干支の意味

 皆さん、こんにちは。

horse_a15

 

2-C-KOY210

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今年も終わりに近づいてきました。

今回は中国の干支の意味について書きたいと思います。

中国の干支も日本と同じ、鼠、牛、虎、兎、龍、蛇、馬、羊、猿、鶏、犬、猪です。

 

日本の干支にも一つひとつ特徴があるように、中国の干支にもそれぞれ意味があるようです。

鼠:知恵がある

牛:勤勉である

上の二つは必ず結合しなければならない。(知恵があっても働かなければ、ただの頭でっかち。勤勉であっても知恵がなければただの馬鹿。)

虎:勇猛である

兎:慎重である

上の二つは必ず結合しなければならない。(勇敢であっても慎重でなければ、ただのそそっかしい人。慎重であっても勇敢でなければただの臆病者。)

龍:強さと一本気

蛇:柔軟さとしなやかさ

上の二つは必ず結合しなければならない。(剛者は折れやすい。柔軟すぎても考えが定まらない。)

馬:勇敢に真っ直ぐ疾走

羊:すなおに従う

上の二つは必ず結合しなければならない。(自分の目標に向かってまっすぐにばかり走って周辺を見ることができなければ、衝突してしまう。人に従ってばかりいれば、自分の向かう方向までも見失ってしまう。)

猿:融通がきく

鶏:不変である

上の二つは必ず結合しなければならない。(全体的な段階や秩序を踏まえつつ、変化の中で前進できることこそが最も基本的な主旨である。)

犬:忠実である

猪:人付き合いがよい

上の二つは必ず結合しなければならない。(もし忠実すぎて、人との折り合いが悪い人がいるならば、その人はすぐに他人の悪口を言うだろう。またある人が人付き合いがよくても忠実でなければ、ルールも失ってしまうだろう。)

 

上記では、簡単にまとめてしまいましたが、以下に参考にした中国語原文を載せておきます。

 

十二生肖动物的象征意义是什么?

 第一组是老鼠和牛,老鼠代表智慧,牛代表勤奋。智慧和勤奋一定要紧紧结合在一起。如果光有智慧,不勤奋,那就变成小聪明:而光是勤奋,不动脑筋,那就变成愚蠢。这两者一定要结合。这是祖先对我们第一组的期望和要求,也是最重要的一组。”

第二组是老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表谨慎。勇猛和谨慎一定要紧紧结合在一起才能作到胆大心细。如果勇猛离开了谨慎,就变成了鲁莽,而没了勇猛,就变成了胆怯。这一组也非常重要,所以,放在第二位置上。通过这一组,我也可以告诉你们这些西方人,当我们炎黄人表现出谨慎的时候,千万不要以为炎黄人没有勇敢的一面。

第三组是龙和蛇,代表刚猛,蛇代表柔韧。所谓刚者易折,太刚了容易折断,但是,如果只有柔的一面就易失去主见,所以,刚柔并济是我们的祖训。”

马和羊,马代表勇往直前,羊代表和顺。如果一个人只顾自己直奔目标,不顾及周围环境,必然会和周围不断磕碰,最后不见得能达到目标。但是,一个人光顾及和顺,他可能连方向都没有了。所以,勇往直前的秉性,一定要和和顺紧紧结合在一起,这是祖先对我们的第四组期望。

猴子和鸡。猴子代表灵活,鸡定时打鸣,代表恒定。灵活和恒定一定要紧紧结合在一起。如果你光灵活,没有恒定,再好的政策也得不到收获。一方面具有稳定性,保持整体和谐和秩序,另一方面又能在变通中前进,这才是最根本的要旨。”

狗和猪。狗代表忠诚,猪代表随和。如果一个人太忠诚,不懂得随和,就会排斥他人。反过来,一个人太随和,没有忠诚,这个人就失去原则。无论是对一个民族的忠诚,还是对自己理想的忠诚,一定要与随和紧紧结合在一起,这样才容易保持内心深处的平衡。”

 

いかがでしたか?色々な言い伝えがあるとは思いますが、今回紹介した両極端な性質を持つ二種類の動物を一組とした考え方も面白いな、と思いました。

それでは皆さん、今年も一年、ありがとうございました!!よいお年をお迎えください!!

