中国語:让一下

PAK86_touyokosentohome_TP_V

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

突然私が中国に留学していたときに、中国人が言っていた言葉を思い出しました。

それは“让一下”です。

皆さん、この意味はご存知ですか?

これはよく混んでいるエレベーターや電車で、降りなければいけないのに、人ごみの中にいて出られないときに使います。

私が中国に行って間もないときにもよくこのような場面に遭遇しました。でも、どのように言えばいいのか、ずっとわからずにいました。なので、よく“对不起,我去!”と言っていたのですが、周りにいる中国人はどうも不思議そうに私のことを見ていて、ちょっと恥ずかしい思いをしました。

今思えば、あの中国人たちは私が“我去!”と言うのを聞いて、「どこに行くの?」と思ったのかもしれません。

しばらく経ち、多くの中国人がこのような場面で“让一下”と言っていることに気がつきました。

直訳すると、「譲ってください。」ですが、このようなときの訳は「ちょっとどいてください。」という感じだと思います。

日本語の訳だけを聞くと、なんだかちょっと失礼な感じがしますが、中国人からするとそうでもないようです。

もしもう少し丁寧に言いたいのであれば、“不好意思,,请让一下。”(すみません、ちょっと道を開けてください。) となります。

どうですか?中国に行くならば、このフレーズは言えた方がいいですよね?

 

 

 

→ブログ読み動画へ

大家好。

突然想起了我在中国留学的时候,中国人说的一句汉语:让一下。

大家知道这是什么意思吗?

常常在很挤的电梯里或火车上,要下的时候,但你在后面走不过去的时候用。

我刚去中国的时候也常常碰到这样的场面,但是一直不知道应该怎么说。所以我常常说:对不起,我去!

周围的中国人好像很奇怪地看着我, 我有点儿 不好意思。

现在我想,那些中国人很有可能听了我说“我去!”,就想问“你想去哪里?”

过了一段时间我发现很多中国人在这种场合说:让一下。

直接翻译的话:譲ってください。

不过,这时候的翻译应该是:ちょっとどいてください。

只听日语翻译的话有点儿没有礼貌。但是,这对中国人来说没什么。

如果你想再客气一点儿的语气的话,那就说:不好意思,请让一下。

 

怎么样?你去中国的话,应该会说这句话吧。

 

日本三菱自動車の燃費測定データ偽装 軽自動車生産長期停止に

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本三菱自動車の燃費測定データ偽装 軽自動車生産長期停止に』

 日本三菱汽车燃效测试陷作弊丑闻 或致其微型车长期停产

  据新加坡《联合早报》4月21日报道,日本三菱汽车公司的燃效测试作弊问题曝光后,其位于冈山县的主力工厂水岛制作所的微型车制造恐将面临长期停产。由于查明违规真相需要时间,影响可能还将波及当地就业。预计品牌形象恶化也将拖累销售,业绩恶化在所难免。

  另据日本共同社消息,三菱汽车20日下午宣布停止销售四款被发现在测试中篡改数据的车型。为查明故意操纵数据伪装燃效性能变好的原因,该公司将成立由外部专家组成的委员会,但得出最终结论将耗时约三个月,其间预计将无法继续生产。

  报道称,能否恢复生产另外还取决于日产公司方面是否同意。三菱汽车此前因隐瞒召回(免费回收及修理)信息导致品牌形象恶化,受此影响国内销量日渐减少。2015财年微型车产量约为20万辆,其中15万辆是面向日产公司的。

  水岛制作所2015财年产量中微型车达到三分之二,工厂的主力生产线将面临长期停产。社长相川哲郎20日在记者会上表示,欲与工会协商决定约3600名员工今后何去何从。

  另一方面,野村证券分析认为,对用户的汽油费补偿以及向政府返还环保车减税部分将产生费用负担。估计达到425亿日元到1040亿日元,或将对三菱汽车的业绩造成重创。

  日本评级投资信息中心(R&I)21日宣布,考虑对三菱汽车目前信用等级BBB级进行降级。

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:性急とは?

