日本、米中韓欧からの外国人入国を拒否へ

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本、米中韓欧からの外国人入国を拒否へ』

日本将拒绝来自美中韩欧外国人入境

日本共同社刚刚消息,受新冠病毒传播影响,日本将拒绝来自美国、中国、韩国和欧洲大部分地区的外国人入境该国。日本共同社报道称,根据美国约翰斯霍普金斯大学的统计,美国的感染人数已成为世界最多,日本政府判断有必要就日美之间的往来加强限制。但即使在美国国内,不同地区的感染人数也有差异,日方基本决定将慎重考虑拒绝入境的对象为美国全境或仅限部分地区。

如果该措施得以实施,申请入境日本前 14 天内曾滞留美国对象地区的外国人可能将无法入境日本。关于对象地区,日本外务省基本决定把传染病危险等级提高至 3 级,劝告避免前往。

日本政府已经要求包括日本人在内的来自美国全境的入境者,在自家或酒店等地隔离 14 天,并避免使用公共交通工具。

据报道,关于拒绝入境的措施,日本已对韩国和部分欧洲国家等分别实施。另一方面,美国也劝告本国公民避免前往包括日本在内的其他国家和地区,要求从日本返回美国的人在家隔离 14 天,进行医学观察。

据日本放送协会,截至当地时间 29 日下午,日本累计确诊病例已达 1827 例,其中死亡病例达 55 例。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

前回の物語は・・・24

皆さん、こんにちは。

前回の物語、皆さんはどんなお話か想像できましたか?

正解は・・・

『ヘンゼルとグレーテル』でした。

それでは早速、日本語訳をどうぞ。

「ある森のそばに、貧しい木こりと、その妻と二人の子供が暮らしていました。木こりの息子はヘンゼルといい、娘はグレーテルといいました。彼らは元々食べ物に困っていましたが、この年は飢きんがおこり、木こりの一家は更に食べ物がなくなり、毎日食べるパンですら足りない状況でした。

ある日の晩、彼らの継母は木こりに、「明日、あなたの子供たちを森の中に連れて行って、戻ってこられないようにしとくれ。」と言いました。木こりは迷いましたが、妻に押し切られて承諾してしまいました。

子供たちはその会話を聞いて、とても悲しくなりました。グレーテルは耐え切れず、泣き出しました。ヘンゼルはグレーテルを慰めながら、「心配しないで。何か方法を見つけるよ。」と言うと、外に出ていき、白い石を拾いました。この白い石は月の光を受けて光る石だったのです。ヘンゼルをその石をポケットいっぱいに拾いました。

次の日の朝、彼らは森の中へと連れていかれました。ヘンゼルは歩きながら、あの白い石を一つずつ落としました。森の真ん中まで来ると、両親は彼らに、すぐに戻るからここで待つようにと伝えました。夜になっても、お父さんとお母さんは帰ってきませんでした。

そこで、ヘンゼルはグレーテルを連れて歩きました。道に光る白い石が彼らを導き、二人は無事に家に帰ることができました。お父さんは二人を見るととても喜びました。しかし、お母さんは大変不機嫌です。

彼らはやはりとても貧しく、今日食べるパンすら足りないぐらいでした。

妻は木こりの夫に、「明日また二人を森の中に連れていって、二度と戻ってこられないようにするんだよ!」と言いました。

ヘンゼルはその会話を聞き、また白い石を拾いに行こうとしましたが、ドアの鍵が閉められていて、出かけることができませんでした。

次の日の朝、お父さんは再び子供たちを連れて森にやってきました。継母は彼らに一切れのパンをくれました。ヘンゼルはそのパンをちぎって、歩きながら捨てていきました。

深い森に着くと、お父さんは彼らに夜になればお母さんが迎えにくるからと伝えました。

昼が過ぎ、夜になりました。お母さんはついに現れませんでした。月が昇るのを待ち、ヘンゼルはまた妹を連れて帰り道を歩きました。しかし、捨てたはずのパンがどうしても見つからないのです。なんと、数千羽の鳥がそのパンをつついて食べてしまったのでした。

二人は歩き続け、おなかがすくと、森の中のいちごを食べて飢えをしのいでいました。

三日目の昼、二人は突然森の中に小さな家を見つけました。屋根はケーキでできていて、壁はパン、窓は砂糖でできています。二人はそのおかしでできた家を食べ始めました。

そのとき、中から一人のおばあさんが出てきました。二人は驚き、謝ろうとすると、そのおばあさんは彼らを中に入れて、お菓子を食べさせてくれ、彼女のベッドで寝かせてくれたのです。

