山里捡树枝。他身上带了老婆做的三个又好吃又大的饭团。

他拼命地干活,肚子饿起来了。

“好,休息一会儿吧。”他坐在地上打开包袱要吃饭团的时候,不小心把一个饭团掉在地上了。

那个饭团咕噜噜地滚走了,最后掉进一个洞里了。

“哎呀,我太大意了。浪费了一个饭团。”

老爷爷正在洞前面叹气的时候,从洞里听到很可爱的歌声。

“饭团,饭团,咕噜噜地转!饭团,饭团咕噜噜地转!”

听到这歌声,老爷爷也开始高兴起来了。

于是,他把剩下的那两个饭团也都扔进洞里了。

果然,那可爱的歌声又开始了。

“饭团,饭团,很高兴!饭团,饭团咕噜噜地转!”

老爷爷又高兴了。他还想听那可爱的歌声,但是已经一个饭团也没有了。

他向洞里叫了一声“我没有饭团了―”

那时候,突然老爷爷的身体自然地掉进那个洞里了。

“哇―――”

醒过来他就看到很多小老鼠正在做年糕。他们一边做一边唱。

“饭团,饭团,很高兴!年糕,年糕,很好吃!”

有一个老的老鼠来到他前面对他说:

“感谢您给我们饭团!请在这里多休息一会儿吧!”

说完它带着老爷爷来到开宴会的房间。

马上有很多好吃的料理和好喝的酒了。

他一边吃一边看小老鼠们的表演。心里很愉快。

他吃完就跟老鼠说:

“谢谢你们给我这么愉快的时间。我该走了。”

老鼠马上对他说:

“老爷爷,我们为你准备了礼物。”

说完老鼠把小盒子给他了。

“谢谢你们,谢谢你们。”

说着说着,他的身体又回到了洞前面。

他拿着那个盒子回家去了。

他回到家,马上跟老婆说这件事。

老婆听了以后很高兴。

“多么愉快啊。”

然后,他们把老鼠给的小盒子打开了。

打开一看―――他们就吓了一跳。没想到里面就有很多金币。

 

住在他们隔壁的一个坏爷爷听到了他们的会话,他也想得到金币。

第二天,他带着一个小饭团去了那个洞前面故意把那小饭团扔进洞里了。

过了一会儿,他听到老鼠们的歌声,但他等不了自己跳进洞里了。

 

他来到老鼠们的家,它们正在做年糕。

有一个老鼠对他说:

“请坐下来吃我们做的料理吧!”

坏爷爷马上说:

“快端上,快,快!”

他吃着它们端来的料理,眼睛都没看它们的表演,是在找老爷爷说的盒子。

他看到放在门附近的一个盒子,心里想:

“那个盒子里肯定有很多金币。好!”

他想早点儿要那个小盒子,于是他大声叫了“喵―――!!”。

听到这声音,老鼠们都吓了一跳,这里跑那里跑,房间里一下子乱七八糟了。

灯都灭了,坏爷爷什么都看不到了。他急了,他急着找那盒子。

但怎么找也找不到,结果,他被踢到洞外了。

他的脸上有很多伤,衣服都破了。

 

那对好心的老夫妻现在怎么样了呢?

他们把那些金币分给一些穷的村民。村民都感谢他们,以后的日子充满了幸福。」

中国国旗が日本の海軍沈没船に結び付けられる 中国人旅行客の所為の疑い

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

 

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 

日本語訳タイトル『中国国旗が日本の海軍沈没船に結び付けられる 中国人旅行客の所為の疑い』

中国国旗被绑日本海军沉船 疑华游客所为

 日本天皇夫妇将于下月前往帕劳访问,对在那里战死的日本兵进行慰灵纪念活动。21日,共同社记者潜入当地海域时发现,日本海军沉船“石廊”号供油舰尾部附近绑着一面中国国旗。这个发现让不少日本人心中犹如打翻了五味瓶,很不是滋味儿。

  据共同社报道,这面中国五星红旗宽约1米,被用铁丝和白色束带绑在被珊瑚覆盖的船尾炮座周围、貌似原为栅栏的柱子上。1944年,“石廊”号在 太平洋战争中遭美军袭击,在帕劳海域沉没,多数船员也随之葬身海底。该报道说,这里已经成为很有人气的潜水地点。一同潜水的当地日籍潜水向导说,这可能是 最近一周内绑上去的。共同社称,可能是中国人挂的。近年到帕劳旅游的中国人激增。

  此事引得日本网民纷纷吐槽。在“保守速报”网上,有人说,中国是在帕劳海域搞海底探查了吗?有人则哀叹,现在日本人因为没钱去不了帕劳。有人质 疑,这是不是共同社的记者自导自演,就像当年《朝日新闻》关于珊瑚礁被破坏的假新闻一样。有人叫嚣,应该把这面中国国旗摘下来并烧掉。

  另据NHK新闻网报道,日本将于24日派遣专人对埋藏于帕劳贝里琉岛地下防空洞内的士兵遗骸进行调查并收集。1944年,日本曾利用该岛地道与美军展开游击战,最终由于兵力悬殊全军覆没。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです

中国人の独り言:春天来了。

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

images

皆さん、こんにちは。

今日は春分ですね。これはもうすぐ春がやってくることを意味します。

おそらく皆さんが生活している場所もすでに暖かくなり、花も咲いていることでしょう。

春は新しい始まりを意味します。皆さんは何を始める予定ですか?

おそらくある人は新しい仕事を始め、

ある人は新しい学業を始め、

ある人は新しい所へ旅行に行き、

ある人は・・・・

いずれにせよ、新鮮なことを始めることはよいものです。

皆さんにもよい始まりがあることを願っています。

もしも、何を始めたらよいのかわからないのであれば、

中国語を学習してみてはいかがですか?

 

大家好。

今天是春分,这意味着春天的即将来临。

也许很多人生活的地方已经春暖花开了。

春天意味着新的开始,大家打算开始一些什么呢?

也许有的人即将开始新的工作,

也许有的人即将开始新的学业,

也许有的人想去新的地方旅行,

也许。。。。。。。

无论如何,开始做一件新鲜事总是那么美好。

希望大家能有一个好的新的开始。

如果你想不到要开始什么的话,

学中文怎么样呢??

 

中国語:买孩子!?

9124-110326110Z194

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

走,上该买孩子克。

皆さん、上のフレーズの意味はわかりますか?

 

(笑)実はこれは雲南の方言です。おそらく多くの方が知らないと思います。

普通語では;

走,上街买鞋子去。(さぁ、街に靴を買いに出かけよう!)

雲南語では、「街」は“该”、「靴」のことを“孩子”、「行く」のことを“克”と言います。

 

私は雲南に行くときには毎回、いくつかの雲南語を学んでいます。

彼らの話す発音や声調は普通語とは大きく違うのですが、いくつかの用法や詞の意味を覚えると、だんだんと興味がわいてきます。

 

まず雲南の人は“噶(ga)”をよく使うということに気がつきました。

例えば;

你要这个,噶。

好好,我们不说了,噶。

必ず文末に“噶”をつけるのです。これはおそらく“是不是?(ですよね?)”“好吧?(よいですか?)”などの意味になると思います。しかし、場合によっては違う意味にもなるようです。

これはもう現地の人にしかわからないかと思います。

 

そのほか、雲南の人は相手に何かを聞くときによく“给(ge)”を用います。

例えば;

你给要?    普通語では你要不要?(ほしいですか?)

你给克?    普通語では你去不去?(行きますか?)

 

雲南の人は“没有”を“不有(biu)”と言います。

例えば;

我不有钱了。   普通語では我没有钱了。(お金がなくなりました。)

他不有回来。   普通語では他没有回来。(彼はまだ帰ってきていません。)

 

 

まだまだたくさんありますが・・・

 

もっと雲南語を学びたくなった方は、LVにいらして朱先生に聞いてみてください!

 

あ、でも普通語を先にマスターしてからにしてくださいね。(笑)

(中国語訳)

走,上该买孩子克。

大家,明白上面句子的意思吗?

哈哈,其实这个是云南的方言。可能很多人不知道吧?

 

普通话说;

走,上街买鞋子去。

云南话里,街就是“该”,鞋子就是“孩子”,去就是“克”。

 

我每次去云南的时候,都学习一些云南话。

虽然他们说的发音、语调都和普通话有很大不同, 但是知道一些用法和词的意思以后觉得越来越有趣。

我最先发现云南人喜欢用“噶(ga)”

比如;

你要这个,噶。

好好,我们不说了,噶。

总是,在句尾加上“噶”。这大概是有“是不是?”“好吧?”等意思吧。但是,有时好像还有别的意思。

这可能本地人才知道的。

 

另外,云南人问对方什么的时候常常用“给(ge)”。

比如;

你给要?  普通话说你要不要?

你给克? 普通话说你去不去?