急时代

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さん、“性急”という中国語の意味を知っていますか?

性急の“性”とは性格指し、“急”とは急ぐ、焦るという意味があります。ですので、性急とは、何をするにも急いでする人の性格を表します。

例えば、誰かがあなたに頼みごとをしたときに、すぐにやらなくてもいいことでも、あなたはすぐにやってしまいたい、というようなことです。

 

私はせっかちですので、目の前に何かあると、すぐにでもやりたくなってしまいます。

例えば、ホテルを予約したり、チケットを予約したりするときなど、私は必ず早めにしてしまいます。そうでもしないと、ホテルの部屋がなくなったり、チケットが売り切れてしまうのではないか、と心配だからです。ゆっくり待つ、というわけにはいきません。

これはもしかしたら、悪い癖かもしれません。他の人が急がなくても、自分よりも安いチケットを買っているところを目にすると、私はなんて馬鹿なんだろう、と思います。

皆さんはどうですか?あなたはせっかちですか?せっかちは悪い習慣でしょうか、それともいい習慣なのでしょうか?

 

→記事読み動画へ

大家好。

大家知道“性急”的意思吗?

性急的“性”指性格、“急”是着急的意思,所以性急是形容一个人什么都要急着去做的性格。

比如,有人让你做什么事,虽然不用马上去,但是你却想马上动手做完。

 

我就是一个性急的人。我面前有了什么事,马上就想去做。

比如,订饭店,订票什么的,我都很早就去订。要不然我会很担心饭店已经住满了或票已经卖完了。

不能慢悠悠地等着。

这可能是一个坏毛病。看到别人不急着买,反而买到了更便宜的票时,我就会觉得我很傻。

大家怎么样?你是一个性急的人吗?性急是坏习惯还是好习惯?

 

9月の開講日程

中国語超特急9月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:9/4(日)~9/9(金)、第2週目:9/11(日)~9/16(金)

第2クール:第1週目:9/18(日)~9/23(金)、第2週目:9/25(日)~9/30(金)

 

宜しくお願い致します。

日本、外国人旅行客に指紋認証だけで買い物、観光できるように

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本、外国人旅行客に指紋認証だけで買い物、観光できるように』

 日本拟使外国游客仅需指纹认证就可在日购物观光

 中新网4月11日电 据日媒10日报道,日本政府将于2016年夏季开始实施使外国观光客仅需通过指纹认证就可进行购物和本人确认的系统实证实验。

  据报道,日本政府考虑通过宣传无需携带现金和信用卡的便利性和防犯效果,有助于增加访日外国人。日本政府致力于在2020年东京奥运会、残奥会举办前实用化。

  按照计划,外国游客可在机场等地登记指纹和信用卡等信息。在店铺设置的专用终端,外国游客通过两根手指指纹认证,就可以支付和办理免税手续。日本旅馆业法要求外国旅行者在酒店或旅馆住宿时出示护照。日本政府也将允许用指纹认证代替。

  位于神奈川县的箱根、镰仓、汤河原、静冈县热海的约300家土特产店、餐饮店、酒店等参加实证实验。在2017年春季前,日本政府也计划在东北的观光地和名古屋的市区等顺次展开,计划在2020年前在日本全国实用化。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語学習:録音の効果

0011840112

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは外国語を勉強するとき、録音機(ボイスレコーダー)を使って自分の発音を録音したことはありますか?