実はこのおばあさんは、子供をおびき寄せては食べてしまう悪い魔女だったのです。

次の日の朝、二人がまだ寝ていると、その魔女はヘンゼルを檻に入れ、グレーテルを起こすと、「お前の兄さんにご飯を作るんだ。あいつが太ったら、私が食べてやろう。」と言いました。グレーテルはとても悲しくなりましたが、彼女の言うことを聞いて、ヘンゼルにご飯を作るほかありませんでした。

ヘンゼルは毎日ごちそうを食べさせられました。目の悪いこの魔女は、毎日ヘンゼルの指を触って、ヘンゼルが太っているかどうかを確かめました。そこでヘンゼルは、毎日食べ残した骨を魔女に触らせていました。魔女は、ヘンゼルがいくら食べても太らないと不思議がりました。何週間か過ぎ、ヘンゼルはそれでも痩せたままなので、魔女はついに待ちきれなくなりました。魔女はグレーテルにヘンゼルを食べるための大きな鍋を準備し、明日煮るようにと命じました。

魔女はというと、パンを焼くための釜戸を準備していました。実は、魔女はグレーテルも食べてしまおうと考えていたので、グレーテルに釜戸の中のパンの焼き具合を見るように言いました。グレーテルは、魔女が自分を釜戸に押し込んで殺すのだということに気づきました。そこでグレーテルは「おばあさん、釜戸の使い方がわからないので教えてもらえるかしら?」と言いました。魔女は、「この役立たずの娘が!」というと、自分で釜戸の中に入っていき、彼女に見せようとしたときです。グレーテルはおもいっきり後ろから魔女を押しこみ、釜戸の扉の鍵を閉めました。魔女は釜戸の中で焼け死んでしまいました。

グレーテルはヘンゼルを助けると、二人は喜んで抱き合いました。魔女の部屋には、沢山の宝がありました。二人は急いでその宝石をポケットいっぱいに詰めると、無事に家に帰りました。

家に着くと、二人のお父さんが涙を流して喜びました。あの意地悪な継母はというと、病気で亡くなっていました。

それからというもの、彼らはお金持ちになり、三人仲良く幸せに暮らしたということです。」

 

 

 

 

 

東京オリンピック延期か否か 7割近くの日本人がこのように回答

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『東京オリンピック延期か否か 7割近くの日本人がこのように回答』

对于东京奥运会是否延期,近七成日本人都这么看

据日本电视台23日报道,该台和日本《读卖新闻》3月20日-22日期间联合举行的一项舆论调查显示,受新冠疫情扩大的影响,约七成日本人表示希望东京奥运会延期举行。

据报道,此次民调以电话调查的形式展开,共有1077人参与回答。其中,69%的人认为东京奥运会和残奥会“延期比较好”,8%的人认为“中止比较好”,17%的人认为“按计划举办比较好”。

此外, 为了预防感染,表示“控制外出”的人比上个月大幅增加,达到了81%,大大超过了表示“没有控制”的18%。对于暂停大规模的活动,回答“需要”的人上升到87%,回答“不这么认为”的人仅占10%。

据报道,受到新冠疫情影响,有关是否延期或取消2020东京奥运会的讨论不断增多。对此,国际奥委会(IOC)执委会于当地时间3月22日再次召开会议,随后IOC在其官网上发布一份声明,再次强调“取消(东京奥运会)不在议程之上”。

但是,鉴于目前疫情仍有可能发展,IOC正在考虑缩小奥运会的比赛规模,或不排除推迟举办奥运会。这份声明还提到,IOC执委会将在未来4周内做出最终的决定。

对此,日本首相安倍晋三23日在参议院预算委员会上表示,如果无法以完整形式举办奥运会,可能不得不推迟举办。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

ある物語です。第24弾

皆さん、こんにちは。

今回は「ある物語」シリーズ第24弾をお届けします。

皆さんは、下の中国語の物語を読んで、何のお話か想像することができるでしょうか?

次回、日本語訳を載せます。

それでは、どうぞ。

「 在大森林的边上,住着一个贫穷的樵夫,他妻子和两个孩子与他相依为命。 他的儿子名叫汉赛尔,女儿名叫格莱特。他们家里原本就缺吃少喝,而这一年正好遇上国内物价飞涨,樵夫一家更是吃了上顿没下顿,连每天的面包也无法保证。

有一天晚上,他们继母对樵夫说“明天你带我们的孩子们到森林里去,就别让他们回来。”

樵夫犹豫着,但他妻子逼他那样做,只好同意了。

他们的孩子们听到他们的对话,很悲伤。格莱特忍不住哭起来了。汉赛尔安慰她说“你别担心!我会想办法的。”说完,他出去捡白石头。这个白石头是迎着月光就会发亮的。他捡了好多白石头,口袋里已经满满的。

