日本10月から消費税10%に引き上げ 旅行と代買い、支払い金額増える

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本10月から消費税10%に引き上げ 旅行と代買い、支払い金額増える』

日本十月上调消费税至10%,旅游和代购都要多花钱了

从10月1日开始,日本的消费税税率将从现行的8%上调升至10%。这一税率变动几乎影响到在日消费的方方面面。

虽然持短期签证的外国游客在日本购物时,在满足一定条件情况下,就可以在免税柜台享受不缴纳消费税的优惠。但并非所有地方都适用免税条款,游客仍要承受餐饮、交通、住宿、景点门票税率上涨带来的花销增长。

根据消费税上调新细则,日本的食品、非酒精饮料、报纸等日用消费品依旧维持在8%的消费税税率,而餐饮业中“堂食”与“外卖”的税率将有所区别,前者将上调至10%,后者保持在8%。这意味着,游客选择在餐厅吃饭,要比外带交更多的税。

目前来看,这轮消费税上涨,并没有影响国庆期间中国游客对日本的热情。据携程发布的“国庆出境自由行人气榜”,日本依然是中国游客2019年国庆境外自由行人气榜单第一名。预定携程自由行前往日本的游客数量,较去年同期增长了30%。

除了去日本旅游开销会变多之外,你从日本代购手里买到的产品价格大概率也会上涨。

此次消费税调整,是日本自1989年开始征收消费税以来的第三次上调。

日本最初的消费税率为3%,1997年上调至5%,2014年上调至8%。本次消费税上调也是三次税率调整中时间间隔最短的一次,距离上次消费税上调仅过去5年。

日本政府表示,此次上调消费税的目的是为了社会保障提醒能够有稳定的财源作为支持。

 

→実際の記事のページへ 

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

前回の物語は・・・21

皆さん、こんにちは。

前回の中国語のお話、皆さんはどんな物語かわかりましたか?

正解は・・・

「ピノキオ」でした。ちなみに中国語タイトルは「小木偶奇遇记」と言います。

それでは早速、日本語訳をどうぞ。

『ある小さな村に、おもちゃ作りのピペットおじいさんが住んでいました。彼には子供がおらず、とても寂しく暮らしていました。

そこで、ある日、ピペットおじいさんは木で男の子のかわいい人形を作りました。

できあがると、おじいさんは彼をとてもかわいがり、ついにはため息をつきながら、

「あぁ、お前が本当の男の子だったら、どんなにいいことか。」とつぶやきました。

夜中にそれは起こりました。ほら、美しい天使が突如現れたのです。

女神はよく寝ているおじいさんの耳元で、

「おじいさん、あなたはたくさんの美しくてかわいいおもちゃを作り、子供たちにたくさんの笑顔を与えました。そこで、あなたの望みをかなえてさしあげましょう。」とささやきました。

女神のスティックを軽くふると、木の人形は立ち上がりました。

木の人形はテーブルの上で歩く練習をし、歩きに歩いてついには転んでしまい、おじいさんを起こしてしまいました。

おじいさんは両目をこすりながら、信じられないといった様子でしたが、ついには嬉しくて木の人形を抱きかかえると、歌って踊りました。

次の日、木の人形は学校に行きました。彼は本を持って学校に向かいました。

途中、突然ラッパや太鼓を叩く音が聞こえました。とてもにぎやかです。

「お!劇をやっている!見に行きたいなぁ。けど、学校が・・・あ、でも、一日ぐらい遅れて行っても大丈夫だろう。」こんな感じで自分に言い聞かせると、木の人形は急いで劇団の中に入っていきました。

劇団の団長は木の人形を楽しんだので、彼に金貨を5枚くれました。木の人形がとても嬉しくなり、金貨を持って家に帰ろうとしましたが、いじわるなきつねと猫に出くわしてしまったのです、

「木の人形くんや!君の金をもっと増やしたくないかい?ぼくたちは面白い草原を知ってるんだ。君の金貨を一枚植えると、金貨のいっぱいついた木が生えるんだ!」

「ほんと?早く連れてってよ!」

ついに、木の人形は騙されてしまいました。彼らが金貨を出せと迫ると、木の人形は金貨を口の中に隠してしまいました。すると、すぐにきつねと猫に木に吊るされてしまったのです。