 

云南人把“没有”说成“不有(biu)”。

比如;

我不有钱了。   普通话说我没有钱了。

他不有回来。  普通话说他没有回来。

 

还有很多很多・・・

 

想学习云南话的话,你来LV问问朱老师(他是云南人)吧!

嗯,但是你要先学会普通话喔。

 

 

 

安倍が日本平和憲法“時代に合わない”条文は改正が必要と言及

 中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

 

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 

日本語訳タイトル『安倍が日本平和憲法“時代に合わない”条文は改正が必要と言及』

安倍称日本和平宪法中条文“不符时代”需修改

 中新网3月7日电 据日本媒体报道,日本首相安倍晋三6日在众院预算委员会上再次表示将修改宪法,称“过了这么多年后,(宪法中)存在不符合时代的条文。有必要修改条文”。

他同时指出,现行宪法“是被占领期间的很短时间内,由驻日盟军最高司令官总司令部(GHQ)的25人制定的,这是不争的事实”。

关于规定武器和相关技术出口规则的“防卫装备转移三原则”,安倍表示“有人批判军需产业的抬头将扭曲日本的政治及和平主义,这完全是无的放矢”。他表示,对以往基于“武器出口三原则”的禁止出口武器的政策进行修改,“这并不意味着转为采取积极出口武器的方针”。

此外,关于东京电力福岛第一核电站含放射性物质的雨水流入海洋的问题,安倍强调:“尽管个别事态仍在发生,但政府掌握事态,一一做出了应对。从这个意义上将情况得到了控制。”

此前媒体分析称,安倍自二度上台以来处心积虑,谋求日本“国家正常化”,意图在军事安全上实现一系列突破,进而为修改和平宪法铺平道路。扩军修宪的举动令他备受批评,内政外交方针遭受的压力不小。安倍可能有意借日本人质遭“伊斯兰国”杀害案扩大自卫队在海外活动的范围,甚至意图将符合行使武力新三项必要条件的事态定位为“新事态”,希望修改法律,以便自卫队在日本并未遭到武力进攻的情况下也可以行使武力。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです

中国語の巧みな使い方

0_0_1_1216526198

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

以前にある生徒さんから聞かれた質問があります。

日本人が“うまい”を“、まいう”と言うように、中国人も“好吃”を“吃好”と言ったりするのか、とのことです。

こんな聞かれ方をしたのは初めてでした。

中国語にはこのような使い方はありません。

しかし、中国語はよく発音や意味を巧みに用いて冗談を言ったり、特別な意味を表すことがあります。

中国語でよくあるのはことわざやなぞなぞなどです。

ことわざは例えば:

泥菩萨过江——自身难保

猫哭耗子——–假慈悲

过年娶媳妇——–双喜临门

和尚打伞——–无法无天

なぞなぞは例えば:

冬瓜、黄瓜、西瓜、南瓜都能吃,什么瓜不能吃?   答案:傻瓜。

冬瓜、きゅうり、すいか、かぼちゃは食べられる瓜ですが、どんな瓜は食べられないでしょう? 答え:傻瓜(バカのこと。)

把冰变成水的最快的方法是什么? 答案:把“冰”字去掉两点,就成了“水”。
氷を水に変える最も早い方法は? 答え:“冰”から二つの点を取れば、“水”になる。

书店里买不到什么书? 答案:秘书。
本屋さんで買えない書は? 答え:秘書


什么人生病从来不看医生? 答案:盲人。
どんな人が医者に見てもらう(医者を見る)ことができないでしょう? 答え:盲目の人

この二つの用法は中国人が冗談をいうときによく用いられます。

もしこれらの使い方を覚えて、応用することができれば、あなたの中国語は更にステップアップすることでしょう。

 

大家好。

记得以前有一位学生问过我。

日本人把“うまい”说成“まいう”,中国人会不会把“好吃”说成“吃好”。

这还是第一次有人这样问我呢。

汉语没有这样的用法。

但是汉语常常巧用发音或意思来开玩笑或表达一些特别的意思。

汉语常见的有歇后语、脑筋急转弯等。

歇后语比如:

泥菩萨过江——自身难保

猫哭耗子——–假慈悲

过年娶媳妇——–双喜临门

和尚打伞——–无法无天

脑筋急转弯比如:

冬瓜、黄瓜、西瓜、南瓜都能吃,什么瓜不能吃?   答案:傻瓜。

把冰变成水的最快的方法是什么? 答案:把“冰”字去掉两点,就成了“水”。

书店里买不到什么书? 答案:秘书。

什么人生病从来不看医生? 答案:盲人。

这两种用法中国人在开玩笑时常常用,如果你能记住一些常用的并加以应用的话,

你的汉语会更上一个台阶的哦。

 

中国語:对、向、往、 朝について

 

对、向、往、 朝

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

今回のブログは皆さんにいくつかの前置詞を紹介したいと思います。

皆さんは下の前置詞の意味はわかりますか?

