中国語:「我」について

images

※このブログには中国語訳がついていますので、、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

ご存知の通り、日本語の“我”にはたくさんの言い方があります。例えば:わたし、ぼく、おれ、自分等です。

では、皆さん知っていますか?実は中国語にも、“我”以外にたくさんの言い方があるんです。今回のブログでは皆さんにいくつかよく使うものをご紹介しようと思います。

 

老子:そうです!老子は有名な道家学派の創始者です。《道徳経》が彼の名作です。しかし、老子には“我”の意味もあります。

 多くの場合、日本語で言う“おれさま”に相当し、怒っているときによく使われます。

例えば:老子现在不高兴;老子不想告诉你。

人家:これは若い女性がよく使います。恥ずかしいときや怒っているときに使われます。

例えば:人家不想去啦;人家那么急,他却什么也不管。

偶:偶は元々粤語の“我”のことで、現在ネット上でよく使われています。もしインターネットをしていて“偶知道”、“偶喜欢”などのフレーズを見つけたら、偶は“我”の意味だと思ってください。

:俺は北方の方言ですが、現在は全国中で広く使用されています。特にテレビドラマの中でよく聞かれます。例えば:俺也去;俺是山东人;俺喜欢她。

皆さん、驚きましたか?中国語の“我”にもこんなにたくさんの言い方があるのです。でも心配しないでください、“我”が一番よく使われています。

中国語初心者の方が“我”を知っているのは必須ですが、“我”を知っている上で、これらの“我”の言い方がわかれば、皆さんの中国語はもっとレベルアップし、本場に近づくでしょう。

では今日、“俺”が書くのはここまでにしておきます。また来週!

 

大家好。

大家都知道,日语的“我”有很多说法,比如:わたし、ぼく、おれ、自分等等。

那么大家知道吗?其实汉语除了“我”以外,也还有很多说法,这次博客就向大家介绍几个常用的。

老子:没错,老子是著名的道家学派创始人,《道德经》是他的名作。可是,老子也有“我”的意思,

大概相当于日语的“おれさま”,在生气时常常用,比如:老子现在不高兴;老子不想告诉你。

人家:这个女孩子常常用,常在不好意思或生气时用,比如:人家不想去啦;人家那么急,他却什么也不管。

:偶本来是粤语的我,现在在网上常常用,如果你上网时看到“偶知道”、“偶喜欢”这样的句子时,

你应该知道,偶是我的意思。

:俺是北方方言,不过现在在全国范围内被广泛应用,特别在电视剧里常常可以听到,比如:俺也去;

俺是山东人;俺喜欢她。

哈哈,大家吓到了,汉语的“我”也有那么多说法。不过大家不用担心,“我”是最常用的。

初学汉语的人知道“我”是必须的,但在知道“我”的基础上,还能明白以上的这些“我”的说法的话,

你的汉语就更厉害更地道了。

那今天俺就写到这儿吧,下次见。

 

前回の物語は・・・

皆さん、こんにちは。

前回の中国語の物語、タイトルはすぐに頭に浮かびましたか?

それでは、日本語のタイトルと日本語訳をどうぞ!

201111169730838

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

『さるかに合戦』

「むかしむかし、柿の種を拾った猿が、偶然おいしそうなおにぎりを持ったかにに会いました。さるはかにのおにぎりが欲しくなり、かにに「この柿の種を土に植えれば、毎年おいしい柿がなるぞ。どうする?おにぎりと交換しないかい?」

「うん、ありがとう!」

かには嬉しそうに家に帰り、すぐに柿の種を土に植えました。

そして、かには一生懸命に水をやり、

“早く芽を出せ、柿の種、早く芽を出せ、柿の種。

出さなきゃハサミで切っちゃうぞ。”と歌いました。

 

すると、どうでしょう?