木の人形が落ちかけているとき、女神がやってきて、彼を助けました。

「一体、どうしたことです?」女神が聞きました。

本当のことを言うのは恥ずかしいので、木の人形は考えた結果、嘘をつきはじめました。

「あれ?なんかおかしい。なんで話せば話すほど、鼻が長くなっていくんだ?」

木の人形が話を続けると、鼻はさらに長くなります。ついには泣き出してしまいました。

「助けてよ!もう二度と嘘をつかないから。」と彼は女神に頼みました。

女神はやっと彼の鼻を元にもどしました。

これからは、木の人形はいい子になると決めました。

しかし、仲間たちが彼をあそびの国へ行こうと誘ってきます。木の人形はとまどいましたが、心が動いてしまいました。

あそびの国ではみんな子供ばかり、毎日学校へも行かなくていいし、仕事もする必要がありません。あそんでいるだけでいいなんて、なんて楽しいのでしょう。

木の人形はお父さんや女神のことなんてすっかり忘れていました。

しかしある日、不幸なことが起こったのです。

木の人形は自分がロバになっていることに気づいたのです。

実はこのあそびの国は悪者によってつくられ、怠け者の子供を誘っては、彼らをロバに変えて売りに出していたのです。

悪者が木の人形と他のロバと一緒に船に乗り、甲板まで行くと、木の人形は突然「ぼとん!」と海の中に落ちてしまいました。

海の中に落ちた木の人形は、次第に人の形に戻っていきました。木の人形は喜び、急いで岸辺に向かって泳ぎました。

突然、ハラ!と音がしたかと思うと、前に一匹の大きなくじらが現れ、口を開くと、木の人形を呑み込んでしまいました。

くじらのおなかの中は真っ暗でした。

ふと前を見ると、なぜか明るい光がありました。木の人形が近づいてみると、なんとそれはお父さんだったのです。

父と息子は互いに抱き合って泣きました。

実は、ピペットおじいさんは木の人形を探すため、船で海に行き、くじらに呑まれてしまったのでした。

「お父さん、逃げ出す方法がある。くじらは風邪を引いていてよくくしゃみをするから、そのときを狙って外に逃げ出すんだ。」

木の人形は時間を見計らって、お父さんを連れて逃げ出しました。

ピペットおじいさんと木の人形は冷たい波の中を前に向かって泳ぎ、ついにはピペットおじいさんは疲れ切ってしまい、木の人形はおじいさんを支えながら一生懸命に岸辺に向かって泳ぎました。

岸に着くと、木の人形は力尽きて倒れました。

彼が眠りから覚めると、「見て!お父さん、ぼくは本当の子供になったよ!」

そうなのです。これこそが女神が彼にくれた最も大きなご褒美だったのでした。』

安倍晋三が自衛隊視察で訓示「来年日本“宇宙作戦隊”を新設する」

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『安倍晋三が自衛隊視察で訓示「来年日本“宇宙作戦隊”を新設する」』

安倍晋三视察自卫队训话:明年将建日本“宇宙作战队”

 据日本共同社报道,9月17日上午,日本首相安倍晋三在防卫省举行的自卫队高级干部集会上,作为自卫队最高指挥官训话。安倍谈及将在航空自卫队新设的“宇宙作战队”,还表示“向‘航空宇宙自卫队’进化也并非梦话”。他未提及修改《宪法》第九条,写入自卫队存在的话题。

安倍强调,除陆海空外,太空、网络空间等新领域的防卫力也有必要强化。他提及伴随第15号台风“法茜”的自卫队活动,说明了派遣救灾的重要性。防卫相河野太郎也训了话,激励自卫队员等。

宇宙作战队将在航空自卫队内新设,其主要任务是为了防止自卫队活动所需的人造卫星信号受到干扰导致舰艇等停止运用,而对太空进行实时监控。防卫省在2020年度预算的概算要求中写明将新设。

有关修宪,安倍在去年9月的干部集会上表示“将创造所有自卫队员都能带着高度自豪感完成任务的环境”,在野党方面谴责说“(表明修宪意愿)违反了《宪法》第九十九条的尊重和拥护宪法的义务”。

今年3月,安倍在防卫大学毕业典礼上训话时发表同样的言论等,重申了修宪意愿。

 

→実際の記事のページへ 

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

ある物語です。第21弾

皆さん、こんにちは。

今回は「ある物語」シリーズ第21弾をお届けします。

皆さんは下の中国語のお話を読んで、どんな物語か想像できるでしょうか?

