部首の言い方

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

私が中国人との交流の際、困ったことの一つが「漢字の説明」です。

例えば、自分の名前を紹介するときに、音だけでは理解してもらえず、「どういう漢字を書くの?」と聞かれたときです。

「美国的”美”」のように、単語と結びつけて説明できれば良いのですが、それができない場合、「漢字の旁(つくり)」まで説明しなくてはいけません。

もちろん、「書く」という方法もありますが、電話で伝えなければいけない場合・・・困りますね。

今回は、知っておけば役に立つ、中国語の部首の言い方についてまとめてみます。

あしへん(足)→足字旁(zu zi pang)

さんずい(氵)→ 三点水(san dian shui)

しんにょう()→ 走之底(zou zhi di)

あまかんむり(雨)→雨字旁(yu zi pang)

いしへん(石)→石字旁(shi zi pang)

しめすへん(示)→示字旁(shi zi pang)

いとへん(糸)→绞丝旁(jiao si pang)

たけかんむり(竹)→竹字旁(zhu zi pang)

うおへん(魚)→鱼字旁(yu zi pang)

つつみがまえ(勹)→包字头(bao zi tou)

うかんむり(宀)→宝盖头(bao gai tou)

てへん(扌)→提手旁(ti shou pang)

えんにょう(廴)→建之底(jian zhi di)

 とめへん(止)→止字旁(zhi zi pang)

おおざとへん(阝)→右耳旁(you er pang)

なめしがわ(韋)→韦部(wei bu)

かいへん(貝)→贝字旁(bei zi pang)

にんべん(亻)→人字旁(ren zi pang)

かねへん(金)→金字旁(jin zi pang)

のぎへん(禾)→禾木旁(he mu pang)

きへん(木)→木字旁(mu zi pang)

はへん(歯)→齿部(chi bu)

ぎょうにんべん(ㄔ)→双人旁(shuang ren pang)

ふねへん(舟)→舟字旁(zhou zi pang)

くさかんむり(艹)→草字头(cao zi tou)

やまへん(山)→山字旁(shan zi pang)

くちへん(口)→口字旁(kou zi pang)

りっとう(刂)→立刀旁(li dao pang)

こざとへん(阝)→左耳旁(zuo er pang)

れっか(灬)→四点火(si dian huo)

もんがまえ(門)→门字部(men zi bu)

くにがまえ(囗)→国字部(guo zi bu)

ごんべん(言)→言字旁(yan zi pang)

わかんむり(冖)→秃宝盖(tu bao gai)

例えば、「渡辺」さんを説明してみると、

「“渡”是三点水,温度的度,“边”是走之底,力气的力。」となります。

ぜひ、活用してみてください!

ダウンロード (3)
ダウンロード (2)images (2)

東京の多数の図書館で《アンネの日記》破られる被害

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『東京の多数の図書館で《アンネの日記》破られる被害』

(中国語の記事)

东京多家图书馆《安妮日记》遭撕毁

据日本媒体近日报道,东京多家公立图书馆馆藏《安妮日记》及相关书籍遭到破坏。国际犹太人权组织西蒙·维森塔尔中心20日对此事表示“震惊和严重关切”,并发表声明要求展开调查并锁定肇事者。

  据悉,包括新宿区、杉并区、练马区等地的31家图书馆的280余册图书被破坏,包括《安妮日记》及相关研究书籍、大屠杀相关书籍等。1月下旬,东京练马区立南田中图书馆最早接到读者反映,发现《安妮日记》被撕毁十几页。之后,区内9家图书馆陆续发现共41册图书被损坏。情况最严重的杉并区有11家区立图书馆共计119册被损毁。目前警方已介入调查。

  国际犹太人权组织西蒙·维森塔尔中心在声明中说:“这是试图有组织地侮辱人们有关纳粹大屠杀迫害记忆的行径”,“那些充满偏见和憎恶的人,想要破坏安妮具有历史意义的勇气、希望以及充满爱的语言”。

  《安妮日记》是荷兰籍犹太少女安妮·弗兰克在二战中遗留下来的一部个人日记,该书真实地记述了她与家人以及另两个犹太家庭为逃避纳粹迫害而度过的长达两年的隐蔽生活。

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

索契冬奥会:ソチ冬季オリンピック

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

                 

皆さん、こんにちは。

皆さんは冬季オリンピックは見ましたか?