ここに中国語を学習しに来られる多くの生徒さんもよくボイスレコーダーを使われています。

しかしその多くは、授業中に講師の発音を録音して、夜の復習の時間にそれを聞いて練習する、といった感じです。

しかし、自分の発音を録音することに使用されている方は少ないようです。

自分の発音を録音することは、実はとてもよい学習方法だと思います。

 

私自身も、よく生徒さんのために教材の録音をするのですが、

録音してから自分で聞いてみると、毎回、「自分の発音のよくないところ」を発見してしまうのです。

最近も、新たに教材の録音をしたのですが、自分の発音を聞いて、huanという音がhanに聞こえたり、zhengという音がzhenに聞こえていたりするのです。

私は非常に恥ずかしくなりました。なぜなら、私は毎回授業で生徒さんにこれらの発音を注意していたからです。

まさか、自分の発音が間違っていたとは。

 

皆さんもやってみてください。普段自分では注意していなかった発音も、録音すると、たくさんの違いに気づくかもしれません。

間違えていることに気づかなければ進歩はありません。

ぜひ皆さんも一度自分の発音を録音してみてください。

 

→記事読み動画へ

大家好。

大家学习外语的时候用录音机录过自己的发音吗?

很多来这里学习汉语的学生也常常用录音机。但常常是上课的时候,录老师的发音什么的。

晚上复习的时候,按照老师的发音来练习自己的发音。

但,可能很少有人用来录自己的发音吧。

其实,录自己的发音是一种很好的学习方法。

 

我自己也常常给学生做教材的录音。

但是,录了以后自己来听听时,每次都会发现我的发音不够好。

最近也重新录了一个教材,我听我自己的发音时发现,huan音,听起来很像han,zheng音,听起来很像zhen呢。

我很尴尬,因为我每次上课的时候纠正学生这些音呢,竟然我自己也发得不好。

 

大家不信你也试试。平时自己不太注意到的发音,你录了以后可能会发现很多是不一样的。

不过,你一直不发现你的错误,就没有什么进步了。

大家不妨录一次自己的发音试试。

 

日本の棒アイス25年で10円値上げで謝罪の背景にアベノミクス

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本の棒アイス25年で10円値上げで謝罪の背景にアベノミクス』

 日本棒冰为25年涨6毛钱道歉背后:安倍经济学推升物价

“我们从来没有考虑过涨价,也从来没有考虑过今年年内涨价。本来觉得推迟涨价比较好,但是还是立刻放弃了涨价的想法。虽然涨价让人难受,但是年内不得不涨价……”

 这是嘎哩嘎哩君最新发布的一则涨价广告。这家日本知名棒冰品牌,自1981年开始发售时售价为50日元,1991年涨至60日元(约3.5元人民币)。此后的25年,一直维持这一价格。直到今年,嘎哩嘎哩君又要涨价10日元(约合0.58元人民币),到70日元(约合4.08元人民币)了。
  据日本媒体报道,嘎哩嘎哩君生产商赤城乳业给出的调价理由是,世界食品需求的变化、物流费用的增加(10%)、原材料(果汁上涨40%)和包装材料(木棒上涨90%)的供求失衡致使价格高涨、用人成本增加等,使得企业仅靠自身努力已不能维持生计。

ガリガリ君最早发售于1981年,当时卖50日元。十年后的1991年,涨到了60日元,随后这个价格就保留了25年。跟老冰棍一样,它深受国民的喜爱。
  
  有好奇者曾经统计过,嘎哩嘎哩君系列棒冰前后共推出80多种口味。不仅有平时常见的草莓、菠萝等口味,还从引进奶油泡芙、可乐、甚至还有日本特有的年糕味。

但这家棒冰品牌,终于还是没能延续他们的不涨价记录。
  除了自身的经营原因,嘎哩嘎哩君时隔25年再度涨价的另一背景是,日本国内的物价在陆续上涨。
  4月1日,日本央行公布的3月企业短期经济观测调查结果显示,无论大企业还是中小企业景气度均出现恶化,这表明“安倍经济学”正在走入僵局。企业信心下滑预计今后仍将持续,安倍政府的经济政策亟待重新做出调整。
  日本共同社调查结果显示,对于被称为“安倍经济学”的安倍政府经济政策,81.4%的受访者表示“没有实际感受到”其促进了经济复苏,反映出对经济前景及家庭经济的不安。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:自相矛盾

u=20320071,1803066534&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんに一つの熟語を紹介しようと思います。自相矛盾です。

