中国語の「怪我」とは?

dcc6c4eef70627740255e59e42fe1fe0_185_300

皆さん、こんにちは。

心配しないでください。私は“けが”をしたわけではありません。

皆さん、知っていましたか?“怪我”という二文字は中国語と日本語では意味が全く違います。

日本語の“怪我”は、中国語では“受伤”と言います。

また中国語の“怪我”は“私が悪かった”という意味になるのです。

このような単語はたくさんあるので、中国語を学習している皆さんは注意が必要です。

このような単語は面白いですが、日本人にとってはまぎらわしく感じられるでしょう。

例えば、“走”、“新闻”、“经理”、“爱人”、“妻子”、“勉强”などです。

日本語と中国語の漢字は同じですが、意味は全く違います。

しかし、あなたの中国語がある一定のレベルまで達したとき、

このような単語を使って、先生やクラスメートと冗談を言ってみるのもよいでしょう。

大家好。

大家别担心,我没有“けが”。

大家知道吗?“怪我”这两个字在汉语和日语里的意思完全不一样。

日语的“怪我”汉语说“受伤”,

而在汉语里“怪我”是“是我不好”的意思。

像这样的单词很多,学习汉语的时候要注意。

这样的单词很有意思,可是对于日本人来说很容易混淆。

比如“走”、“新闻”、“经理”、“爱人”、“妻子”、“勉强”等等。

日语和汉语的汉字一样,可意思完全不一样。

不过当你的汉语到达一定水平以后,

可以用这样的单词来跟你的老师或同学来开开玩笑哦。

 

◆この記事をチェックした方はこれらの記事もチェックしています◆

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA