日本驚き、史上最大規模の仮想通貨流出事件

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本驚き、史上最大規模の仮想通貨流出事件』

日本惊现史上最大数字货币被盗案

  据共同社27日报道,日本虚拟货币交易所的运营巨头Coincheck26日发布消息称,价值约580亿日元(约合34亿元人民币,5.3亿美元)的虚拟货币新经币(NEM)因非法访问流向了外部。从交易所的受损额来看,超过2014年2月Mt.Gox曝光的约480亿日元,为迄今最大规模。Coincheck停止了虚拟货币的存取和买卖等大部分服务,截至27日也没有恢复的迹象。

  Coincheck停止提现动作也引发投资者恐慌。根据彭博新闻社的报道,新经币在24小时内下跌11%;比特币最大跌幅接近1400美元;瑞波币也下跌近20%。

  Coincheck创始人和田晃一良、联合创始人大塚雄介26日晚间在东京证交所举行新闻发布会。社长和田晃一良表示:“顾客的资产可能损毁,深表歉意。”大塚雄介表示,未来可能会选择与第三方公司进行资本合作,建立保证金制度以防止此类事件发生。

  据Coincheck介绍,26日凌晨3点前出现了非法访问,几乎全部新经币被转移至外部。公司内部发觉异常是当天上午11点多。该公司26日下午开始限制新经币的存款,加上新经币买卖和取款在内,暂时叫停了所有虚拟货币的交易和日元取款。据悉,没有发现新经币以外的虚拟货币消失。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

ある物語です。第12弾

皆さん、こんにちは。

今回は「ある物語」シリーズ第12弾をお届けします。

下の中国語の物語を読んで、何のお話しか想像できるでしょうか?

次回、物語のタイトルと日本語訳を載せます。

それでは、どうぞ。

※日本語タイトルとなるため、●●とさせていただいています。

『很久以前,有一个叫做●●的年青人,他是个心地善良的渔夫,他和年老的母亲住在一起,两个人过着快乐的日子。 
有一天,●●和平常一样,到海边去捕鱼;当他走到海边的时候,发现一群顽皮的小孩子,正在欺侮一只大海龟。 
他们拿着木棒和石头不断的打着可怜的大海龟。 
“小朋友,你们不要再欺负它了,你们看它那么可怜的样子,就放了它吧!” 
“不行,这是我们的海龟!” 
“要不然,你们就把它卖给我好了!●●又说。 
“嗯!好吧!” 
于是,●●就用钱向他们买下这只可怜的海龟;把它带到海边,对它说:“你赶快回海里去吧!小心不要再被别人捉到了哦!” 
过了几天,●●正在船上钓鱼时,又遇见了那只大海龟。 
大海龟说:“●●,上次你救了我的命,真是非常地感谢,因此,我想带你去龙宫玩,以报答你的恩惠。 
“但是…..我妈妈还在家里等我呢。”●●回答说。 
“不用担心,我还会送你回来的。” 
于是,海龟就背着●●,向深海潜去。 
“哇啊……,好美哦…..,真是太美了……..。”●●看见海底的景色,不禁叫了出来。 
太阳光照进海中,就像是一条条金链子似的。 
鱼儿们也像是在跳舞般地在珊瑚间游来游去。 
不久以后,●●就发现海里,有个东西在闪闪发光。 
“●●,那里就是龙宫了。”海龟说。 
当●●看到这个由珍球,珊瑚等装饰而成的龙宫之后,更是惊奇万分。 
“●●,欢迎你到龙宫来玩。” 
美丽的龙王公主亲自到龙宫的门口,来迎接●●。 
公主说:“●●,上次你救了我们的海龟,我非常的感激你,希望你能在龙宫多住几天,接受我们的招待。” 
于是,龙王公主就办了一桌最上等的酒席,而且都是●●没吃过的,甚至没看过的丰盛菜肴。 
“别客气,请多用菜。”龙王公主也陪着他一起高兴地用餐。 
站在旁边的美丽宫女,开始唱起好听的歌,鲷鱼和比目鱼们,也随着歌声 起舞,真是好看极了。 
这时候,●●觉得自己就好像来到天堂一样,一切都太美了。 
吃过饭后,龙王公主带着●●参观华丽的龙宫,他们来到了四扇神奇的大门前。 
“这是春之门。”龙王公主打开第一扇蓝色的大门。 
在房子里面,开满了樱花及其他各式珍奇的花草,蝴蝶在衣丛里飞舞,小鸟们也在枝头上轻快地唱歌,一切的景象,就好像春天的大地,充满着朝气。 
龙王公主接着打开第二扇红色的“夏之门”;盛夏的阳光就从屋里射出刺眼的光芒来。 
屋子里到处呈现一片绿意盎然的景色,蝉儿也在树上快乐地唱歌。 
“这是秋之门”龙王公主又打开了第三扇金色的大门。 
屋子里,金色的稻穗正随风摇摆,蟋蟀也悠哉地唱着歌。 


