日本政府がイギリスEU離脱の影響を議論 安倍は金融市場の安定図ることを指示

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本政府がイギリスEU離脱の影響を議論 安倍は金融市場の安定図ることを指示』

日本政府开会讨论英国脱欧影响 安倍指示确保市场稳定

日本政府6月28日召开了由阁僚及经济界选出的民间议员参加的经济财政咨询会议。关于英国脱欧决定,首相安倍晋三表示“希望各方比以前更关注包括汇市在内的金融市场动向”,指示相关阁僚等灵活机动地采取对策,以确保市场稳定。

据日本共同社报道,安倍在会上强调:“重要的是向市场持续发出七国集团(G7)团结一致全力确保金融市场稳定这一强烈意志。”

此次会议就避免日本经济减速的措施进行讨论。财务相麻生太郎介绍了22日以来的汇率走势和作为G7的应对举措。日本央行行长黑田东彦表示,打算与各国央行合作确保流动性,努力供应充裕的资金。

与会的民间议员表示:“不确定性正在蔓延,需要去除未来不安的政策。”

日本经济再生担当相石原伸晃在会后的记者会上称“首相指示要切实汇总经济对策,特别强调对中小企业不能有遗漏”,表示政府想重点采取中小企业对策。

安倍本月1日表示,为摆脱通缩将制定综合经济对策。虽然打算在参院选举后进行汇总,但如果英国脱欧问题引起的世界经济混乱导致日本经济下行压力加大,执政党方面要求扩大经济对策规模的呼声或将增强。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国の美しい風景

img_gallery01

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

よく生徒さんから「中国で一番きれいな場所は?」と聞かれます。

私は毎回「九寨沟」と答えます。

 

九寨沟は四川の北部に位置し、中国で一番の自然保護区となっています。

そこの景色を私はずっと忘れられません。

 

当時、私は一人で旅行していました。始めに成都で何日か遊んでから、九寨沟へと行きました。九寨沟は成都からとても遠く、飛行機で一時間、現地に着いてからも二時間車で移動しなければいけません。

よく覚えているのが、成都で九寨沟に行く飛行機とホテルを予約するとき、旅行会社の女性が、旅行グループに参加するべきだ、と勧めてきたことです。

彼女は「そこに行けば、バスもホテルも見つけにくいですよ。」と。

しかし私はきっぱりと断りました。なんとかなるだろうと思っていたのです。

 

そこに着いてみてはじめて、空港から私が泊まるホテルが遠いことがわかりました。しかもバスなどなく、タクシーに乗るしかありませんでした。

 

そこで、仕方なくタクシーに乗ると、その運転手もまた、決まった車を確保しておいた方がよい、と言うのです。そうすれば、いつでも送り迎えができるから、と。

 

そのとき私はこの運転手が言っていることを少し疑っていましたが、ホテルに着くまでの道中、ずっとこの運転手と話をしていて、悪い人ではないな、と感じました。騙されることはないだろうと、この運転手のタクシーを3日間借りることにしました。

 

次の日、運転手に電話すると、すぐに迎えに来てくれ、九寨沟へと向かいました。

九寨沟に着くと、そこもまたバスで移動しなければいけませんでした。九寨沟は広大な森林の中にあるので、とても歩いては全部を回れません。

 

景観のよいところで、バスから降りて見ることができます。

まず一目見て「わ~!」と叫ぶと、しばらくそこで足を止めてしまいました。

それほど、その景色が素晴らしかったのです。水はエメラルドグリーンで、透明、周囲の山をも映し出しています。

私が行ったときには、まだ紅葉していなかったのが残念でした。しかし、ここの景色は間違いなく、中国で見てきた景色の中で最も美しい自然風景でした。

 

ほぼ一日九寨沟を見て回り、例のタクシーに戻ると、運転手が「今晩チベット族のショーがあるから見たいなら連れて行ってあげるよ」と教えてくれました。

どのみち一人ではやることもなかったので、行きたいと答えました。

そのショーもまたとても面白く、特色が感じられました。とても満足してホテルに戻ったのですが、まさか、その日の夜、熱と腹痛に襲われることになるとは・・・辛くて眠れない夜となりました。(今思えば、高山病だったのではないかと思います。)

 