日本の多くの選手がいい結果を残しましたね。

今回のブログでは皆さんに冬季オリンピックに関する単語をご紹介します。

索契:ソチ

雪车:ボブスレー

无舵雪车:スケルトン

雪橇:リュージュ

滑雪:スキー

自由式滑雪:フリースタイルスキー

跳台滑雪:スキージャンプ

高山滑雪:アルペンスキー

高山回转:スラローム

高山滑降:ダウンヒル

越野滑雪:クロスカントリースキー

花样滑冰:フィギュア

花样滑冰冰舞:アイスダンシング

速度滑冰:スピードスケート

短道速滑:ショートトラック

冰壶:カーリング

北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪):ノルディック

冬季两项(越野滑雪和步枪射击的混合项目):バイアスロン

单板滑雪:スノーボード

 

皆さん、覚えましたか?

 

(中国語訳)

大家好。

大家看冬奥会了吗?

日本的很多选手在冬奥会有了很出色的表现。

这次博客就向大家介绍一些和冬奥会有关的词汇:

索契:ソチ

雪车:ボブスレー

无舵雪车:スケルトン

雪橇:リュージュ

滑雪:スキー

自由式滑雪:フリースタイルスキー

跳台滑雪:スキージャンプ

高山滑雪:アルペンスキー

高山回转:スラローム

高山滑降:ダウンヒル

越野滑雪:クロスカントリースキー

花样滑冰:フィギュア

花样滑冰冰舞:アイスダンシング

速度滑冰:スピードスケート

短道速滑:ショートトラック

冰壶:カーリング

北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪):ノルディック

冬季两项(越野滑雪和步枪射击的混合项目):バイアスロン

单板滑雪:スノーボード

你记住了吗?

“看板”の言い方

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

前回の生徒さんから「“看板”って中国語では?」との質問がありましたので、

今回のブログでは、この“看板”の言い方についてまとめてみたいと思います。

ダウンロード (1)

       images (1)

大きくは「牌子(pai zi)」や「牌儿(pai’r)」を使いますが、中国語では、これらは商標や立て札など、広い意味で使うので、場所や用途によって使い分けます。

玄関の表札のことを「门牌(儿)(men pai’r)」

商店などの看板や立てかけ看板などは「招牌(zhao pai)」や「广告牌(guang gao pai)」と言います。

案内表示や交通標識などを指すときには「标志(biao zhi)」を使います。

例えば、

那个牌儿(牌子)上写着”中国银行”。(あそこの看板には“中国銀行”と書いてある。)

我看了那个广告牌(招牌)才知道你们店在哪里。(私はあの看板を見てようやくあなたの店がどこにあるのかわかりました。)

前边有“禁止左转”的标志,你别向左边开。(前に“”左折禁止”の標識があるから、左側を走らないで(運転しないで)。)

のような使い方をします。

いかがでしたか?皆さんの中国語学習に役立てば幸いです。

日本、大雪による事故で死者13人 北部天気大荒れ

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本、大雪による事故で死者13人 北部天気大荒れ』

(中国語の記事)

日本雪灾事故死者升至13人 北部天气恶劣

中新网2月17日电 据共同社报道,给日本关东和东北地区带来破纪录大雪的低气压16日继续在日本东北地区的太平洋海域朝东北方向前进。受此影响,北海道和东北地区北部出现了恶劣天气。从14日开始降雪起,日本群马、埼玉等7县已有13人因雪灾而死亡。事故原因多为积雪导致车库等的屋顶崩塌,把人压在底下。

日本群马县南牧村几乎整个地区、东京都多摩地区和静冈县小山町各有部分地区由于断电和道路不畅而陷入孤立。尽管交通混乱逐渐得到解除,但高速公路封锁,部分飞机航班与新干线取消。

据日本气象厅介绍,16日北海道新日高町积雪厚度达38厘米,刷新了1988年以来的最高观测值;青森县八户市为61厘米;岩手县久慈市为70厘米。北海道襟裳町风速达每秒32.9米。日本气象厅呼吁人们到17日为止警惕暴风雪。

 

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 →日本の記事のページへ

中国の祝日:元宵节

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国では昨日が元宵节でした。皆さんはこの祝日をご存知ですか?