当龙王公主打开最后一扇白色大门的时候,屋里竟是一幅美丽的雪景。 
参观过这四扇奇异的门后,●●觉得自己好像置身于梦中。 
从此以后,●●就每天吃着山珍海味,穿着华丽的衣裳,舒舒服服地在宫里住了下来。 
一天接着一天,不觉得已经过了三年,●●开始想家了。 
“妈妈现在不知怎么样了,她一定很替我担心。”想到这里,●●恨不得能赶快回家。 
●●就对龙王公主说:“公主,我想:我该回家了。我母亲还在家里等我呢!” 
“你真的想回家吗…..?好吧!你走之前我送你一个玉匣,不过,你要记得,在你年老之前绝对不能打开它。”说完龙王公主就送给他一个美丽的盒子。 
于是,●●又坐在海龟的背上,回到想念已久的故乡。 
但是,究竟是出了什么事?村子的景象和以前完全不同了。 
到处都是陌生人,没有一个熟人;而且,不管●●再怎么找,就是找不到自己的家,和年老的母亲。” 
“我的家………,我的家到哪儿去了……….。” 
●●问一位坐在路旁的老公公,请问,你知道●●的房子在哪里吗?” 
“啊!我曾经听过关于●●的传说,不过,自从三百年前他去了龙宫之后,就再也没有回到村子了。”老公公回答。 
“已经过了三百年了,那么我的母亲也早就去世了……….。”●●沮丧地坐在路旁的石头上。 
这时候,他突然想到了手上拿着龙王公主送给他的玉匣。 
“里面到底装了什么东西呢?” 
●●忘记了龙王公主的话,把玉匣的盖子打开了。 
突然间,里面冒出了白色的烟幕。 
更奇怪的是,当白烟碰到●●的时候,他一下子就变成一个白胡子,白头发子的老公公了。』

 

形容詞に”没有”がつかない理由

皆さん、こんにちは。

以前、中国語:「不」と「没有」についてというブログで、中国語の基本文型のうち、

1 主語+是+名詞

2 主語+形容詞

3 主語+動詞+目的語

否定で「没有」を使うのは3のときだけだ、というお話をしました。また、「不」は現在や未来の否定、「没有」は過去の否定で使われる、という説明もしました。

 

このブログを見た秋山代表から、「じゃあ、”きれいじゃなかった”って言うときはどうするの?”没有漂亮”とは言えないの?」という指摘をいただきました。

 

今回は、中国語:「不」と「没有」についての追記という形で、上の1と2の文型では「没有」を使わない理由について書きたいと思います。

 

まず、日本語で考えてみます。

1の場合、

私は先生ではありませんでした。

と言えます。

2の場合も、秋山代表の指摘の通り、

彼女はきれいではなかった。

と言えます。

日本語の場合、はっきりとした時制で表します。

 

しかし、中国語では過去の一点における状態自体は変わらないものなので現在と過去を区別する必要がない、という考えがあるためこのような時制が存在しません。その代わりに具体的な時間詞や助詞を使ってそれを表します。