次回、日本語タイトルと日本語訳を載せます。

それでは、どうぞ。

『 小镇上,住着一位专门做玩具的薛贝特老伯伯,老伯伯没有孩子,生活非常寂寞,因此,有一天,老伯伯便用木头做了一个可爱的小木偶男孩。

  做完后,老伯伯对他爱不释手,忍不住叹口气说:

  唉!如果你是个真的小男孩,那该有多好啊!

  半夜里,怪事发生了,看啊!一位美丽的天使突然出现了。

  仙女轻轻对熟睡的老伯伯说:

  老伯伯,因为你曾经做过许多美丽可爱的玩具,为孩子们带来欢笑,因此,我就帮您把你的愿望实现。

  仙棒轻轻一点,小木偶站起来了。

  小木偶在桌子练习走路,走着,走着,竟跌倒了,吵醒了老伯伯。

  老伯伯揉揉双眼,不敢置信,最后,终于忍不住,高兴地抱起小木偶,又唱又跳!

  第二天,小木偶开始上学了。他带着书往学校去。

  才走到半途,忽然听到喇叭声、鼓声.,好不热闹!

  咦,是在演戏呢!真想去看看可是,又必须上学,唉!我想!迟一天去上学,应该是无所谓的。 这么安慰自己后,小木偶便急急往戏团去了。

  戏团的主人因为欣赏小木偶,便赏了他五枚金币。小木偶高兴极了,拿着金币往家里跑,谁知竟碰上了狡猾的狐狸和猫。

  小木偶啊!你想不想让你的钱变得更多呢?我们知道有个奇异的草原,只要你种下一个金币,就会生一棵长满金币的树哦!

  真的,请你们快带我去吧!

  结果,小木偶被骗了,他们逼他交出金币来,小木偶把金币藏在嘴里,狐狸及猫找不到,便把他吊到树上去了。

  就在小木偶逐渐支持不住时,仙女来了,救了他。

  到底是怎么回事呢? 仙女问。

  说实话太丢脸了。 小木偶心想,于是,开始胡扯。

  咦,不对呀!怎么越说鼻子变得越长呢?小木偶继续说,鼻子又继续变长,他终于忍不住哭出来了。

  救救我,我再也不敢说谎了。 小木偶求仙女。

  仙女这才让他的鼻子恢复正常。

  这一次,小木偶决心要做个好孩子了。

  可是,同伴们又引诱他到欢乐国去。小木偶禁不惑,又心动了。

  欢乐国里全部都是小孩子,每天不必上学,也不必工作,只是玩,真是十分快乐。小木偶已把爸爸及仙女的事全忘光了。

  可是,有一天,不幸的事发生了,小木偶发现自己变成了一只驴子。

  原来,这欢乐国就是坏人所设计,专门用来引诱贪玩的小孩,好把他们变成驴子出售的。

  坏人把小木偶和其他的驴子一起赶上船,走到甲板上,小木偶突然 扑通! 一声跌到海里去了。

  跌到海里的小木偶,逐渐恢复了人形。小木偶好高兴,赶紧朝着岸边游去。

  突然, 哗啦! 一声,前面出现了一只大鲸鱼,嘴一张,便把小木偶吞了下去。

  鲸鱼的肚子里,漆黑一片。

  不前方怎么会有亮光呢?小木偶靠近一看,那不是爸爸吗?

  父子两人相拥而泣。

  原来,薛贝特老伯伯是为了寻找小木偶,驾船到海上,才被鲸鱼吞下去的。

  爸爸,我有个逃出去的好办法。鲸鱼感冒了,常常打喷嚏,我们可以趁机逃到外面去。

  小木偶算好时间,顺利地带着爸爸逃了出来。

  薛贝特老伯伯和小木偶在冰冷的波浪里向前游,最后,薛贝特终于体力不支,小木偶不顾一切地拖着他,奋力朝岸边游.

  上岸了,小木偶也精疲力尽地昏倒.

  等到他醒来, 看啊!爸爸,我变成一个真的小孩子了!