中国の検索サイト百度で調べると、このように紹介してあります。

旧暦の正月十五が元宵节であり、“上元节”(Lantern Festival)、上元佳节とも呼ばれる。中国漢族と一部の兄弟民族の伝統的な祝日の一つである。また、漢字文化圏の地域や海外の華人の伝統的祝日の一つでもある。正月とは旧暦の最初の月で、古人はその夜を“宵”と呼び、十五日はまた一年の中で最初に起こる満月の夜であることから、正月十五のことを元宵节と呼ぶようになった。また小正月、元夕や灯节とも呼ばれ、春節の後の最初の最も重要な祝日である。中国の面積は広大で、歴史も長いので、元宵节の習慣は全国各地で大きく異なる。その中でも元宵(団子)を食べる、灯篭を楽しむ、灯篭の謎々を解くなどの主な民間の習慣がある。

 

そう言えば先月、ある生徒さんは台湾のランタン祭りに行きたいので、中国語を習いに来ていました。

その方は今ランタンを見れているでしょうか?

 

しかし私の故郷の雲南では、元宵节にはランタンもないし、団子も食べません。

雲南では元宵节のことを“偷青”と呼びます。

“偷青”とは、正月十五日にの夜に他人の家の畑から野菜を盗み、食べる、というものです。

おそらく子供がもっとも好きな祝日でしょう。

何年か前に中国で野菜を盗む、というゲームが流行りましたが、おそらくこの“偷青”からきているのだと思います。

(中国語訳)

大家好。

在中国昨天是元宵节。大家知道什么是元宵节吗?

这次的博客就向大家介绍一下中国的元宵节。

在百度查了一下,是这样介绍的:

农历正月十五元宵节,又称为“上元节”(Lantern Festival),上元佳节,是中国汉族和部分兄弟民族的传统节日之一,亦是汉字文化圈的地区和海外华人的传统节日之一。正月农历的元月,古人称夜为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节几项重要民间习俗。(来自百度)

记得上个月有一学生就因为想去台湾赏花灯,所以来学习汉语。不知道ta现在是否正在台湾看花灯呢?

不过在我的老家云南,元宵节没有花灯,也不吃元宵。在云南元宵节叫“偷青”。

http://baike.baidu.com/view/776308.htm

偷青,就是正月十五的晚上去别人家的菜园里偷菜,然后把偷来的一起吃了。可能是孩子最喜欢的节日了吧。

前几年有一个偷菜的游戏很流行,可能就是来自于偷青节吧。

前回の発音(巻舌音の出し方)の追記

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

前回のブログで「巻舌音」zh ch sh の出し方のコツを書いたところ、

それを見た代表A氏から、「じゃあ、j q xは何?」との指摘がありました。

今回はこの j q x(舌面音)、 z c s (舌歯音)、zh ch sh r (巻舌音)の出し方をまとめてみたいと思います。

j・・・ジリジリ

q・・・チリチリ

x・・・シリシリ

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

z・・・ズルズル

c・・・ツルツル

s・・・スルスル

※口の形は「イー」のままです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

zh・・・ジュルジュル

ch・・・チュルチュル

sh・・・シュルシュル

r・・・舌の形はshのときのままキープし、「イー」と発音します。

※あくまでもコツですので、参考までに!!

o

日本研究所が新型万能細胞STAPを作製 再生領域の応用に希望

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本研究所が新型万能細胞STAPを作製 再生領域の応用に希望』

(中国語の記事)

日本研制新型万能细胞STAP 有望应用到再生领域

 

日本理化学研究所发生再生科学综合研究中心(位于神户市)的科研小组用新手法成功制作出具有多种分化功能的万能细胞,该成果发表在30日发行的英国《自然》杂志。

据悉,这一方法比诱导多能干细胞(iPS细胞)和胚胎干细胞(ES细胞)的制作方法简单,使用安全性也较高。此次采用的是小鼠,而若用人类细胞制作成功,该成果则有望应用到再生医疗领域。