例えば、1の

私は先生ではありませんでした。という文を中国語に置き換えると、

以前不是老师,(现在是老师。)

となります。以前という時間詞を前に置いたことで、その時点での否定を表し、更に现在是老师。(今は先生になりました)という変化を表す助詞のが存在します。

この変化を表す了こそが、「没有」という過去の否定を使う必要がない理由なのです。

2の形容詞の場合にも、

彼女はきれいではなかった。=現在はきれいだ。に置き換えて考えられます。

ですので、中国語では

以前不漂亮,现在漂亮。と言えます。

 

最後にまとめると、日本語でははっきりとした時制が存在するのに対し、中国語には状態を表す時制は存在しない

状態を表す

1 主語+是+名詞

2 主語+形容詞

において、過去の否定は具体的な時間詞または変化を表す助詞了を置くことで、現在の状態との比較を表すことができる。

 

いかがでしたか?皆さんの理解に役立つといいです。

 

 

 

4月の開講日程

中国語超特急4月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:4/8(日)~4/13(金)、第2週目:4/15(日)~4/20(金)

第2クール:第1週目:4/22(日)~4/27(金)、第2週目:4/29(日)~5/4(金)

 

宜しくお願い致します。

日本自衛隊秘密資料が大量にネット販売 内部の人間の操作か

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本自衛隊秘密資料が大量にネット販売 内部の人間の操作か』

日本自卫队机密资料被大量网售 疑内部人员操作

日本自卫队近日又一次发生了极为“丢脸”的事件。作为内部队员学习资料的课本原本是相当机密性的文件,但21日傍晚却被发现公然在网络出售。而且这一事件很有可能是内部人员操作。

据日本《读卖新闻》报道,这些机密文件21日被发现放在拍卖网站进行销售,其中包括记录攻击敌方战车方法的《对战车队》以及描述战场侦察策略的《侦察队小队及本部附属队》等书籍共60册。这些全部是针对陆上自卫队员的教科书,且只有队员可以从内部购买,基本都是当下供部队使用的新版本。

根据自卫队的“秘密指令”,队员需尽保密义务,这些教科书不得在教育训练等之外的场合使用,而且用完后需要进行废弃处理。由于存在特殊的保密性,自卫队方面目前怀疑资料外泄为内部人员操作,并正在进行进一步调查。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

2週間コースで習得する語彙について

皆さん、こんにちは。

今回は中国語超特急講座の2週間コースでどれだけの量の語彙を習得することができるのか、

皆さんにお伝えしようと思います。

というのも、中国語初心者の方にとって、発音の習得が最も優先させるべきものなのですが、

最低限の会話(中国に一人で行ってもなんとかなるレベル)ができるようになるためには、

やはりある一定量の語彙が必要となるからです。

発音の矯正はご受講中いくらでもできるのですが、この語彙に関しては、皆さんの努力で覚えていただくしかないものになります。

ですので、中国語超特急講座をご受講の皆さんには、まず、それだけは覚悟を持ってお越しいただきたいと思います。

では、2週間で習得する語彙はどれだけあるのか、ということですが、

ざっくり800単語ございます。

この数は、中国で生活していく上で最低限必要となるものです。

2週間で800単語、すなわち1日平均80単語を毎日覚えていくという作業となります。

しかも、単語を覚える際には必ずピンインと声調もセットで覚えないと実際には使えないので、

相当大変な作業なのではないか?と思われると思います。

しかし!皆さんには「漢字をすでに知っている」という強いアドバンテージがあることを忘れてはいけけません。

私たちのオリジナル教材に出てくる語彙の7~8割は日本語にもある漢字を用いているもの、もしくは意味も全く同じものが含まれています。

ですので、安心してください!