11月日本のインフレ率は今年度最低に

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『11月日本のインフレ率は今年度最低に』

(中国語の記事)

11月日本通胀率跌至一年来最低

正当日本经济努力摆脱衰退之际,11月日本通货膨胀率跌至一年来最低水平,这使首相安倍晋三为结束长达十年的价格下跌而作的努力再遭新挫折。(华尔街日报)

  根据总务省发布的数据,不包括波动较大的新鲜食品的通胀水平从10月的2.9%降至2.7%。(雅虎)

  价格比一年前的水平有所上涨,主要是因为政府4月将消费税从5%上调到8%,这一行动推涨了零售价格。(雅虎)

  距离日本央行扩大刺激政策,通过政府购买债券向经济注入更多现金还不到两个月,更为便宜的进口原油价格将进一步推低通货膨胀并偏离日本央行未来数月目标,并将迫使中央银行再次采取行动的预期已经越来越强烈。(华尔街日报)

  日本政府27日通过总额约3.5万亿日元(约合290亿美元)的一揽子经济刺激措施,以帮助受消费税增长及日元贬值重击的地方经济振兴复苏。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

あなたの中国語レベルを測ってみましょう!

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

index

皆さん、こんにちは。

languagevillageで2週間中国語を学習した後、自身の中国語が一体どのレベルになったのか?

これは多くの人が知りたい問題だと思います。

そこで今回のブログでは自分の中国語レベルを試せる方法をご紹介したいと思います。

皆さんは“英検”は知っていますよね?実は“中検”というものもあります。

“中検”のサイトから過去の問題集や答案を無料で見ることができます。

http://www.chuken.gr.jp/tcp/test.html

興味のある方はぜひ、自分が何級のレベルかを試してみてください。

それから、よく「(LVでの学習後)家に帰ってからどのように中国語学習をしていけばよいのか?」という質問をされます。

何をするにしても、ずっと継続していくことはとても大変なことです。

でも目標があれば、継続していけるはずです。

ですので、テストを学習目標にしていくのはどうでしょうか?

例えば、今年の目標は4級合格、来年の目標は3級合格・・・・というように。

皆さんの中国語がますます上達しますように。

 

大家好。

languagevillage学了两个星期汉语后,自己的汉语到底是什么水平呢?

这是很多人想知道的一个问题。

所以这次博客向大家介绍一个测试自己汉语水平的方法。

大家都知道“英検”吧,其实也有“中検”。

在“中検”网站上可以免费看到过去的问题集及答案。

http://www.chuken.gr.jp/tcp/test.html

有兴趣的朋友不妨试试,看看自己是几级的水平。

也常常被问到回家以后怎么继续学习汉语。

不管做什么,一直继续下去是很难的。

但是如果有目标的话,应该就可以继续下去了。

所以把考试作为继续学习的目标怎么样呢?

比如今年的目标是通过四级,明年的目标是三级。。。。

希望大家的汉语越来越好。

 

前回の物語は・・・

皆さん、こんにちは。

 

前回の物語、皆さん、どんな物語かわかりましたか?

では、正解を発表します。

 

中国語のタイトルは『睡美人』・・・

221750_300

 

 

 

 

 

 

 

そうです!日本語では『眠れる森の美女』でした。

 

それでは早速、日本語訳をどうぞ!

 

『昔、ある国王が皇后と結婚してから長い間子供ができませんでした。このため、二人は子供がほしいと願っていました。

ある日、皇后が湖のほとりで身体を洗っていると、一匹の蛙が現れ、皇后に向かって「あなたは一人の姫を産むだろう!」と言いました。

一年もせず、皇后はやはり一人の姫を産みました。

国王は非常に喜び、全国の仙女をお祝いパーティーに招待しました。

しかし仙女は全部で13名いましたが、仙女のための銀の皿は12個しかありませんでした。このため、国王は一人の意地悪な仙女を招待しないことにしました。

パーティーの当日、仙女たちはきれいに着飾り、彼らへの祝福の祈りと共にパーティーにやってきました。

11人目の仙女が祝福の祈りを捧げた後、突然、招待されなかった意地悪な仙女が現れ、「あんたたちは私をばかにした。この恨みを姫の身に返してやろう。姫が15歳になったとき、紡績針が刺さり死ぬだろう。」と恨みたっぷりに言いました。