次の日の朝は、すっかりよくなっていました。

タクシーを呼ぶと、運転手が「九寨沟に来たのなら、黄龍にも行くべきだね。」と言いました。

黄龍までは九寨沟からまた距離があり、二時間ほどかかる、とのこと。

この日に成都に帰ることになっていましたが、飛行機の時間までは結構余裕があったので、最後に黄龍も見に行くことに決めました。

 

行って見て、やはり大満足でした。この風景もなかなか見られません。

一人で見て回った後、運転手は車を走らせながら、近くの高原やここの習慣などを教えてくれました。

ちょうど、この高原に住む人たちと出くわし、ここの人たちは、人を見送るときに、色とりどりの紙をその人の車にまき、道中が無事であること、永遠の友情を表すのだ、ということも知りました。

 

私を三日間連れて車を走らせてくれたこの運転手がとても親切で、このような運転手に出会えたことはラッキーだと思いました。

一人旅ではありましたが、この運転手のおかげで、こんなにもたくさんのことを楽しむことができました。彼には感謝します。

 

書いているうちに、完全に私の旅行記になってしまいました。

毎回九寨沟の景色を思い出すたび、この忘れられない旅行も思い出すのです。

 

皆さんもぜひ一度、四川の九寨沟と黄龍を訪れてみてください。

(中国語訳)

大家好。

学生常常问:中国什么地方最漂亮?

我每次回答说:九寨沟最漂亮。

 

九寨沟位于四川北部。是中国第一个自然保护区。

那儿的风景一直让我难忘。

 

当时,我一个人旅行。我先在成都玩儿了几天,就去九寨沟。

九寨沟离成都很远。要坐一个小时的飞机,到那里,还要坐两个小时的车。

我记得很清楚。我在成都订去九寨沟的机票和饭店时,旅行社的人一直推荐我参加一个旅游团。

她说:去那里,很难找到汽车和好饭店。

但我坚决不要。我想应该没问题。

 

我到那里才发现,从机场到我住的饭店那么远。而且没有公交车。我只能坐出租车去。

而且,那位出租车司机还告诉我,我也应该有固定的车。那样他随时可以来接我。

当时,我还有点儿怀疑这司机说得对不对。但,去饭店的路上我们一直聊天儿。我发现这司机人很不错。应该不会骗我。我就决定租这辆车了。

 

第二天,我打电话给他, 他马上来接我,就送我去九寨沟了。

到了九寨沟,还要坐汽车逛逛。因为九寨沟就在森林里,范围很广大。

到了景点我们就可以下车看看。我看了一眼马上叫出“哇~!”的一声,脚也定在那里,暂时不能动了。

那个风景,实在是太美了。水是青蓝,透明,照出周围的山。

可惜,我去的时候,还没有红叶。不过,那是我在中国看过的最美的自然风景。

 

看了差不多一天九寨沟,我又回那辆出租车,司机告诉我晚上有一个藏族的表演,他可以带我去。

反正一个人闲着没事,我就说想去。

那个表演也很不错。很有特色。我非常满意地回饭店去了。

没想到,这天晚上突然发烧,拉肚子…夜里难受得睡不着。(现在想,可能那是高山病)

 

第二天早上醒了,感觉好了很多。

我又叫那位司机来接我。他说:既然来了九寨沟,你也应该去一趟黄龙。

黄龙离九寨沟还很远。说要两个小时。

我是这天打算回成都的。不过,飞机的时间在傍晚。我就决定最后去黄龙看看。

images

 

 

 

 

 

关于黄龙

去了还是很满意。这种风景也很少看到的哦。

我自己逛了以后,司机开车给我介绍附近的高原和这里的习俗。

我们刚好看到住在这个高原的人。

他们告别时,手里拿着各种颜色的纸条,向离开的人的车撒过去表示一路平安,永远友好。

 

带我三天旅游的这位司机很亲切,碰到这位司机我很幸运。

虽然是一个人的旅游,但是因为有这位司机我才能享受了这么多。

非常感谢他。

 

写着写着完全变成我的旅游记了。因为每次想起九寨沟的风景,就会想起这难忘的一次旅游。

推荐大家去一次四川的九寨沟和黄龙。

11月の開講日程

中国語超特急11月の開講日程は以下の通りです。

 

第1クール:第1週目:11/6(日)~11/11(金)、第2週目:11/13(日)~11/18(金)

第2クール:第1週目:11/20(日)~11/25(金)、第2週目:11/27(日)~12/2(金)

 

宜しくお願い致します。

日本メディア:中国旅行客日用雑貨買いへと変化 高級デパート困惑

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本メディア:中国旅行客日用雑貨買いへと変化 高級デパート困惑』