発音さえしっかりやってしまえば、語彙の記憶はすぐにできるはずです。

あとは生活の中で、覚えた語彙をどんどん使っていきましょう。

 

 

人口減少未婚増加 日本20年後“一人暮らし世帯”家庭が4割に

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『人口減少未婚増加 日本20年後“一人暮らし世帯”家庭が4割に』

人口减少不婚增加 日本20年后“单身户”家庭将占4成

日本面临严重的人口老龄化问题,再加上晚婚、不婚和离婚的增多,“单身户”家庭的比重预期也将上升,而这将加剧人口老龄化对日本经济和社会的压力。

日本国立社会保障与人口问题研究所(National Institute of Population and Social Security Research)周五(1月12日)发布数据称,到2040年,日本“单身户”家庭预期将占该国家庭总数的近40%。

周五的数据显示,2015年,日本“单身户”家庭约有1842万户,占该国家庭总数的34.5%,2030年将达到2025万户,到2040年,虽然“单身户”家庭将减少到1994万户,但由于日本人口总数下降,“单身户”家庭占比将上升至39.3%。具体来看,到2040年,日本“单身户”家庭中,65岁以上老人家庭预期将达到896万户,占“单身户”家庭总数的近一半。

与此同时,已婚且有子女的家庭占总家庭数量的比重将从2015年的26.9%下降至23.3%,这样的家庭在1980年代的占比高达40%。

“自1980年代以来,人们不结婚就成为常事……这些人在2040年左右会老去,从而导致独居老人比率上升。”该研究所一名官员表示。

分析表明,除晚婚之外,未婚及离婚的增多也是导致“单身户”家庭数量大幅增加的重要原因。

预测结果还显示,2015年,日本家庭总数有5333万户,到2023年将增加到5419万户,之后开始减少,到2040年将减少到5076万户。

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:动脑筋

皆さん、こんにちは。

皆さん、タイトルの“动脑筋”の意味、わかりますか?

例えば、こんな風に使います。

这个问题太难了,我动了不少脑筋也回答不出来。

 

动脑筋とは、「頭を絞る」という意味で使います。

日本語では、脳みそを絞り出すイメージ、中国語では、脳の筋肉を動かすイメ―ジなんですね。

 

动动脑筋!と言えば、「よ~く(頭を使って)考えなさい!」という意味になります。

 

皆さんが最近“动脑筋”したことと言えば何ですか?

 

 

 

 

 

 

日本外相、中国の影響力が日本を抑圧することを心配:中東、アフリカ至る所に”中国製”

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本外相、中国の影響力が日本を抑圧することを心配:中東、アフリカ至る所に”中国製”』

日外相担忧中国影响力压制日本:中东非洲到处都是“中国造”

据日本共同社8日报道,日本外相河野太郎当天在神奈川县一个会议上致辞时表达担忧称,中国在国际社会的影响力扩大,日本的影响力却在减弱。他强调,“不得不说日本的外交面临危机,只做与过去相同的事,将无法维护国家利益”。

  河野说,“只要去中东、非洲看看,到处是中国建造的大楼、国会大厦、桥梁、道路,建筑工地上都能看到中文标牌”。过去,日本的ODA对外援助曾经是世界第一,但现在在世界上绝大多数地区,中国的投资额已经远远超过日本。河野担忧,在国际会议等场合,日本的主张将变得难以实现。

 

→実際の記事のページへ

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国関連書籍のご紹介

皆さん、こんにちは。

中国語超特急講座にお越しいただく皆さんは、中国に関心や興味のある方がほとんどですが、

急に中国に赴任しなければならなくなったビジネスマンの方もいらっしゃいます。

そんな中、2週間の特訓で中国語をマスターすることはもちろん、中国の事情や常識を知っておきたいな、と思われる方も多いかと思います。

このブログでも中国のことを色々ご紹介させていただいていますが、

学習と学習の合間にお読みいただけるような、中国関連の本を中国語の教室に置かせていただいておりますので、ご興味のある方は是非ご自由にお読みください。

最近新たに加わった書籍をご紹介します。

【日中は異文化だから面白い】相原 茂

 

【相席で黙っていられるか】井上 優 

この本に関連する代表ブログはこちら

【中国人の誤解 日本人の誤解】中島 恵

【なぜ中国人は日本のトイレの虜になるのか?】中島 恵

中国語習得と共に、是非、中国への興味も深めていただけたら、と思います。