中国語:福到了

index

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国人はどうして“福”という文字を逆さに貼るんですか?

中国に行ったことのある生徒さんの多くがよくこのような質問をします。

中国語では、“到”と“倒”の発音が同じことから、“福倒了”(福が逆さになった)は“福到了”

(福が来た)の意味になるのです。

中国人はよくこのような、読み方が同じ漢字を巧みに使って、特別な意味を表現します。

例えば、“鱼”と“余”の発音が同じなので、中国人は春節のときには魚を食べる習慣があります。中国人はこのことを“年年有鱼(余)”と言います。

毎年“有鱼”ということは、毎年余る程の富や財産があるという意味になります。

他にも、中国人の中には何か失敗をすると、坊主にするという習慣があります。

中国人はこれを“从头开始”と言います。“頭”から始まるので、新たに始めるという意味になります。

ですので、近くにいる友達が坊主になったとき、よく冗談でこう聞きます。

“失恋でもしたのか?”

大家好。

为什么中国人把“福”字倒挂着?

很多去过中国的学生常常会问这个问题。

在汉语里“到”和“倒”的发音一样,

所以“福倒了”就是“福到了”的意思。

中国人常常这样巧用谐音的汉字来表达一些特别的意思。

比如因为“鱼”和“余”的发音一样,所以中国人春节时有吃鱼的习惯,

中国人把这个说成“年年有鱼(余)”,

每年都有鱼就是每年都有剩余的财富的意思。

另外,有的中国人做什么失败以后有剃光头的习惯,

中国人把这个说成“从头开始”,

因为从“头”开始也就是重新开始的意思。

所以当身边的朋友剃了光头时,大家常常会开玩笑地问:

你失恋了吗?

 

4月の開講日程

中国語超特急4月の開講日程は以下の通りです。

第1クール:第1週目:4/3(日)~4/8(金)、第2週目:4/10(日)~4/15(金)

第2クール:第1週目:4/17(日)~4/22(金)、第2週目:4/24(日)~4/29(金)

 

尚、入校時間及び退校時間につきましてはこちらをご確認ください。

 

宜しくお願い致します。

中国語の「怪我」とは?

dcc6c4eef70627740255e59e42fe1fe0_185_300

皆さん、こんにちは。

心配しないでください。私は“けが”をしたわけではありません。

皆さん、知っていましたか?“怪我”という二文字は中国語と日本語では意味が全く違います。

日本語の“怪我”は、中国語では“受伤”と言います。

また中国語の“怪我”は“私が悪かった”という意味になるのです。

このような単語はたくさんあるので、中国語を学習している皆さんは注意が必要です。

このような単語は面白いですが、日本人にとってはまぎらわしく感じられるでしょう。

例えば、“走”、“新闻”、“经理”、“爱人”、“妻子”、“勉强”などです。

日本語と中国語の漢字は同じですが、意味は全く違います。

しかし、あなたの中国語がある一定のレベルまで達したとき、

このような単語を使って、先生やクラスメートと冗談を言ってみるのもよいでしょう。

大家好。

大家别担心,我没有“けが”。

大家知道吗?“怪我”这两个字在汉语和日语里的意思完全不一样。

日语的“怪我”汉语说“受伤”,

而在汉语里“怪我”是“是我不好”的意思。

像这样的单词很多,学习汉语的时候要注意。

这样的单词很有意思,可是对于日本人来说很容易混淆。

比如“走”、“新闻”、“经理”、“爱人”、“妻子”、“勉强”等等。

日语和汉语的汉字一样,可意思完全不一样。

不过当你的汉语到达一定水平以后,

可以用这样的单词来跟你的老师或同学来开开玩笑哦。

 

日本初国産旅客機今日試験飛行 名古屋を出発

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本初国産旅客機今日試験飛行 名古屋を出発』

日本首架国产客机今日试飞 从名古屋出发

人民网东京11月11日电 据《朝日新闻》报道,日本首架国产喷气式客机MRJ(Mitsubishi Regional Jet)的开发企业三菱航空机公司10日宣布,将于11日举行MRJ首次试飞。MRJ从开始开发到现在共耗时7年半,目前这一大型项目将迎来其关键节点。

飞机将于11日上午从爱知县丰山町的名古屋机场起飞,计划飞行大约1个小时。飞机将在远州滩、能登半岛海面之间往返,并会做上升、下降、左右回旋等动作以确定其基本性能。

由于途中设计方案变更、零部件调配延迟等原因,试飞活动其实比原计划晚了4年多。最近,在驾驶舱内的踏板还出现了问题,因此原定于10月下旬的试飞再度延迟了两周。在对踏板进行维修后,飞机于10月末获得了国土交通省的飞行许可。同时,该飞机在跑道上的滑行试验速度也可达到时速220公里,接近飞机离地起飞时的要求速度,具备了飞行的条件。