  日媒:中国赴日游客改买日用杂货 高档商场发愁

  日媒称,今年赴日外国游客已突破1000万人次。出于对访日游客需求的期待,东京银座陆续启动商业设施再开发。不过,由于日元升值等影响,中国游客等的“爆买”开始出现变奏征兆,畅销品也由珠宝首饰等高价商品向化妆品和日用杂货等转变。消费引擎开始出现阴影,日本零售界人士不安情绪加剧。

  据日本《富士产经商报》6月20日报道,今年3月,大型商业设施“东急PLAZA银座”在东京银座的一等地段开业。主要店铺是乐天集团的免税店等。15日中午,来店客人并不多,一位女店员解释说:“这个时间段旅游团比较少。”但其他楼层的店员坦率地表示:“免税店商品很多可以在机场等买到,很难吸引到客人来。”

  9月,在银座四丁目十字路口的一角,商业楼“GINZA PLACE”将全面开业,日产汽车和索尼展厅也将入驻。SAPPORO房地产开发公司总裁生驹俊行自信地表示:“这不是大量陈列商品的设施,即使‘爆买’告一段落,影响也很小。”周边的松坂屋银座店旧址明年4月也有大型综合设施开业,竞争将激化。

  报道称,拉动银座气氛高涨的是访日游客。今年截至6月5日,访日游客已突破1000万人次,是历史最快速度。

  不过,游客的购买内容发生了变化。据三越银座店透露,4月以来,珠宝首饰和手表等高价商品销量同比出现下降。另一方面,化妆品和儿童服装畅销。来店人数增加了10%左右,但平均消费额减少了约20%。

  一位免税店人士说:“烟酒类销量也没有增长。”据称,访日游客选择在机场的等待时间购买香烟等商品,在市内倾向于参观景点等体验型消费。

  日本百货店4月的免税品销量时隔3年零3个月出现同比下降。访日游客人均购买额减少了15.9%。由于年初以来日元升值,对于访日游客而言在日本购物没有以前合算。

  报道称,中国政府为鼓励在国内购物,4月上调了针对游客从国外带回商品征收的关税。高级手表的税率从30%上调至60%。百货店业界开始有严厉的看法称,爆买需求高潮已过。

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語のリスニング力を高めるには?

20150901164901863

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

どんな言語を学習するにも、一定のリスニング力が必要です。

相手が何を聞いているのかわからなければ、答えようがありません。

多くの中国語学習者も同様の問題があります。

どのようにしてリスニング力を高めるのか、これは外国語を学ぶ皆さんの共通の課題です。

 

私個人は、リスニング力を高めたいのであれば、1.多読、2.たくさん聞く、3.たくさん話す、をすべき、だと考えます。

 

  1. 多読・・・・読むときには必ず声にだして読む必要があります。読むときには、目だけではなく、口と耳も使わなくてはいけません。
  2. たくさん聞く・・・・これは当然重要ですが、もっと重要なのは、聞く材料です。最もいい材料は90%見て理解できるフレーズや文章です。知らない単語は必ず調べましょう。

 

1.と2.は何度も繰り返しが必要です。

 

  1. たくさん話す・・・・最後に、やはり中国人とたくさん話すことです。会話をしてみてはじめて自分の間違いに気づいたり、新しい単語や言い回しを学べるでしょう。

 

いかがでしたか?おそらく学習方法は人それぞれ違うと思いますので、

自分の好きな方法を見つけるのが一番です。

 

ただ、唯一皆さんに言えるのは、見て理解できないものは、聞き取れないということです。

見て理解できるけれども、聞き取れない場合は、もっと聞く練習をする必要がある、ということです。

 

 

 

 

大家好。

学习任何语言,都需要一定的听力水平。

如果听不懂对方在问你什么,那就无法回答了。

很多学习汉语的人也有同样的问题。

怎么提高听力水平是学习外语时大家共有的课题。

 

我个人认为想提高听力水平,那就应该1.多读,2.多听,3.多说。

1.多读・・・・读的时候一定要带着声音。读不能只用 你的眼睛,还要用你的嘴和耳朵。

2.多听・・・・这当然很重要。但,更重要的是听的材料。最好的材料就是你90%看得懂的句子或文章。不知道的单词一定要查。

1.和2.要常常反复。

3.多说・・・・最后,还是要多跟中国人说话。会话的时候才会发现你的错误,而且会学到更多的单词。

 