このとき、どの人もみな非常に驚き、恐れました。悪い仙女の呪いが実現してしまうのではないかと恐れたのです。

幸い、十二人目の仙女は祝福の祈りは捧げずにこう言いました。「安心しな。姫は死なない、だが100年の間眠り続けるだろう。」

 これを聞いてみなはホッとしましたが、国王はそれでも全国の紡績用具をすべて回収し、燃やしました。

 日は一日いちにちと過ぎていき、姫は十一人目の仙女が捧げた言葉通り、美しく優しく育ちました。

しかし、みなはもうとっくに悪い仙女の呪いを忘れ、姫はすでに15歳になっていました。

姫の15歳の誕生日当日、国王と皇后は外出しており、家にいませんでした。

一人残された姫は、城の中を行ったり来たり・・・・、歩いて、歩いて、姫はとうとう城の中の古い塔の前にやってきました。

姫は古い塔の中に入っていきました。塔のてっぺんには小さな部屋がありました。中にはお婆さんがいました。お婆さんは編み物をしていました。姫は紡績工具をみたことがなかったので、とても珍しく思い、思わず手を伸ばすと、そこに紡績針が刺さったのです。

姫は紡績針で指を刺し、傷を負いました。

突然、姫はぼうっと地面に倒れ、そのまま眠ってしまいました。15年前の悪い仙女の呪いがとうとう現実となってしまったのです。

姫が眠りについたちょうどそのとき、城の中にも同時に不思議な現象が起こりました。城中のすべてのものが眠ってしまったのです・・・・城に帰ってきたばかりの国王と皇后、城にいる兵士や馬、厨房のシェフ、召使い、庭の鳥や猫、暖炉の中の火までもが、眠ってしまいました。

みな、不思議なくらいに眠ってしまったのです。

城の周りも、しだいに荊棘でいっぱいになり、城は完全に囲まれてしまいました。

このおかしな出来事は近隣の多くの国にも伝わり、みな、城の中には一人の姫が眠っていることを知っていました。深い眠りについていても、姫は相変わらずきれいで、みなからは“眠りの美女”と呼ばれました。

多くの国の皇子は、城の中に進入し、眠っている姫を助けたいと思いましたが、荊棘に阻まれ、入ることはできませんでした。

長いながい年月が経ったある日、ある一人の王子が城の外に現れ、自分に言い聞かせるようにこう言いました。「荊棘なんて怖くない!私は必ず入って眠りの美女を救ってやる。」

王子は付き人の阻止にも耳をかさず、頑なに城の中に入ろうとしました。その日はちょうど、姫が眠って100年が経った日でした。

おかしな事が起こったのです。城の周りを囲っていた荊棘が、まるで王子を導くように、ゆっくりと消えはじめたのです。

王子は静まり返った城に入り、眠りの美女の姿を探しました。そしてついに古い塔にやってきました。王子は一番上の部屋まで登ると、ドアをあけ、「あれが美しい眠りの美女ではないか。」とつぶやきました。

王子は眠っている姫を眺め、思わず姫にキスしました。そのときです。姫は麗しい大きな目を開き、王子をじっと見つめました。

「眠りの美女が生き返った!」

姫が目を覚ましてからすぐに、国王と皇后、城中の人たちもみな次々と目を覚ましました。

小鳥も野原に戻り、暖炉の火も再び煌々と燃え始めました。兵士やシェフ、召使いたちもみな目を覚まし、仕事を始めました。

すぐに、眠りの美女は王子と結婚し、盛大な結婚式を開きました。

王子と眠りの美女はそれからというもの、幸せで楽しい日々を送りました。』

世論調査で8割の日本国民が中国に対して“親しみを感じない”

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『世論調査で8割の日本国民が中国に対して“親しみを感じない”』