さっき植えたばかりの柿の種が芽を出し、あっという間に大きくなったのです。

 

“早く実がなれ、柿の木。早く実がなれ、柿の木。

ならなきゃはさみで切っちゃうぞ。”

 

すると、柿の木はその場でたくさんの実をつけました。

 

「よし、これで柿が食べられるぞ!」

そう言うとかには柿を採ろうとしましたが、木に登れません。

 

「どうしよう?」

 

かにが困っていると、そこへさっきのさるが走って言いました。

「おや、もう柿がなったのか。オレが採ってきてやろう。」

さるはするすると木に上り、自分だけ赤い柿を食べ始めました。

 

「さるさん、ずるいよ、ぼくにも柿を採っておくれよ!」

 

「うるさい、これでも喰らえ!」

 

さるは青くて硬い柿を、かにめがけて投げました。

 

「痛いよ、痛いよ、さるさん、ひどいよ!」

 

大けがをしたかには泣きながら家に帰りました。

そして、そのことを友達の石臼や蜂、栗に話しました。

それを聞いた彼らは皆怒りました。

 

「よし、さるに復讐してやろう!」

 

皆はすぐにさるの家に行き、こっそり隠れてさるの帰りを待ちました。

 

「うー、寒い、寒い。」

 

さるは震えながら家に帰ってくると、真ん中にある囲炉裏で暖まろうとしました。すると、囲炉裏に隠れていた栗がパンッと弾け、さるのお尻に当たりました。

 

「熱い、熱い!水!水をくれ!」

 

さるは水でお尻を冷やそうと水瓶のそばにやってくると、そこへ水瓶の中に隠れていた蜂が力いっぱいさるを刺しました。

 

「痛い、痛い!助けてくれ!」

 

さるは痛くてたまらなくなり、外に出ようとしました。すると、大きな石臼が天井から落ちてきました。

 

ドスン!

 

「うわー、ごめんなさい、もう意地悪はしません、許してください。」

 

このことがあってから、さるは自分を改め、皆と友達になりました。」

日本で“ランニングポリス”がマラソンを伴走

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

 

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 

日本語訳タイトル『日本で“ランニングポリス”がマラソンを伴走』

日本“跑警”陪跑马拉松

由于日本两名人质不久前惨遭极端组织“伊斯兰国”杀害,日本对定于21日在东京举行的马拉松比赛加强戒备。主办方禁止参赛选手携带塑料水瓶,警察也将以陪跑的方式护卫赛事安全。

本届马拉松比赛总计大约3.6万人参赛,起点位于东京市政府大楼附近,届时将有大约一万人执行安保。64名年龄20岁至40岁的“跑警”将身着白色 警察背心,每个人携带特殊警棍、口哨和催泪瓦斯跑大约10公里,在跑步过程中观察路途沿线是否有可疑举动。他们头上还将佩戴小型摄像头,将拍摄的视频画面 传回警察局。当地警察局一名官员说,“从参赛选手的视角”来执行安保实属罕见。另外,警方还将对赛事大部分路段实施交通管制。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです

中国語:数字で意味を伝える方法

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

images

皆さん、こんにちは。

日本ではよく数字を使って特別な意味を表現します。

よく見かけるのは祝日や電話番号などです。例えば:

11月22日はいい夫婦の日;

2525はニコニコ;

1717はいいないいな。

実は中国でも同じように、よく数字を用いて特別な意味を表現します。

最もよく見かけるのが520と88です。

520は我爱你;88はbye—byeです。

ここにいくつか紹介します。

 

530 我想你1314 一生一世246 饿死了5376 我生气了748 去死吧1798 一起走吧809 保龄球

 

まだたくさんあります。中国語を学習している人は少なくとも520と88は知っておいた方がいいですね。

 

大家好。

在日本常常用数字来表达一些特别的意思,

常见的有节日和电话号码等,比如:

11月22日是いい夫婦の日;

2525是ニコニコ;

1717是いいないいな。

其实在中国也一样,中国也常常用数字来表示一些特别的意思。

最常见的是520和88。

520是我爱你;88是bye—bye。

在此向大家介绍一些:

530 我想你
1314 一生一世
246 饿死了
5376 我生气了
748 去死吧
1798 一起走吧
809 保龄球

哈哈,还有很多,学汉语的人至少应该知道520和88吧。

 

ある物語です。第5弾

皆さん、こんにちは。

82780205-600x399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今回は「ある物語」シリーズ第5弾をお届けします。

次の中国語で書かれた物語を読んで、どんなお話かわかるでしょうか?

それでは、早速ご覧ください。

来週、タイトルと日本語訳を載せます。

猜一猜

「从前从前,一个捡到柿子种子的猴子,偶尔遇见一个身上带着看起来很好吃的饭团的螃蟹。

猴子看上了螃蟹的饭团,对螃蟹说“只要把这颗柿子种子种进土里,每年都会长出好吃的柿子喔。如何?要不要拿饭团跟我换呀?”

“嗯,谢谢你!”

螃蟹开开心心地回家,随即把柿子种子种进土里。

接着,螃蟹勤奋不懈地撒水,并唱着:

“柿子种子,赶快发芽。

柿子种子,赶快发芽。

你若不发芽,我就用螃脚箭你喔。“

 

结果大家猜猜,发生了什么事?

刚才种下去的柿子种子冒出了芽,一股劲地不停变大。

 

“柿子树,赶快结果。

柿子树,赶快结果。

你若不结果,我就用螃脚箭你喔。“

 

这一次,柿子树当场结出好多好多的果实。

 

“好,这样就有柿子吃了!”

说着,螃蟹想动身摘下柿子,可是他却不会爬树。

 

“怎么办呀?”

 

就在他伤脑筋的时候,刚才的猴子跑过来说:

“哎呀,已经长出柿子来了?我帮你去摘吧!”

猴子三两下爬到树上,便自顾自地吃起红色的柿子。

 

“猴子先生,你太过分了,也摘下柿子给我吧!”

 

“吵死了,你吃我这一记!”

 

猴子把又青又硬的柿子,重重砸在螃蟹身上。

“好痛,好痛,猴子先生,你太过分了!”

 

 

受重伤的螃蟹边走边哭回自己的家了。

 

然后他跟她的朋友石臼和蜜蜂和栗子说了那件事。

 

大家听了这件事都很生气。

 

“好,我们一起来惩罚猴子吧!”

 

大家随即跑到猴子家去,偷偷躲起来,等猴子回来。

 

“呼―好冷,好冷。”

 

猴子发着抖回家后,靠向中央的火炉想取暖,结果埋伏在火炉里的栗子啪的一声弹起来,狠狠撞上猴子的屁股。

 

“好烫,好烫,水!我要水!”

 

猴子想拿水冷却屁股,跑到水瓶边,于是埋伏在水瓶里的蜜蜂用力螫了一下。

 

“好痛,好痛,救命啊!”

 

猴子痛得受不了,跑出屋外,结果一个大石臼从屋顶上砸了下来。

 

碰隆!

 

“呜哇,对不起,我不会再欺负人了!请原谅我!”

 

经过这件事,猴子改过自新,和大家成了好朋友。」

 

 

日本の百貨店が春節の商業チャンスに狙いを定める

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

 

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 

日本語訳タイトル『日本の百貨店が春節の商業チャンスに狙いを定める』

日本商家瞄准春商机

 
 
 

    本报东京2月15日电(记者 童沛)再过3天就是中国农历春节,日本各商家瞄准春节假期到日本旅游的中国消费者,纷纷推出各类中文服务和促销活动,希望能借中国春节“火一把”。

    根据日本观光厅公布的数据,2014年中国赴日观光游客人均消费额较上一年上涨约一成,为231753日元(约合1.2万元人民币),在日本国内消费低迷的背景下,中国游客的消费能力被日本商家寄予很高期望。

    据 东京三越银座店负责人介绍,为了吸引春节假期来日本购物的中国顾客,该店安排专人为中国顾客提供中文导购服务,并在女装和童装卖场里配备了10部支持中文 的平板终端,方便中国顾客挑选商品的尺寸和颜色。此外,考虑到日本西服普遍设计比较合身,该店还推出了加宽肩部和腹部尺寸、更加符合中国消费者审美习惯的 西服套装。

    在颇受日本年轻消费者青睐的丸井百货涩谷店,消费者如果使用中国银联卡消费,可以获得9.5折的价格优惠,在3月31日之前,如果消费满10801日元(约合570元人民币),还可以享受退税优惠。

    东京上野的大丸松坂屋百货店将于2月18日起发售价格高达100万日元的福袋。据称,福袋里面装有钻戒和项链套装,售价仅相当于平常价格的一半。

    为了拉动日本国内消费,日本政府提出了在2020年之前使访日外国游客人数增至2千万人的目标,相当于2014年的1.5倍,为此,日本政府计划通过简化免税手续和放宽短期签证条件达成目的。

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです

大家情人节快乐

8601a18b87d6277f6dc124dc28381f30e824fc07

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今日は一年に一度のバレンタインデーです。

ここで皆さんのバレンタインが楽しいものになることをお祈りします。

皆さん、チョコレートはもらいましたか?

皆さん、ご存知ですか?中国では、誰もチョコレートを贈りません。

それに、同僚や友達の間では何も贈りません。

中国のバレンタインは、男性が彼女や奥さんにバラの花を贈ることがほとんどです。

ですので、独身の人はこの日を“恋人のいない恋人デー”と呼びます。

贈るバラの花の数には意味があります。例えば、

1本のバラはONLY YOU!

2本のバラはこの世界には僕たち二人だけ。

100本のバラは100%の愛。

この日のバラの花はすごく高いので、彼女がいる方は心の準備が必要です。

皆さんにとって素敵な一日となりますように。

 

大家好。

今天是一年一度的情人节。

在此祝大家情人节快乐。

大家都收到巧克力了吗?

大家知道吗?在中国,大家是不送巧克力的。

而且同事和朋友之间是不送什么的。

中国的情人节大概是男人送玫瑰花给女朋友或爱人。

所以单身的人把这天叫做“没有情人的情人节”。

所送玫瑰花的数量是有意思的,比如:

1朵玫瑰表示ONLY YOU!

两朵玫瑰表示这世界只有我们俩。

100朵玫瑰表示100%的爱。

这天的玫瑰花会很贵很贵的,有女朋友的人要做好心理准备啦。

希望大家能度过美好的一天。

 

継続は力なり。

GAK82_metasekoianamiki500

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

先日、昨年いらした生徒さんからメールが届きました。

そのメールには、

「老师,我最近考了中检4级,结果考到了。我每次看你写的博客,我也在听新闻。托你的福了。」(後略)

と書いてありました。

この生徒さんは60代の女性で、中国語超特急講座を受講される前も、地元の中国語教室で週に1回3年ほど通っておられた方でした。

中国に旅行に行かれるのが好きで、趣味としてずっと学習を続けていらっしゃいました。

基本的な会話はできるレベルに達せられていましたが、発音や聞き取りにあまり自身がない、とのことでお友達と一緒に中国語超特急に参加されました。

この方のすごいのは、この講座が終了した後も、私たちのリスニング教材(中国語超特急オンラインサポート教材)を使って学習したり、中国語で書かれたブログや毎週更新する日中ニュース比べ読みサイトなどもチェックして、常に中国語に触れる機会を作られていることです。また、メールでも報告してくださった「中国語検定4級合格」という明確な目標を自分なりに持って学習を続けられたことです。

何でもそうですが、改めて「継続は力なり」だな、と思います。

 でも続けるためには、目標があったり、自分が楽しいと思えたりということがないと難しいと思います。

「すぐに中国に行く」などという必要に迫られない方の場合は特にです。

私たちもこのメールをいただいてから、毎週こうしてブログや日中ニュース比べ読みを学習の手段として使ってくださっている方がいることを知り、嬉しく思うのと同時に、毎週続けていくことの重要性を感じました。

これからも、このブログサイトが皆さんの中国語学習に少しでもお役立ていただけるよう、私たちも更新し続けます!