怎么样?也许每个人的学习方法都不一样。

大家找自己喜欢的学习方法就可以了。

 

但,唯一可以对大家说的是,看不懂的,你也听不懂。要是看得懂,你还是听不懂的话,那就说明需要更多的听力练习。

 

上海ディズニーランドで開園式 汪洋が出席しあいさつ

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『上海ディズニーランドで開園式 汪洋が出席しあいさつ』

上海迪士尼乐园举行开园仪式汪洋出席并致辞

  本报上海6月16日电 (记者曹玲娟)上海迪士尼乐园16日举行开园仪式,国务院副总理汪洋出席并致辞。

  汪洋指出,去年习近平主席访美时,中美两国确定2016年为“中美旅游年”。上海迪士尼乐园开园是“中美旅游年”框架下的重要活动,也是中美务实合作的一项成果。相信上海迪士尼乐园能够传播快乐、友善、分享的理念,为游客提供安全、便利、优质、舒适的服务,努力打造成世界一流的主题公园和中美合作共赢的示范项目。

  汪洋强调,迪士尼乐园落户上海,是外商看好中国投资环境和市场前景的重要标志。在全球经济低迷的背景下,近年来中国利用外资规模持续增长,结构日趋优化,说明各国企业对中国经济和营商环境充满信心。中国政府将有序推进金融、教育、文化、医疗、旅游等服务业领域对外开放,促进经济转型升级,满足人民群众日益增长的物质和文化需要。一个更加开放的中国,必将为各国企业带来更大商机。

  在沪期间,汪洋还到上海自由贸易试验区调研。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

海外メディア:日本が中国軍力強化に懸念 国際会議で中国に対し警戒示す

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『海外メディア:日本が中国軍力強化に懸念 国際会議で中国に対し警戒示す』

外媒:日本忧中国军力强化 欲借国际会议对华发难

  参考消息网6月13日报道 日媒称,日本首相安倍晋三11日确定方针,针对中国派海军舰船“侵犯”尖阁诸岛周边毗连区、在南海推进军事基地化的行为,将在国际会议上呼吁依靠法治和平解决。为此,他将研究出席7月15日开幕的亚欧会议和9月的东亚峰会。

  据日本《产经新闻》6月12日报道,关于是否出席亚欧会议,安倍将视参议院选举结果做出最终判断。他准备在上述两场会议以及与个别国家举行首脑会谈时,发表敦促中国“保持克制”的文件,动员中国通过国际协调进行应对。

  报道称,为避免与中国出现偶发冲突而推进制定南海行为准则的东盟各国将参加两场会议。尤其东亚峰会是以东盟为中心的会议,去年日本首相安倍和美国总统奥巴马也都参加,还就南海问题进行了对话。

  日本政府谋求利用包括欧美在内的亚欧会议框架,向中国发出强烈的信号。另外,日本还将基于海牙国际仲裁法庭对菲律宾主权诉讼的判决,加强呼吁避免军事冲突。

  报道称,日美政府确认中国在南海斯普拉特利群岛的7座岩礁上建造了超过50个建筑物和设施。人造岛面积扩大至约13平方公里。人造岛上还建设了3条可供军机起降的跑道。

 

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:读书について

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんはよく読書をしますか?

中国語の“读书”は“看书”とも言え、意味は同じです。

 

しかし、“读书”には他の意味もあるので、使うときには注意が必要です。

例えば:他在大学读书。(彼は大学で勉強しています。)

           A:你做什么工作?(あなたはどんな仕事をしていますか?)

           B:我是读书的。(私は学生です。)

 

このときの“读书”には勉強するという意味があります。

ですので、我的爱好是看书。(私の趣味は読書です。)という方が一般的です。

 

皆さん、わかりましたか?

→ブログ読み動画へ

大家好。

大家常常读书吗?

 

汉语里的读书就有看书的意思。

 

但,读书还有别的意思。所以用的时候要注意。

比如:他在大学读书。

          A:你做什么工作?

          B:我是读书的。

 

这个时候的读书就指学习的意思。

所以,一般说:我的爱好是看书。

大家弄明白了吗?