第二天早上,他们俩就被带去森林里。汉赛尔一边走一边把那小白石头一个一个地扔在路上。

到了森林的中间,父母就告诉他们等一下他们马上回来。

等到天黑,结果父母没有回来。

于是,汉赛尔带着格莱特走,路上白白的石头亮着引导他们。他们顺利地回家了。

孩子的爸爸看到他们很高兴。他妻子却很不高兴。

他们依然很穷。连今天的面包都不够吃了。

他妻子又对丈夫说“明天你再带他们去森林里,再也别让他们回来。”

汉赛尔听到他们的对话,又想去捡白石头。但是,门都被锁了,不能出去。

第二天早上,爸爸又带着孩子们去到森林。继母给他们一块面包。汉赛尔把那块面包弄成一小块,一边走一边扔在路上。

到了森林的深处,爸爸告诉他们,到了晚上妈妈会来接他们。

白天过了,天黑了,他们妈妈还是没有出现。等到月亮升天,汉赛尔又带着她妹妹走回家的路。但,他扔的面包怎么找也找不到了。原来,数千只鸟来吃那些面包。

他们走着走着,肚子饿了,只好吃在森林里的草莓忍受。

第三天中午,他们突然发现在森林里有一栋小屋。它的屋顶是用蛋糕做的,墙是面包,窗户是用糖做的。他们就开始吃那个用点心做的小屋。他们正在吃的时候,里面出来了一个老奶奶。他们俩吓了一跳,要向她道歉的时候,那位老奶奶让他们去里面并给他们点心吃吃。她又让他们在她的床上睡觉。

其实,这个老奶奶是个怀魔女,她把孩子叫来吃掉。

第二天早上,他们俩还没醒,那个魔女就把汉赛尔拉去牢笼里。然后,把格莱特弄醒了以后,就说“你应该给你哥哥做饭吃吃。等他胖了我再把他吃掉。”

格莱特非常伤心。但是只好听她的话给汉赛尔做饭。

汉赛尔每天得吃盛菜。眼睛不好的那个魔女每天来摸摸汉赛尔的手指,看看他胖了没有。

汉赛尔因此每天给她摸他吃过的肉骨。像这样,魔女觉得汉赛尔怎么吃也不会胖。过了几周汉赛尔还是那么瘦,魔女就等不了了。她叫格莱特准备吃汉赛尔的大锅,明天把他煮好。

而魔女呢,她正在准备用灶烤面包。原来,魔女也想把格莱特吃掉,所以,她叫格莱特帮她去灶里面看看面包烤好了没有。格莱特忽然发觉魔女想把她推灶里面去杀了。格莱特便说“奶奶,我不知道怎么用灶呢。你教我一下,好吗?”魔女说“你这个没用的女孩!”便自己去灶里面要给她看的时候,格莱特从她后面用力推下去,把灶的门锁了。魔女就在灶里面被烧死了。

格莱特救了汉赛尔,两个人就高兴地抱起来。魔女的房子里,有很多财宝,他们立刻把那些宝石塞在口袋里,顺利地回家了。

到了家,他们的爸爸高兴得流泪了。那个坏心的继母呢?她已经病死了。

从此以后,他们家富裕起来,一家三个人过得非常幸福。」

 

 

 

 

 

新書籍のご紹介

皆さん、こんにちは。

中国語の教室に、新たに中国関連書籍が加わりました。

講座の合間に、是非お読みください。

1.【中国人のこころ 「ことば」からみる思考と感覚】小野秀樹

この本に関する代表ブログはこちら

2.【日本の「中国人」社会】中島 恵

3.【スッキリ中国論 スジの日本、量の中国】田中信彦

この本に関する代表ブログはこちら

4.【中国人との「関係」のつくりかた】デイヴィット・ツェ、吉田茂美

5.【中国人が上司になる日】青樹明子

この本に関する代表ブログはちら

 

 

 

 

日本、コロナウイルスで意外な消費:にんにくやはちみつの消費が急増

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本、コロナウイルスで意外な消費:にんにくやはちみつの消費が急増』

日本疫情之下带动另类消费:大蒜蜂蜜销量猛增 小礼品意外走俏

据日本杂志《周刊文春》网站13日报道,受新冠病毒疫情影响,很多日本人的生活方式发生了很大变化。由于工作方式调整、中小学停课及大型活动纷纷停办等原因,人们在家的时间进一步增加,从而也带动起一股另类消费热潮。

据报道,最近,日本很多超市里的冷冻食品和家常菜都很畅销,冷冻食品销量更达到之前的10倍左右,CD和DVD的销量也不错。学生参考书等书籍销量更达到往常的4倍。

此外,网络渠道的商品销量也十分可观,很多除了口罩、消毒液之外的“冷门”商品变得十分紧俏。东京调查公司“Nint”的数据显示,除了常规应急商品外,堪称“冷门”的就是大蒜,特别是黑蒜,比2019年同期销量增加5.5倍左右。此外,蜂蜜的销售额也增加了2成左右。