(中国語の記事)

民调显示超8成日本民众对中国“无亲近感”

日本内阁府上周末公布今年的“外交舆论调查”,结果显示,日本民众对中韩两国“无亲近感”比例上升至该项调查进行40年以来最高。超过8成受调查者 对中国不抱好感,对韩“无亲近感”的比例也达到66.4%。日本《读卖新闻》评论说,虽然日中领导人实现了会谈,但现实是,距离真正改善冷淡的两国关系还 很遥远。中国和韩国是日本最重要的两个邻国,日本人却谁都不喜欢。“日本也是时候进行自我反思了。”日本道纪忠华智库首席研究员庚欣21日对《环球时报》 记者说。

  此次调查对象为1800名20岁以上的日本民众。日本内阁府20日公布结果称,对中国“无亲近感”的受访者比例为83.1%, 比去年增加2.4%。“有亲近感”和“算是有亲近感”的被访者占14.8%。认为中日关系“不好”或“不太好”的受访者比例为84.5%,只有5.3%的 人选择“良好”或“还算好”。80.6%的受访者认为和日本关系好的国家是美国,其次是印度和俄罗斯。

  日本内阁府自1975年开始每年实施此项调查。内阁府相当于中国的国务院办公厅,辅佐内阁官房长官进行事务性工作。作为一个政府性调查,意在向外界传达国内声音。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語初心者が犯しやすい二つの間違い

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 index

皆さん、こんにちは。

皆さんご存知の通り、中国語の発音は難しく、発音をちょっと間違えただけで、意味が大きく違ってします可能性があります。

今回のブログでは、中国語の初心者がよく犯してしまう中国語の発音の間違いについてお話します。

それは“有”、“要”、“用”、“油”と“去”、“吃”です。

この6つの単語はよく使いますが、多くの日本人にとってこれらの発音の区別はとても難しいようです。

よく生徒さんとこのような会話があります:

私:你要筷子吗?(箸がほしいですか?) 生徒:我有。(あります。) (本当は“我要”と言いたい)

私:你家有猫吗?(あなたの家には猫がいますか?) 生徒:我加油??

私:你什么时候用这个?(いつこれを使いますか?) 生徒:我晚上要。(夜ほしい。) (“用”を“要”と聞き間違えてしまっている)

私:你去看了吗?(見に行きましたか?) 生徒:我吃饭了。(ごはんを食べました。)

(笑)、皆さんわかりましたか?

皆さんも要注意ですよ~。

 

大家好。

大家都知道,汉语的发音很难,发音稍微错了,意思就可能大不一样。

这次就跟大家说说汉语初学者常犯的两个发音错误。

那就是“有”、“要”、“用”、“油”和“去“、“吃“。

这六个单词常常用,可是对很多日本人来说它们的发音的区别很难。

常和学生有这样的会话:

老师:你要筷子吗?          学生:我有 (其实想说我要)

老师:你家有猫吗?          学生:我加油??

老师:你什么时候用这个?      学生:我晚上要(学生把“用”听成了“要”)

老师:你去看了吗?           学生:我吃饭了。

哈哈,大家弄明白了吗?

希望大家能引以为戒。

 

 

ある物語です。第3弾

皆さん、こんにちは。

82780205-600x399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今回は第3弾となりました「ある物語」シリーズをお届けします。

下の中国語の物語を読んで、物語のタイトルが浮かぶでしょうか?

ぜひ、皆さんの中国語読解力をお試しください。

次回、物語のタイトルと日本語訳を載せます。

  『 猜一猜』

※「★★★」はタイトルにもなっている主人公です。

 「从前,有一个国王,他和皇后结婚很久了,可是都没生孩子。因此,他们俩
都渴望有一个孩子。

    有一天,皇后在湖边洗澡的时候,出现了一只青蛙,对皇后说:“你将会生一
位公主!”