伝説によると、中国の戦国時期にある一人の矛と盾を売り歩いている者がいたそうです。

彼はまず、自分の盾がとても頑丈で硬く、どんなものも突き通すことができない、と話しました。

そしてまた、自分の矛はとても鋭く、どんなものも突き通してしまう、と話したのです。

そこで、横でそれを見ていた人がこう聞きました。

「では、あなたの矛であなたの盾を刺したら、どうなるのだ?」

男は答えられなくなってしまいました。

自相矛盾という熟語はこのような物語から来ていたのです。

現在私たちは自相矛盾を用いて、ある人の行動や言動の前後が統一していないことを形容します。

皆さんも自相矛盾のことをしたり、言ったりしたことがありますか?

 

→記事読み動画へ

大家好。

这次博客向大家介绍一个成语:自相矛盾。

传说在中国的战国时期,有一个卖茅和盾的人,

他先说自己的盾很坚硬,无论什么东西都不可以戳破它,

然后他又说自己的矛很锐利,可以刺穿任何东西。

于是,在旁边观看的人就问他:

那如果用你的矛去刺你的盾,它们会怎么样?

那个人无法回答了。

自相矛盾这个成语就来源于这个故事。

现在我们用自相矛盾来形容一个人的行事或言语前后不统一。

大家做过什么自相矛盾的事、说过什么自相矛盾的话吗?

 

日本メディア:無錫の“中日桜友好林”の桜満開に 多くの観光客を魅了

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本メディア:無錫の“中日桜友好林”の桜満開に 多くの観光客を魅了』

 日媒:无锡”中日樱花友谊林”樱花盛开 吸引众多游客

  中国网3月28日讯据日本媒体网站3月27日报道,近日,位于中国江苏省无锡市的“中日樱花友谊林”的樱花盛开,一年一度的中日交流活动也在这里如期举行。从28年前开始,一些日本民间组织及定居于无锡周边的日本友好人士便开始在这里种植并悉心栽培樱花树。如今,这片樱花林已成为中国国内颇有名气的赏樱胜地。

  “中日樱花友谊林”位于中国江苏省无锡市的鼋头渚公园。得益于友谊林,鼋头渚公园现已成为中国国内不可多得的赏樱胜地。这片樱花友谊林由日本民间友好团体于28年前开始栽种,至今共有樱花3万余株。

  樱花林在本月25日迎来樱花盛开。当日,园区内举行了中日地方民间文化交流活动和植树活动,日本友好团体和地方政府机构的相关人士均到场参与。

  在这次友好交流活动中,共有日本留学生和中国大学生约50人身着和服到场,并将写有“中日友好”字样的木牌挂在了栽种的樱花树枝上。此外,很多慕名而来的游客们还欣赏到了日方代表演奏中国传统乐器“尺八”。一名男性游客表示:“明年非常想去日本看看樱花”。

  新发田丰先生是友好组织会长,长年致力于友谊林活动。他满怀感慨地说:“我确信中日两国人民的友谊是推动两国和平的动力,今后我也会用最真挚的感情,继续栽种每一棵樱花树”。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

前回の物語は・・・

皆さん、こんにちは。

前回の物語、タイトルは思い浮かびましたか?

正解は・・・・・・・

maxresdefault

「ジャックと豆の木」でした。

 

では、日本語訳をどうぞ。

「昔、ジャックという男の子がお母さんと一緒に暮らしていました。ジャックの家はとても貧しく、一頭のメス牛しかおりませんでした。

しかし、ある日ついにメス牛のミルクが出なくなってしまいました。そこで、お母さんは、「ジャック!このメス牛を村に連れて行って売ってしまいなさい!」と言いました。「はい、お母さん!」そこで、ジャックはすぐに出発しました。

村に行く途中に、ジャックは一人のおかしな老人に呼び止められました。「若者や!この豆と君の牛を交換しないか?これは不思議な豆で、一晩で空にまで届くぐらい高くなるぞ。」