很多购买者表示,选择上述产品是为了“提高免疫力”。但是,虽说民众有提高免疫力的需求,但调查显示寝具、减肥器具等与健康有关的产品却没有特别畅销的迹象。

不过,有一种“茶叶粉末”在日本很多网店却卖得很好。相关人士称,可能是因为儿茶素对预防新冠病毒有效,所以在社交网络上流传出来这一说法。但日本消费者厅10日已经指出,目前宣称有预防新冠病毒效果的一些产品“并无客观、合理的证据支持”。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

日本小中学校臨時休校で多くの親が出勤できず 政府が企業に助成金支給

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本小中学校臨時休校で多くの親が出勤できず 政府が企業に助成金支給』

日本中小学临时停课致很多家长不能上班 政府按人头给企业补贴

人民网东京3月9日电 据日本时事通讯社报道,受新冠肺炎疫情影响,日本各地中小学从3月2日起临时停课。对此,日本厚生劳动省设立一项制度,对有员工必须请假照顾子女的企业,按人头每天最高补助8330日元。一下是对相关问题的回答。

日本政府为了安抚无法在临时停课要求下照顾孩子的双职工家庭或单亲家庭,使他们待在家里也能获得收入,并支持防疫工作,因此推出了此项政策。

日本国内的企业中,因小学、特殊教育学校(到高中为止)、托儿所、幼儿园等机构停业,而必须请假照顾子女的职工所在单位都可以享受这项政策。同时,也包括员工子女有可能感染新冠病毒必须请假的情况。这项政策覆盖的对象不仅包括正式职工,也包括临时雇佣的非合同工和兼职人员。

此外,这项政策所涉及的人员并非是年度带薪休假,而是要在工资照发或同等条件下,企业让员工休假的情况下才适用。

这项政策推行的时间为从2月27日到3月底,厚生劳动省对企业支付给休假员工的金额在最高额度内给予全额补贴。超过限额的部分由企业负担。

据悉,上述补贴金额的上限和失业补助金额度持平。厚生劳动省在讨论方案时,原本金额相当于因企业经营状况恶化而发放的补助金的5-7成,但首相官邸和执政党将其提高到了同等水平。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

形容詞につく「很」

皆さん、こんにちは。

中国語では、主語+形容詞という基本的な文型があります。

ですので、「彼女はきれい」、「これは大きい」という文を作りたい場合には、下記のようになります。

她漂亮。

这个大。

もちろんこれでいい、のですが、これを中国人が聞くと、どういうニュアンスになるかというと、

「彼女は(あの子と比べて)きれい」

「これは(あれより)大きい」

というように、比較対象があることが前提となります。

 

もしこれを、漠然と「彼女はきれいだね。」「これは大きいね。」と言う場合には、

她很漂亮。

这个很大。

のように「很」をつけるのが普通です。

この「很」は「とても」という程度を表す副詞なので、上の日本語の意味だといらない気がする方がほとんどだと思いますが、中国語では、肯定の形容詞を用いるときには必ずといっていいほどつけます。

もちろん「很」以外にも、「非常」、「真」、「有点儿」のような程度を表す副詞が存在しますが、

「普通以上上級未満」の場合なら、「很」+形容詞という形がぴったりです。

 

 

 

創意に溢れる!日本の女子大学生が輪ゴムで緻密な服を制作

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『創意に溢れる!日本の女子大学生が輪ゴムで緻密な服を制作』

创意满满!日本女大学生用橡皮筋制作精致服装

  中新网3月2日电 据台湾“联合新闻网”报道,服装设计是件相当困难的事,而日本一名女大学生的毕业作品则非常惊艳。因其利用随手可得的橡皮筋编织制作,与一般衣服有着不同的材质感,让人深深佩服她的大胆创意。

  据报道,来自日本多摩美术大学综合设计系的坂本理惠一直对橡皮筋深感兴趣,加上现代社会注重事物的功能和稀有性,她希望探索没人会注意到的物品,便决定用橡皮筋当作材料来编织衣服。

  坂本理惠表示,自己花一年时间设计、制作、打样,终于完成连衣裙、短版外套及马甲、内衣。

  不过,制作的过程也不是一帆风顺。令她印象非常深刻的是,有一次橡皮筋因太过结实,导致织针直接断裂。

  不过,困难并没有浇灭她制作“橡皮筋衣服”的热情,毕业成果展上,坂本理惠对其制作的成品表示相当满意。大家原本担心衣服上会残留浓厚的塑胶味,但她制作的作品却完全没有异味,让不少到场民众惊讶不已。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。