  是的,这便是仙女给他的最大奖赏。』

日本千葉県大範囲で停電一週間続く 未だ8万戸復旧せず

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『日本千葉県大範囲で停電一週間続く 未だ8万戸復旧せず』

日本千叶县大范围停电持续一周 仍有8万户未恢复

 中新网9月16日电 据日本共同社报道,2019年第15号台风“法茜”造成日本千叶县大范围停电,到16日已满一周。截至当地时间当天上午11点,县内尚有约8万户未恢复电力。

据报道,日本首都圈9日遭遇今年第15号台风“法茜”直接袭击。

  据报道,有大量房屋受损的房总半岛南部遭遇强降雨,整个馆山市和南房总市部分地区被建议疏散。在地方政府开设的避难所内,也有居民担心灾情扩大。

  另一方面,在解除停电的地区,可能因通电后漏电等引发火灾,东京电力公司和消防部门已呼吁提高警惕。

  当地时间15日下午,千叶市一栋恢复供电的住宅发生火灾。两层木制房屋全部烧毁,80多岁男性在逃生时受伤。据消防部门称,该男性在亲戚家避难,15日返回自家,开启电闸数小时后便发生了火灾。

  电力修复工作较原定设想大幅延迟,东电方面就原计划“到16日基本修复”的千叶市和袖浦市部分地区表示,停电“将持续至27日”。根据天气等情况,据称也可能进一步延迟。

→実際の記事のページへ 

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

凑合活着

皆さん、こんにちは。

今回は私が中国で生活していた頃の懐かしい中国語をご紹介したいと思います。

私は北京に留学中、ホームステイを2年ほどしたのですが、そのホームステイ先は小さな路地裏の「胡同」と呼ばれる場所でした。

長い平屋つづきのため、ご近所との距離がとても近く、頻繁に行き来があったため、その中にいた私もよくご近所の人と挨拶や簡単な会話を交わしていました。

そんな中、お隣の若奥さんとの挨拶ではいつも、

「你最近怎么样了?」(最近どう?)

「凑合儿活着吧。」(なんとか生きてるよ。)

という会話を交わしていました。

この「凑合儿活着吧。」というのも、この奥さんに教えてもらった中国語で、

「北京のことばよ」ということでしたが、

元々「凑合」というのは「なんとか間に合わせる、なんとか我慢する」といった意味があり、

「なんとか生きているに値するよ、(まぁまぁだよ)」という意味で中国人の間で使われています。

中国人はとくに、「你最近怎么样了?」(最近どう?)という問いかけに対して、

「还行。」や「还可以。」(まぁまぁだね。)という感じに答えることが多いので、

この「凑合儿活着吧。」も究極の答え方かな~と思います(笑)

 

 

 

 

中国語:発音のコツ

皆さん、こんにちは。

私は中国語超特急講座で10年以上、中国語の発音を教えてきました。

特に、5日間という短い期間で皆さんに400個もある中国語の発音を習得していただく為には、

それなりに“コツ”というものを織り交ぜて指導してきたつもりです。

今日は、毎回私が発音の授業の中で皆さんに必ずお伝えする“コツ”を皆さんとシェアしたいと思います。

このブログでは、細かい音の出し方については触れませんが、このことを意識していただくと、

上達スピードが上がると思います。

・子音は舌の位置

・母音は口の形

です。

「発音は舌の位置と口の形でほぼ決まる」、これが私が発音を教える上で一番意識を置いている点です。

皆さんもぜひ、この点に意識を置いて練習してみてください。

香港警察:6月以来1117人を逮捕

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

  日本語訳タイトル『香港警察:6月以来1117人を逮捕』

香港警方:6月以来共拘捕1117

上周末,暴徒在全港多地纵火,投掷至少100枚汽油弹;香港特区政府:违法暴力行为升级,带有“恐怖”性质

新京报讯 据央视新闻消息,香港警方昨日下午举行例行记者会,警务处助理处长麦展豪表示,过去的周末香港又再次经历一场浩劫。示威者肆意堵塞道路致使很多地方交通瘫痪。很多暴徒在全港多个地区纵火破坏公共设施,投掷至少100枚汽油弹。暴徒现在的汽油弹伤害更大,烧得更激烈更持久。可见暴徒的行径已完全失控,罔顾市民安全。

9月1日,有大量示威者扰乱机场运营,用杂物设置路障违法堵路,违反了法庭颁布的机场禁制令,造成藐视法庭的罪行。还有示威者向机场快线铁轨投掷杂物,严重影响铁路安全。暴徒还进入港铁多个站点大肆破坏。

警方通报,在过去的周末共有159人被捕,涉嫌非法集结、藏有攻击性武器、袭警及阻碍警员执行公务等。有两名警员在行动中受伤。从6月截止到目前共拘捕1117人,多人已经被检控。

→実際の記事のページへ 

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。