「不思議な豆?それはいい!」

そこで、ジャックはメス牛と豆を交換しました。

ジャックは嬉しそうに豆を持って帰りました。しかし、お母さんからしかられてしまったのです。「あんなに大きなメス牛をこんな小さな豆と取り替えるなんて!」お母さんは怒って、豆を窓の外に捨ててしまいました。

次の日の朝、ジャックが目を覚ますと、窓の外が何かいつもと違うことに気がつきました。

すぐにお母さんと外に出てみると、「わぁ!昨日の夜窓から投げた豆が、こんなに大きくなってる….」

ジャックは思いました。「あの老人が言っていたことは間違っていなかった。本当に空まで届くぐらい高くなった。本当に不思議な豆だな。よし、どれぐらい大きくなったのか、見に行こう!」

ジャックは豆の木に飛び乗ると、木の幹に沿って上へ上と登っていきました。

ついに、ジャックは雲の上まで登りました。そこには道が延々と続いていました。ジャックは道に沿って歩いていくと、巨大なお城に行き当たりました。

 

お城の入り口には、太った巨大な婦人が立っていました。

「お婆さん、ぼくお腹がすいているんだ。何か食べさせてくれないかな?」とジャックは尋ねました。

「まぁ、かわいそう!これをあげるから早くお食べ。もたもたしていると私の主人が帰ってきて、あなたを食べてしまうわ。」

婦人はジャックにそう教えながら、パンとビスケットと牛乳を持ってきてくれました。

しかし、そのとき、ドン、ドンという巨大な足音が聞こえてきました。

「私の主人が帰ってきたわ。あの人はとても悪い人なの。あなたみたいな小さな子どもが大好物なのよ。早く隠れて。」

婦人は急いでジャックをなべの中に隠しました。巨人は家に入ってくるなり、「うまそうなにおいだ、うまそうな子どものにおいがするぞ!」巨人はあちこちにおいを嗅ぎ、こどもを探しまわりました。

しかし、巨人はジャックを見つけることはできませんでした。

巨人は二頭の子牛を食べると、袋の中からたくさんの金貨を取り出し、テーブルの上で数えているうちに、寝てしまいました。

このとき、ジャックは急いでなべの中から這い出し、巨人の金貨を抱えると、豆の木をつたって、下りていきました。

ジャックとお母さんは、金貨のおかげで豊かに暮らしました。

しかし、金貨はついに使い終わってしまいました。

そこで、ジャックはまた豆の木をつたって、登っていきました。お城までやって来ると、すぐに巨人が帰ってきました。

巨人は一羽の鶏をテーブルにおくと、鶏に向かって、「鶏、鶏、早く卵を産みたまえ!」言い終わると、鶏はポトンと金の卵を産んだではありませんか。

ジャックは前回と同じように、巨人が眠るのを待って、鶏を抱えて逃げて帰りました。

3度目も、ジャックはまた巨人のお城の中にやって来ました。間もなく巨人がきれいなハープを持って帰って来ました。巨人はハープをテーブルに置くと、ハープは一人でに美しい音楽を奏ではじめたではありませんか。ジャックはそれを見てすぐに気に入ってしまいました。

ジャックは巨人が眠るのを待ち、ハープをつかんで逃げようとしました。しかし、ハープが「あぶない、あぶない!」と叫びだしたのです。巨人は目を覚ますと、すぐに起きあがり、ジャックを追いかけようとしました。ジャックはすばやく豆の木から下りていきました。

「逃げるな!この小僧め!」巨人はジャックを追いかけて豆の木を下りてきました。ジャックは急いでいたので、滑るほどに速くなります。やっと地面につきました。

「お母さん!はやく斧をちょうだい!」

ジャックはお母さんから斧を受け取ると、急いで豆の木を力いっぱい切りました。「カサ、カサ…..」「パラ!」パラ、パラ、木はついに倒れました。巨人は空中から地面にたたき落とされ、すぐに死んでしまいました。

 それからというもの、ジャックとお母さんは金の卵を産む鶏と、きれいな音色を奏でるハープと共に、幸せな日々を送りました。」