“对”、“向”、 “往”、“ 朝”。

この4つの前置詞はいずれも方向を表すものです。

では、意味や用法には、どんな違いがあるのでしょうか?

 

“对”には「~に対して」「~にとって」の意味があります。

例えば:他对她说她做饭做得不好。(彼は彼女に彼女は料理が上手じゃないと言った。)

            只吃肉对身体不好。(肉だけ食べるのは身体によくない。)

 

“向”、 “往”、“ 朝”にはいずれも「~に向かう」という意味があります。

例えば:1.他我这里跑过来。(彼は私の方に向かって走ってきた。)

  1. 这辆车开东京。(この車は東京に向かいます。)
  2. 他笑一笑。(私は彼に向かって微笑んだ。)

上の3つの前置詞の意味はだいたい同じです。しかし、たまに違う使い方もします。

この3つの前置詞の後ろにはよく対象となる人や方向が置かれます。

“向”の後ろにはよく人や方向が置かれ、“往”の後ろには方向や場所、“朝”の後ろには人が置かれます。

 

皆さん、わかりましたか?

(中国語訳)

大家好。

这次博客我想向大家介绍一些介词。

大家知道下面几个介词的意思吗?

“对”、“向”、 “往”、“ 朝”。

 这四个介词都是表示方向的。

那,意思上或用法上有哪些不同呢?

 

“对”有「~に対して」「~にとって」的意思。

比如:他对她说她做饭做得不好。(彼は彼女に彼女は料理が上手じゃないと言った。)

            只吃肉对身体不好。(肉だけ食べるのは身体によくない。)

 

“向”、 “往”、“ 朝”都有「~に向かう」的意思。

比如:1.他我这里跑过来。(彼は私の方に向かって走ってきた。)

            2. 这辆车开东京。(この車は東京に向かいます。)

            3. 我他笑一笑。(私は彼に向かって微笑んだ。)

以上三个的意思大概一样,但是有时候有一些不一样的用法。

这三个介词后面常常有某些方向或人。

“向”的后面常常放人或方向。

“往”的后面常常放某些方向或地方。

“ 朝”的后面常常放人。

 

大家,弄明白了吗?

 

 

 

 

日本鳥取空港が“コナン空港”に改名

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

 

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 

日本語訳タイトル『日本鳥取空港が“コナン空港”に改名 ネットユーザー「彼がいるところでは必ず事件が起こる、不吉だ!」』

日本鸟取机场更名“柯南机场”  网友:有他的地方就有命案,不吉利!

因为漫画《名侦探柯南》的人气高涨,其作者漫画家青山刚昌的出身地鸟取县1日为鸟取机场更名为“鸟取砂丘柯南机场”,以全新面貌迎接旅客。不过,有网民吐槽称有柯南的地方就有命案发生,不吉利。

 

该机场在登机桥以及随身行李领取处等21处设施绘上了《名侦探柯南》漫画人物插图和以其为题材的图画。在前厅的地面上还绘有长18米,宽8米的3D视觉画。画面中描绘了江户川柯南在鸟取砂丘骑骆驼的情景。

在3月1日下午召开的纪念典礼上,当地相关人士、游客及“柯南”的粉丝等近500人集聚一堂。青山刚昌向典礼发来视频贺词,称“希望鸟取县更加充满活力,成为更繁荣的地方。”出席典礼的知事平井伸治为柯南机场的更名表示喜悦,称“柯南君应该能为我们解决地区的疑难事件”。

 

为了这一天而专门前往鸟取一日游的埼玉县一名公司职员片野万里绘笑着面对采访说道,“一下飞机就看到众多的‘柯南’,作为一个柯南粉丝感到特别满足”。

 

不过,有网友开玩笑地说,有柯南在的地方,好像总是会发生杀人事件,给机场起名“柯南”实在“不吉利”。

 

鸟取县知名平井伸治也笑着说,应该是没有关系,因为就算真的有事发生,相信也会有一个“外表看似小孩,但智慧却过于常人”的名侦探,会看透唯一的真相。

 

日本全国有97个机场,有21个机场有昵称,不过以漫画人物命名的,只有鸟取县的“柯南机场”。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです