福喜の影響でハンバーガー提供ストップ 

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『福喜の影響でハンバーガー提供ストップ 津城マクドナルド“サイドメニュー”だけ』

(中国語の記事)

福喜影响汉堡“断供” 津城麦当劳只剩“配菜”

 天津北方网“今天我们将向您提供有限的菜单。”昨日下午,记者走访大沽南路、小白楼、滨江道、津滨大道多家麦当劳发现,其主打产品——汉堡包基本消失,所有麦当劳点餐处均贴着上述告示。据了解,洋快餐供应商上海福喜公司被曝出用过期肉作原料和私自篡改生产日期与保质日期等违法行为后,天津多家麦当劳有的停售汉堡产品,有的只售一款鱼类汉堡,何时恢复供应,还不确定。

  昨日正值周末,津滨大道麦当劳只开辟了一个点餐口,并且点餐牌上所有汉堡和炸鸡类产品均贴上了“售罄”标签。大部分顾客点了饮料或冰激凌拿走,店内就餐的顾客寥寥无几,桌上大多放着饮料和薯条。“今天什么汉堡都没有,只有饮料、冰激凌、派和薯条。”服务员说,“汉堡断货了,今天早上麦香鱼汉堡还有,不到中午就卖完了。何时能恢复供应,目前还没有接到通知。”

  小白楼、滨江道和大沽南路麦当劳也贴出相应告示和“售罄”标签,不过小白楼麦当劳还有一款麦香鱼汉堡在卖。麦当劳网上订餐目前也只能提供薯条、饮料、冰激凌。至于为何会停售汉堡产品,工作人员都表示不清楚:“今天没给我们发货,也不知道何时恢复正常。”

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語の「乌龙」とは?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは!

皆さんは“烏龍茶”を知っているし、飲んだことがありますよね?

しかし、“烏龍球“、“烏龍指”、“烏龍事件”の意味はわかりますか?

実は“烏龍”には間違えた、誤解した、不必要な損失を引き起こしたという意味があります。

なので、上で述べた“烏龍球“は試合で選手が間違えて打ったり(蹴ったり)、当てたりして、自分のゴールに球を入れてしまい、得点できないだけか、失点してしまうこと、日本語の「オウンゴール」です。

“烏龍指”は、株式仲買人、トレーディング・コントローラー、投資家などがやりとりのとき、不注意で価格や数、売買方向などを叩き間違えたりする事件の総称を指します。日本語の“株大量誤発注事件”です。

 “烏龍事件”は まさに間違えた、誤解した、不必要な損失を引き起こした事件のことです。

皆さん、“烏龍”の意味はわかりましたか?

あなたの身近に“烏龍事件”が起きたことはありますか?

(中国語訳)

大家好!

相信大家都知道并喝过乌龙茶吧。

但大家明白“乌龙球”、“乌龙指”、“乌龙事件”的意思吗?

其实,“乌龙”有搞错了、误会了,导致不必要的损失的意思。

所以上面说的“乌龙球”是指比赛时本方球员误打误撞,将球弄入自家大门,不仅不得分,反而失分。日语说“オウンゴール”。

“乌龙指”是指股票交易员、操盘手、股民等在交易的时候,不小心敲错了价格、数量、买卖方向等事件的统称。日语说“株大量誤発注事件”。

“乌龙事件”就是搞错了、误会了,导致不必要损失的事件。

大家弄明白乌龙的意思了吗?

你身边发生过乌龙事件吗?

マレーシア機撃墜 対露制裁、欧州同調の転機

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『マレーシア機撃墜 対露制裁、欧州同調の転機』

(中国語の記事)

马航坠机调查迷雾重重 西方逼俄罗斯“给个交代”

【环球时报综合报道】“被击毁的马航MH17是否与数月前失踪的马航MH370一样,注定成为悬案一桩?”在俄罗斯乌克兰政府、乌东部分离武装各执一词相互指责声中,国际舆论的上述担忧愈发凝重。

  事发4天后,散落田野的乘客遗体仍然没有全部找到,飞机黑匣子也不知所终,国际观察人员进入现场的步履艰难。一场本不困难的灾难调查和善后处理工作,却因发生在乌克兰东部刚独立的“顿涅茨克共和国”而变得迷雾重重。

  乌克兰危机使得这里背负了太多的地缘政治和大国利益纠葛,马航客机意外成为牺牲品。认定俄罗斯是“嫌疑人”的西方国家昨天集体要求俄罗斯“给个交代”,遇难国民最多的荷兰首相吕特发出最后通牒:普京还有一次表真心的机会。

 俄罗斯表面上对制裁和要挟仍不买账,不过,西方的“罕见团结”却让人感到,俄罗斯的战略空间再受挤压。被逼到墙角的普京会屈服吗?西方会选择和平还是战争?国际社会设想着这场残酷地缘政治博弈的各种结局。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

成龙とは

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは“成龙”という二文字をみたとき、何を思い浮かべますか?