    不出一年,皇后果然生了一位公主。

    国王非常地高兴。他邀请了全国的仙女来参加庆祝宴会。

    但仙女一共有十三位,而仙女用的银盘才只有十二个。因此国王就没邀请到一
个坏心的仙女。

    宴会当天,仙女们都打扮得十分漂亮,带着他们的祝福来参加盛宴。

    当第十一位仙女献上她的祝福之后;突然间,没被邀请的坏仙女出现了,并且
诅咒说:“你们都看不起我,我要报复在公主身上,当公主满十五岁时,会被纺织
针扎中而死。”

    这时候,每个人都非常吃惊和恐惧,害怕恶仙女的恶咒会实现。

    还好,第十二位仙女尚未献上她的祝福,于是她说:“大家放心,公主不会死,
但要昏睡一百年。”

    如此一来,大家也就放心不少;可是国王还是把全国的纺线用具,统统收集起
来烧毁了。

    日子一天天地过去,公主就好像十一位仙女所祝福的一样,长的既美丽又温柔。

    可是,大家早已忘了恶仙女的诅咒,公主已经十五岁了。

    在公主十五岁生日的当天,国王和皇后刚好外出不在家。

    就留下公主一个人单独在城里走来走去……….走啊!走啊!公主最后来到了
城堡里的一座古塔前。

    公主走进了古塔里,在塔顶上有一间小房间。公主看见里面有位老婆婆,拼命
地在织着线,公主没见过纺线工具,觉得很奇怪。于是,不知不觉地伸出手来,而
被纺线针扎中了。

    公主被纺织针扎伤了指头!

    突然,公主就昏沉沉的倒在地上睡着了,十五年前恶仙女所诅的恶咒终于成为
事实了。

    正当公主睡着的那个时候,城堡里也同时发生了不可思议的事情。

    城堡里所有的东西都睡着了…………..刚刚回到城堡中的国王和皇后,城堡
中的士兵和马匹;厨房里的厨师,仆人;花园里的鸟、猫、就连壁炉中的火………
都睡着了…………

    都神奇地睡着了。

    城堡的四周,也慢慢的长满了荆棘,而且把城堡密密麻麻的完全包裹住了。

这件奇怪的事传到了邻近的许多国家,大家都知道,城堡中沉睡着一位公主;
虽然是沉睡着,但还是相当的漂亮,所以大家都称她为“★★★”。

    有许多国家的王子,都想进入城堡中,解救沉睡的公主,但却都被荆棘缠住,
而无法进入。

    时间过了很久、很久以后的某一天,有一位王子出现在城堡外,自言自语的说:
“荆棘有什么可怕的!我一定要进去救★★★。”

    王子不听侍从的劝阻,坚持要进入城堡,那天刚好是公主沉睡满一百年的日子。

    奇妙的事发生了,包围在城堡四周的荆棘,就好像邀请王子般,慢慢地自动张
开了。

    王子进入沉静的城堡后,到处地寻找★★★的踪影,最后来到了古塔,王子爬
上了最顶端的房间,一打开门:“那不就是很美的★★★吗?”

    王子望着沉睡中的公主,竟忍不住地亲了公主一下;就在那时侯,公主竟睁开
了她水汪汪的大眼睛,目不转睛地注视着王子。

    “★★★复活了!”

    公主醒过来以后不久,国王和皇后,城堡中的人,也都相继的醒来了。

    小鸟飞回了原野,壁炉中的火也重新熊熊地燃烧起来;士兵、厨师和仆人也都
醒来,开始工作了。

    过了不久,★★★就和王子结婚,而且举办了一个很盛大的结婚典礼。
    王子与★★★从此过着幸福快乐的日子。」

日本が2014年度漢字に“税”という字が入選

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本が2014年度漢字に“税”という字が入選』

(中国語の記事)

日本发表2014年度汉字 “税”字入选

 中新网12月12日电 据日本放送协会(NHK)报道,2014年日本年度汉字在京都清水寺揭晓,表示财税之意的“税”字最终入选。此前,日本各媒体在网络上实施的舆论调查显示,“税”、“嘘”(撒谎)、“灾”、“伪”等均受民众追捧,排名靠前。