(中国語訳)

大家好。

前几天,收到去年来过的一位学生发来的邮件。

那个邮件的内容是:

“老师,我最近考了中检4级,结果考到了。我每次看你写的博客,我也在听新闻。托你的福了。”

 

这位女学生60多岁了。来参加我们汉语班以前,她已经也在她家附近的汉语教室学了3年汉语了。

因为她很喜欢去中国旅行,所以一直在学习。

 

她刚来我们学校的时候已经有会基本会话的水平了。但因为她觉得发音和听力还不太好,所以和她朋友一起参加了我们的汉语班。

 

这位学生非常努力。她学完两周的课以后,还一直在听我们的听力教材,看我们写的汉语博客,我们一周更新一次的日中新闻比读她也都在看。我觉得像她这样积极主动地学习汉语而且有明确的目标的人很不容易。

 

做什么都是继续才是力量啊。

 

但是没有目标或快乐很难继续下去。

特别是没有“马上要去中国”等的必要性的人。

 

收到这个邮件以后,我们感到很高兴,因为有像她这样每周都看我们的博客和新闻比读的人。

同时也感受到了我们每周继续写博客的重要性。

 

今后,为了帮助大家学习汉语,我们的博客也会一直继续下去。

日本にんにくの故郷青森市がにんにく味のコーラを発売

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

 

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 

日本語訳タイトル『日本にんにくの故郷青森市がにんにく味のコーラを発売』

(中国語の記事)

日本大蒜之乡青森市推出大蒜味可乐

 国际在线专稿:据美国Odditycentral网站2月3日报道,大蒜是许多烹饪中不可或缺的调料,大蒜味的可乐却可能让人不敢恭维。但不论你信不信,日本已经推出大蒜味的可乐。

这 种与众不同的饮料是日本青森市(Aomori)于1月份推出的,当地人称其为Jats Takkola。青森市经常被称为日本“大蒜之都”或“大蒜之乡”,每年7月份,这里都会迎来大蒜的大丰收。当地公司过去曾推出许多大蒜味的产品,比如大 蒜啤酒、大蒜冰激淋等。最近推出的大蒜可乐,显然经过许多测试,最终才变得适口。

这种饮料由可乐与研碎的大蒜混合而成。制造商称,这种饮料喝起来口感与普通可乐类似,但饮用后可回味出大蒜的味道。

有意思的是,瓶子的标签中根本未曾提及大蒜原料,为此很可能给不知情的朋友以惊喜。现在,青森市商业网站上已经开始出售24瓶装箱的Jats Takkola,售价7200日元(约合人民币375元)。青森市店铺中单瓶大蒜可乐售价为199日元(约合人民币15.6元)。

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです

中国の安检とは?

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さん“安检”の意味はご存知ですか?

“安检”とはまさに安全検査のことです。日本の場合、おそらく空港にしかないでしょう。

しかし、中国では違います。中国では多くの場所で“安检”をしなければなりません。

空港はもちろん、駅や地下鉄、ターミナル駅などなど。

人が多いところであれば、ほとんど安检が必要です。

日本にいた時間が長くなったので、休みで中国に帰ったとき、安检が必要なことをよく忘れてしまいます。なのでよく駅で注意されてしまうのです。

皆さんも中国に行くときには気をつけてください、大きな荷物は乗車する前に安检をしなければいけません。

忘れてしまうと、大声で「あなたの荷物は安检が必要だよ!」と叫ばれてしまいます。

驚かないでくださいね。

あ、ライターは持ち込めないので、タバコを吸う人は気をつけてください。

 

 

大家好。

大家知道“安检”的意思吗?

“安检”就是安全检查。在日本的话大概只有机场有吧。

可是中国就不一样了,中国很多地方都要安检。

机场是当然的了,火车站、地铁站、客运站等等。

只要是人多的地方,大概都要安检。

在日本住的时间长了,放假回中国时,常常忘了要安检。

所以在车站常常被注意。

大家去中国时一定要小心哦,大件的行李坐车前大概都要安检。

如果你忘了,会有人大声对你叫:你的行李要安检。

别被吓到哦。

对了,打火机是不可以带的,抽烟的人要小心了。