意味はわかりますか?おそらく、多くの人がこの意味を知らないと思います。

“成龙”とは、あの有名な香港の映画スター、ジャッキー・チェンのことです。

彼と同じように、多くの香港映画スターは中国語名と英語名の二つの名前を持っています。

中国人のほとんどは、彼らの中国語名しか知りません。逆に、外国人(日本人やアメリカ人など)は彼らの英語名しか知らないことがほとんどです。

 

ですので、よく中国語の生徒さんと次のような会話になります。

老师:你知道成龙吗?(成龙を知っていますか?)

学生:不知道,成龙是什么意思?(知りません。成龙って、どんな意味ですか?)

 

中国語を学習している皆さんは、香港の映画スターの中国語名も覚えておいた方がよいでしょう。そうでもしないと、なかなか中国人との流暢な会話は難しいですよ。

もしもあなたが中国人に対して、「ジャッキー・チェンは日本ですごく有名ですよ。」と言ったら、逆に「え、ジャッキー・チェンって誰?」と聞かれてしまうでしょう。

 

(中国語訳)

大家好。

大家看到“成龙”两个字时,会想到什么呢?大家知道它的意思吗?

应该很多人都不知道吧。

“成龙”就是那位著名的香港影星Jackie Chan。

和他一样,很多香港影星都有两个名字,一个中文名字和一个英文名字。

中国人大概只知道他们的中文名字,而外国人(比如日本人、美国人)只知道他们的英文名字。

所以常和汉语学生有这样的会话:

老师:你知道成龙吗?

学生:不知道,成龙是什么意思?

所以,正在学习汉语的你,应该记住一些香港影星的中文名字。只有那样,你才可以和中国人顺畅的交流哦。

要不你跟中国人说Jackie Chan在日本有名时,他可能会反问你Jackie Chan是谁啊。

 

1:0アルゼンチンを下す ドイツチーム優勝

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『1:0アルゼンチンを下す ドイツチーム優勝』

(中国語の記事)

1:0胜阿根廷 德国队夺冠

当日,在巴西里约热内卢马拉卡纳球场进行的2014年巴西世界杯决赛中,德国队1:0战胜阿根廷队。

  本报里约热内卢13日电(特派记者 高炜)在今天下午(北京时间14日凌晨)进行的2014年巴西世界杯决赛中,德国队以1比0击败阿根廷队,历史上第4次捧起世界杯冠军奖杯。德国队上一次世界杯夺冠还是在1990年,当时他们在决赛中以1比0击败的正是阿根廷队。

  这是德国队与阿根廷队历史上第3次在世界杯决赛中相遇,前两次巅峰对决双方各取得一场胜利。

  两队激战90分钟未分胜负,德国队控球占优,双方均有破门机会,可惜都没有把握住。有意思的是,下半场临近结束,一名球迷突然冲入场内,要强吻德国队后卫赫韦德斯,被安保人员带离出场。加时赛中,德国队将防线前移,采用挤压式打法。战至112分钟,德国队发动边路快速进攻,格策接球后倒地扫射破门,帮助德国队时隔24年再度夺得世界杯冠军。这也是欧洲球队首次在南美洲举办的世界杯上夺冠。

  射手榜上,哥伦比亚队的J·罗德里格斯以6球排名榜首,夺得金靴奖。阿根廷队的梅西获金球奖。2018年世界杯将在俄罗斯举行。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

意外な日本

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

化粧は日本人の女性が毎日かかさず行うことの一つです。聞くところによれば、日本人の女性は化粧をしなければ、外出ができない、そうです。

中国では、こんな面倒くさくありません。多くの人は、化粧をしません。(恋愛中の女性は別ですが。)

それから中国人は一般的には髪の毛を染めません。特に老人は、白髪頭こそが老人の象徴なので、染める必要はない、と考えています。

おそらく、中国ではより自然、個性の主張というものを追及しており、逆に日本では、統一を追及し、他の人と違うことを嫌う、という性質があるためではないかと思います。

しかしながら、毎回老人でも、まったく銀髪がない方を見かける度に、なんとなく不自然のような気がしてきます。

また同じ人でも、化粧をしているときとしていないときを見ると、どうして“化ける”必要があるのだろう?と思ってしまいます。

自然が一番ではないですか?

皆さんはどう思いますか?

(中国語訳)

大家好。

化妆是日本女人每天必须做的一件事。听说,如果不化妆,日本女人就不可以出门。

而中国却没有日本这么麻烦,很多人是不每天化妆的(恋爱中的女人除外)。

还有中国人一般是不染发的,特别老人很少染发,一头白发就是老人的标志啊,为什么要染呢?

也许是因为中国更追求自然,主张展现个性,而日本则追求统一,不喜欢和别人不一样的原因吧。

不过每看到老年人没有一头银发时,总觉得有点怪怪的。

当看到同一个人,因化妆和不化妆而判若两人时,总在想,为什么要“zhuang”呢?自然的不是最好的吗?

大家是怎么想的呢?

あなたの知らない中国3

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今回は中国の「麺」について書きたいと思います。

中国語で麺類のことを大きくは「面条」と呼びます。

皆さんがよく知る「ラーメン」は中国語では「拉面」と書き、実際には「引っ張って伸ばした麺」という意味です。

1648ce81840d78fa04be832a697bc562

 

 

 

 

 

 

 

 

最も有名なのが「兰州拉面」で、「清汤」と呼ばれる澄んだスープに、牛肉が入っているのが特徴です。

拉面は他にも「龙须面」「甩面」「扯面」「抻面」という呼び方があります。

また、福建省や河南省でよく食べられている「卤面」は、日本のうどんに近い食感で、あんかけにして食べられることが多いです。

「米线」は米粉でできた麺で、雲南省の名物料理です。スープに入ったもの、炒めたもの、熱いスープに自分で食材を入れて食べる「过桥米线」など、種類が豊富です。

まだまだありますが・・・

中国へ行ったら、各地方の麺料理をぜひ食べてみてください!

 

 

 

 

 

 

 

 

日本国民が政府の集団的自衛権解禁に抗議

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本国民が政府の集団的自衛権解禁に抗議』

(中国語の記事)

日本民众抗议政府解禁集体自卫权

7月5日晚,上千名日本民众走上东京新宿街头,高喊“反对解禁集体自卫权”“反对破坏和平宪法第九条”“要求安倍下台”的口号(见上图,本报记者贾文婷摄),游行队伍穿过新宿主要街道时,众多市民主动加入其中,反对解禁集体自卫权的声音在新宿街头久久回荡。

  在新宿的游行现场,本报记者看到一名女大学生泣不成声地向民众宣讲。她呐喊道:“上战场的会是安倍吗?不!是我们年轻人。所以我们坚决反对解禁集体自卫权……”

78岁的野村对本报记者说:“我经历过战后最艰难的时期,对我来说战争的记忆是苦涩的,所以我坚决反对解禁集体自卫权。”而大木女士则对记者说,在她看来,战争就是地狱。

  各地示威此起彼伏之际,安倍内阁的支持率也在急速下滑。近日,日本共同社的一份民调显示,安倍内阁支持率为47.8%,自去年12月以来首次跌破50%,不支持率达40.6%。此外,高达54.4%的受访者反对解禁集体自卫权。

  另据日本《朝日新闻》4日至5日的调查,安倍内阁的支持率仅为44%,颓势依旧。50%的受访者认为“行使集体自卫权不是好事”。认为对解禁集体自卫权的讨论不充分的受访者高达72%。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

意外な日本

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは、日本のサービスは非常に細やかなところまで行き届いており、日本を訪れる外国人はこのことに驚き、感心します。

しかし、一部のサービスには、首をかしげるところがあります。

それは、銀行と病院です。

銀行と病院は私たちの生活にとって、欠かせないサービス機関ですが、日本のこれらの機関は週末がお休みなのです。これは多くの中国人が理解できないことの一つです。

なぜなら、週末こそ、多くのお客さん(患者さん)を呼び込むチャンスじゃないですか?

多くの人は週末しか時間がありません。それなのに銀行も病院も休みなのです!

中国の銀行や病院は週末も休みません。ですので、初めて日本を訪れる中国人にとっては、意外で、不便さを感じます。

皆さんもおかしい、と思いませんか?

(中国語訳)

大家好。

大家都知道,日本的服务是很周到细腻的,到日本来的外国人无不为之惊叹。

但是有一些服务却让我感到很意外。

那就是银行和医院。

银行和医院是我们生活中不可缺少的服务。可是日本的银行和医院却周末休息,这让很多中国人感到很费解。

因为周末是招徕客人的好机会,很多人周末才有时间,可是银行和医院却休息?!

中国的银行和医院周末是不休息的,所以初来日本的中国人都会很吃惊,也许很多人会觉得不方便。

大家也觉得这事奇怪吗?