 →実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

最近の生徒さん

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

ここ数ヶ月の間にたくさんの生徒さんがいらっしゃいました。

皆さんは日本の各地から来ており、目的もそれぞれ違います。

ある人は中国に仕事に行くため、ある人は日本での仕事で中国語を使うため、

ある人はオリンピックの際に日本に来た外国人を助けるために学習を始められました。

しかし、皆さんの目標は同じで、「中国語を話せるようになる」というものです。

毎回、bpmfのピンインから始まり、中国語で私と簡単な会話をするようになります。

皆さんの進歩を見ながら、いつも嬉しい気分になります。

皆さんの努力と進歩が私に多大な力を与えてくれるのです。そして、私にこの仕事をする意味を感じさせてくれます。

ここでの学習が、皆さんの今後の仕事と生活に大きな助けになると信じています。

また多くの中国語を話せるようになりたいと願っている生徒さんに来ていただけることを楽しみにしています。

大家好。

最近几个月来了很多学生。

大家来自日本各地,目的不一。

有的人因为要去中国工作;

有的人因为在日本的工作要用汉语;

有的人为了能在奥运会时帮助来日本的外国人而开始学习。

可大家的目标一样,那就是会说汉语。

每次从拼音bpmf开始,到用汉语跟我进行简单的会话,

看着大家的进步,我很高兴。

大家的努力和进步给我了很大的力量,让我感受到了这份工作的意义。

相信通过在这里的学习,一定能对大家今后的工作和生活大有帮助。

期待更多想会说汉语的同学的到来。

 

日本1000人近くの高校生が雨の中安保法反対デモ

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本1000人近くの高校生が雨の中安保法反対デモ』

日本近千名高中生冒雨在东京举行反对安保法游行

 据日本《东京新闻》11月9日报道,为反对9月通过的安全保障相关法案(简称:安保法),由日本高中生们策划组织的游行示威活动8日在东京原宿举行。参加活动的高中生们冒雨走在休息日里热闹繁华的街道,并高喊“我们不需要集体自卫权”、“我们反对安保法的呼声会不断高涨”等口号。据主办者介绍,当天约有1千人参加游行。

    此次游行活动中,高中生们高呼“青年精神”,在日本全国召集游行者。穿着制服的年轻人员在队列最前端,手持标语牌前进。来自日本东北地区的的高一女学生高喊:“用我们自己的手来创造我们的未来。”大家也跟着回应。

    当天,日本共产党委员长志位和夫、民主党议员莲舫还向游行队伍表示支持,并发表在致辞。

 →実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

炒饵丝が忘れられない

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

u=584286349,2850911969&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。

日本に来て何年も経ちましたが、一番忘れがたい雲南料理が炒饵丝です。

この料理を思い出すたびによだれが出ます。

饵丝は雲南の特色グルメの一つで、主に米を原料として作られています。(日本のもちと少し似ています。)

 

555ba30dxb8e4d1427ef3&690

炒饵丝の作り方は日本の焼きそばとよく似ています。

ただ日本の麺と饵丝の食感が違うので、味もまったく違います。

他にも、饵丝を炒めるときには韮や白菜などの野菜を入れるので、

色が鮮やかで美しく、味も更に美味しくなるのです。

皆さんが雲南に旅行に行く機会があれば、炒饵丝を忘れずに味わってみてください。

大家好。

来日本很多年了,最难忘的一道云南菜就是炒饵丝了。

每次想起这道菜来都会流口水。

饵丝是云南的特色小吃之一,主要以大米为原料制作而成。(有点像日本的“もち”)

炒饵丝的做法和日本的”焼きそば”很像。

只是日本的面和饵丝的口感不一样,所以味道也完全不一样。

另外,炒饵丝时常放韭菜和白菜等蔬菜,

这让炒饵丝不仅看起来颜色鲜美,而且味道更佳。

大家有机会去云南旅游的话,别忘了尝尝炒饵丝。

 

 

中国が全面的に二人っ子政策実施に乗り出す

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『中国が全面的に二人っ子政策実施に乗り出す』

中国全面实施开放二胎政策

知名外媒报道指出,为期四天的中国共产党五中全会结束,周四官方媒体新华社报道,中国决定取消独生子女政策,全面实施开放二胎政策。

  如果从1980年“一胎化”算起,中国的计划生育政策已经实施了35年。相比当初担心“人口爆炸”,今天中国的人口形势已经发生了历史性转变。生育率过低、人口老龄化、性别比失衡、青年占比下将等问题已经成为共识。

  按照北京大学社会学系人口学者郭志刚的研究,自1995年以来中国的生育率就处于不足1.5的低水平,远低于官方口径1.8。而出生性别比自1982年就偏离正常范围。

 人口学界认为,中国的生育率维持在2.2左右才能保证世代更替平衡,生育率过低将导致人口负增长。出生性别比失衡将引发一系列社会问题。

  路透社援引中国一名人口和社会学家的话说,这项变革“是一个历史性事件”,将改变整个世界。“这是一项我们一直等待了整整一代人的政策,虽然这对老龄化社 会问题不会造成影响,但会改变很多年轻家庭的结构。”美国全国广播公司则援引伦敦查塔姆研究所亚洲问题学者罗德的话称,这种改变将更多“对个人和家庭层面 产生影响,不会突然产生婴儿潮”。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。