据此前民意调查,“税”以79票排第一,“灾”以42票排第二,“嘘”(撒谎)以39票排第三。紧接着便是“乱”(23票)、“伪”、“增”(20票)。

日本今年消费税由4%提升到8%,而目前又推迟提升至10%的计划,与消费税相关的话题比较,因此受访者多选“税”代表日本2014年的世态。

而“灾”主要意指自然灾害多;“嘘”和“伪”主要是指政治家及作曲家撒谎、作假;“乱”主要是指政治及当前世态混乱。

另一方面,一项针对大学生的调查显示,他们认为“嘘”排第一位、“伪”排第二位、“税”排第三、“灾”排第四、“增”、“谢”排第五。

大学生普遍认为,STAP细胞研究员、作曲家、政治家、《朝日新闻》的报道等多发生“撒谎、作假”事件,因此多选“嘘”代表日本2014年的年度汉字。

据 了解,日本年度汉字评选始于发生阪神大地震、奥姆真理教实施地铁沙林毒气袭击的1995年,当年选出的是“震”;女子马拉松选手高桥尚子获得悉尼奥运会金 牌的2000年的汉字为“金”,强调变革的奥巴马当选美国总统的2008年为“变”,发生东日本大地震的2011年为“绊”。

 

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語学習:読めない漢字はどうすれば?

 

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは次の漢字の読み方がわかりますか?

兮、赑、囫囵、瞿、掰。

おそらく、多くの人がわからないでしょう。実は多くの中国人もわからないんですよ。

ではこのようなとき、どのようにしてこれらの漢字の発音を知ることができるのでしょう?

これは多くの中国語初心者の方からされる質問です。

実際はとても簡単です。このようなときは部首からその漢字の発音を調べられます。

一般的な辞書にはピンインから字を調べる方法と部首から字を調べる方法があります。

ですので、ピンインがわからない場合は部首から字を調べればよいです。

例えば:兮。始めに“八”という部首を調べ、画数の4画のところを探せば見つけることができます。

もちろん、辞書がない人はネット上で調べることもできますよ。

ここに皆さんに漢字の発音を調べるサイトをご紹介しておきますね。

http://xh.5156edu.com/bs.html

皆さんの中国語学習のお役に立てれば嬉しいです。

 

 

大家好。

大家知道下面这些汉字怎么读吗?

兮、赑、囫囵、瞿、掰。

可能很多人不知道吧。其实很多中国人也不知道啊。

那么,这样的时候,怎么可以知道这些汉字的发音呢?

这是很多汉语初学者常问的一个问题。

其实很简单,这样的时候,可以通过部首来查一个字的发音。

一般的字典都有拼音查字法和部首查字法,

所以,不知道拼音的时候用部首查字法就可以了。

比如:兮。先查部首“八”,在第四划里就可以找到了。

当然了,没有字典的人在网上也可以查,在此向大家介绍一个查汉字发音的网站。

http://xh.5156edu.com/bs.html

希望对大家学习汉语有所帮助。

 

中国語の“点”について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

点、点、点・・・・

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんに“点”の使い方についてご紹介したいと思います。

“点”には“现在几点?”などのような時間を表す意味があることは皆さんご存知ですよね?

“点”にはまた、日本語の「小数点(しょうすうてん)」と同じ使い方があります。例えば、“87.5%”は“百分之87点5”と読みます。

“点”は動詞になることもできます。例えば、点头(うなづく)、点灯(灯りをつける)、点火(火をつける)、点菜(料理をオーダーする)、点歌(歌をリクエストする)など。

ただ、注意しなければいけないのは、日本語の“点数(てんすう)”は中国語では“点”は使わず、“分”を使います。

例えば、这次考试我得了80分。(今回のテストで80点採った。)

皆さん、わかりましたか?

 

 

大家好。

这次博客我想向大家介绍一下“点”的用法。

大家都知道“点”有“现在几点?”等的表示时间的意思吧。

“点”也有和日语里的「小数点(しょうすうてん)」一样的用法。比如;“87.5%”读成“百分之87点5”。

“点”还可以做动词。比如;点头、点灯、点火、点菜、点歌等等。

但,大家要注意的是日语里的“点数(てんすう)”不用“点”而用“分”。

比如;这次考试我得了80分。

大家弄明白了吗?