把体细胞放进弱酸性溶液加以刺激的制作方法在全球尚属首次。制作出的细胞被命名为“STAP细胞”,分别取自“刺激触发采集多功能”(Stimulus Triggered Acquisition of Pluripotency)的头一字母。

科研团队骨干、研究领头人小保方晴子称:“除了体内器官组织的再生外,STAP细胞还会有助于因细胞应激反应产生的癌症的抑制等新型医疗技术的开发。”

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

中国語に対するいくつかの誤解

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんに日本人が中国語を学習する前の中国語に対するいくつかの誤解について書きたいと思います。

1.中国語の文法は英語と同じ

多くの人はこのように考えていますが、実はそうでもありません。LanguageVillageで中国語を学習したことのある方なら気づいていると思います。実は中国語はほんの一部分は英語に似ています。(動詞を前に置くなど)、しかし、大部分は日本語に近い(時間の位置、疑問詞の位置、事物の所在の位置の表現、動詞や名詞の修飾の仕方など)です。ですので、皆さんが中国語を学習するときには、新しい外国語を学ぶんだ、という気持ちで学習してください。中国語は「~語」「~語」のようだ、と思わないようにしましょう。

2.中国語と日本語には漢字があるから、見て理解するのは簡単

もちろん、中国語も日本語も多くの漢字が共通しており、意味が同じものもあります。しかし同じように、多くのものは漢字は同じでも意味が違うのです。

例えば:切手、怪我、猪などです。漢字は同じでも意味が違います。

3.中国人はみんな普通語が話せる

多くの人が中国人はみんな普通語が話せると思っていますが、実際には多くの人が話せません。

また多くの人は発音が標準的ではなく、地方の訛りを持っています。例えば、shとsという発音を区別できない中国人もいます。前鼻音、後鼻音の区別ができない人もいます。中国は広く、各地の方言が多すぎるため、仕方がないのです。しかしながら、あなたの発音がきれいであれば、大部分の中国人はあなたの中国語を理解することができるでしょう。

(中国語訳)

大家好。

这次想跟大家谈谈很多日本人学习汉语前对汉语的几个误解。

1,汉语的语法跟英语一样。

很多人有这样的想法,其实并不是这样的。在languagevillage学过汉语的同学应该发现了。其实汉语只有很少地方像英语(动词在前边),大部分更和日语相近(时间的位置,疑问词的位置,事物的所在位置的表现,对动词或名词的修饰等)。所以希望大家学习汉语时,以学习一门新的外语的心态来学习,而不要想着汉语像什么什么语。

2,汉语和日语都用汉字,所以看很简单。

当然了,汉语和日语有很多汉字一样,意思也一样的单词。当同样,也有很多汉字一样,意思不一样的单词。比如:切手,怪我,猪等等,汉字一样,意思不一样。

3,中国人都会说普通话。

很多误以为中国人都会说普通话,其实现实是,很多人不会说普通话,更多的人发音不标准(很多人有自己出生地的口音)。比如有的中国人不可以区分sh和s,有的中国人部分前后鼻音。因为中国太大,各地方言太多,所以实在是没办法。但是如果你的发音漂亮的话,大概的中国人都可以明白你的汉语。

巻舌音の出し方

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今日は、私が発音授業をしていて気づいた、皆さんが苦手だと感じやすい音zh ch sh rのような巻舌音を出すコツを少しだけ伝授します。

「巻舌音」というぐらいなので、舌先を少しまるめるのですが、舌先を意識しながら発音しようとしても、なかなか上手くいきません。

そこで!皆さん、「ジュルジュル」と言ってみてください。ジュルジュルジュル・・・・そのときの舌の形がzhを発音するときの形です。

同じように「チュルチュル」はch、「シュルシュル」はshとなります。

これをやっていただくと、皆さんzh ch shの発音がほぼ完璧になります。

今まで、巻舌音が出しにくい!と感じていた方のヒントになれば幸いです。

th