 

外国メディア:日本沖縄議会選挙‟米軍基地反対”派大勝

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『外国メディア:日本沖縄議会選挙‟米軍基地反対”派大勝』

 外媒:日本冲绳议会选举 “反美军基地”阵营大胜

 中新网6月7日电  据外媒报道,日本冲绳近日举行议会选举,“反美军基地”阵营大胜。前不久当地美军杀人弃尸案以及在选战当天发生美军酒驾事故,都对这次选举产生影响。

 冲绳议会改选的47个议席中,首长翁长雄志带领的“反基地”团队拿下26席,中立和反对派20席,一席从缺。反基地团队议席过半,有利于发起与中央对抗的动议。

  翁长6日指出:“此次议会选举结果显示,大多数冲绳民众不满基地留守冲绳,我们要的是美国海军撤出冲绳。”

  翁长也准备支持反基地人马出选下月的参院选战,希望冲绳民众的声音能如实传达到国会中。

  当前,冲绳民众反美军基地的情绪高涨。五月,日本召开七大工业国峰会前夕,冲绳美军杀害一名少女,引发震撼。这次议会选举当天,美军一个女兵酒后驾驶,引起连环车祸,导致一个岛民重伤,更让冲绳岛民愤怒。

  日本外长岸田文雄在车祸当天召见美国驻日大使提出抗议:“弃尸案刚刚发生,还在实行纪律整肃期间,又发生了饮酒驾驶,这让人深感遗憾。”

→実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国語:数字が含まれる四字熟語

1329718115-3879248907_n

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

皆さんは熟語が好きですか?

ある熟語はとても面白く、一見似たように見えても、意味が全く違います。

今回は皆さんに、数字が入った熟語をご紹介します。

 

<七と八が入った熟語>

七上八下・・・気持ちが焦りや不安で落ち着かず、居ても立ってもいられない様子。

七嘴八舌・・・多くの人が一度に口出しをして、一致しないさま。また、饒舌、余計な口出しをすることを表す。

七手八脚・・・多くの人が一度に手を出し、、乱れているさま。

乱七八糟・・・秩序も条理もなく、ひどく乱れている様子。

七老八十・・・7、80歳。年齢が高いことを表す。

 

<三と四が入った熟語>

说三道四・・・無責任でやたらに議論すること。

接三连四・・・ 次々と絶えない。

朝三暮四・・・1.(古)結果は同じなのに、目の前の差にこだわりだまされること。

                      2.(今)気が変わりやすいことのたとえ。

再三再四・・・何度も繰り返すこと。

推三阻四・・・あれこれと口実を設けて断る。

 丢三落四・・・いい加減でそそっかしい。物忘れがはげしい。

 

<一と二が入った熟語>

说一不二・・・1.言ったとおりのことをする。2.独断専行する。

一石二鸟・・・一つの石を投げただけで、二羽の鳥にあたる。一挙両得のたとえ。

一清二楚・・・はっきりとわかる。

闻一知二・・・少し聞いただけで、多くのことを理解する。類推することにたけている。

有一无二・・・一つしかないこと。物事が独特で、貴重であること。

 

→ブログ読み動画へ

大家好。

大家喜欢成语吗?

有一些成语很有趣,虽然看起来很相似,但是意思却完全不同。

这次就向大家介绍一些带有数字的成语吧。

 

<带有七 和八>

七上八下・・・形容心里慌乱不安,无所适从的感觉。

 

七嘴八舌・・・形容人多嘴杂,其说不一。也形容饶舌,多嘴。

 

七手八脚・・・形容人多手杂,动作纷乱。

 

乱七八糟・・・形容毫无秩序及条理,乱糟糟的样子。

 

七老八十・・・七八十岁。形容人年纪大。

 

 

<带有三和四>

说三道四・・・形容不负责任地胡乱议论。

 

接三连四・・・ 接连不断。

 

朝三暮四・・・1.(古)实质不变,用改换眉目的方法使人上当。

                      2.(今)聪明的人善用手段,愚笨的人不善于辨别事情,后来比喻办事反复无常,经常变卦。

 

再三再四・・・指重复好几次。

 

推三阻四・・・找各种借口推托。

 

丢三落四・・・形容做事马虎粗心,不是丢了这个,就是忘了那个。

 

 

<带有一和二>

说一不二・・・1.形容说话算数,说了就不改变。2.指人独断专行。

 

一石二鸟・・・一块石头投出去;打中两只鸟;比喻一举两得。

 

一清二楚・・・十分清楚、明白。形容对事物十分了解。

 

闻一知二・・・听到一点就能理解很多。形容善于类推。

 

有一无二・・・只有一个,不会有第二个。指事物独特,极难得。