火神山医院患者数900人突破 病院側「最大の努力で患者を収容治療する」

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『火神山医院患者数900人突破 病院側「最大の努力で患者を収容治療する」

火神山医院收治患者突破900人 医院:尽最大努力收治患者

本报武汉2月11日电 特约记者汪学潮、记者孙兴维报道:截至2月11日22时30分,从武汉市定点收治医院转诊而来的确诊患者,陆续抵达火神山医院,患者收治总数达到925人。医院领导表示,将尽最大努力收治患者。

为了加快收治速度,他们坚持边建设、边收治,确保多个病区同时高效收治患者。同时,医院加大了重症患者的收治力度,除两个重症医学科收治外,普通科室也开始适量收治病情较重的患者,并对每一名患者实施个体化诊治,配合开展营养治疗、心理疏导和康复训练三位一体的综合治疗模式。目前,重症患者状况基本稳定,部分急危重患者状况有所好转。

曾参与多起重大医学救援任务的火神山医院重症医学科一科主任张西京,从事重症医学24年,在多脏器功能衰竭、急性呼吸窘迫综合征等领域积累了丰富的一线救治经验。他告诉记者,医院将根据上级要求,克服困难创造条件,实现应收尽收。同时,军队支援湖北医疗队全体队员将守好每一道救治关口,严密防控,科学施治,让新冠肺炎患者在这里得到科学有效的治疗。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

日本の研究:発酵性大豆は健康に有益 よく食べれば死亡率低下も

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本の研究:発酵性大豆は健康に有益 よく食べれば死亡率低下も』

日本研究:发酵性大豆有益健康 常食或可降低死亡率

中新网2月10日电 据日本《朝日新闻》报道,日本国立癌症研究中心研究小组的调查结果显示,经常食用纳豆或大酱等发酵性大豆食品的人与不食用的人相比,死亡率会降低10%。

  据报道,该研究小组自1995年以后,对日本国内约9万名成年男女进行了平均15年的跟踪调查。通过询问饮食内容,根据大豆食品及发酵性大豆食品的食用量分为5个组。分析时排除了其他食品带来的影响以及是否服用降压药等因素的影响。

  研究发现,发酵性大豆食品摄入量最多的组(1天约50克)与摄入量最少的组相比,男女死亡率均低了约10%。50克相当于1盒纳豆。

  研究称,多食纳豆的话,无论男女因脑中风或心肌梗死等循环器官疾病导致的死亡率均有所降低。

  日本国立癌症研究中心的分析流行病学研究室长泽田典绘分析说:“发酵性大豆食品中的矿物质和异黄酮等各种成分不易流失,或许因此而给身体带来了好的影响”。

 

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

中国語:「シャン」

皆さん、こんにちは。

中国語は発音が命!とはよく言うものですが、実際に、同じように聞こえる音でも意味が全く異なるもものを皆さんにご紹介したいと思います。

それが、「シャン」です。

よく、上海(シャンハイ)、香格里拉(シャングリラ)のように使われる音ですが、

実際には、shang hai、xiang gu li la のように同じ「シャン」でもピンインが違うのです。

そのほかにも、「山」を表すshanというように、日本語で「シャン」と表記されがちな音には、

中国語の音では、shan、shang 、xiangの3種類が存在します。

それに加え、それぞれに4つの声調がつきますので、実際には3×4で12種類の音が存在している、ということになります。

いかがでしょうか?

流石は中国語最大の難関の発音!という感じがしますよね?

中国語にはまだまだこのような似た音でも違う音が沢山あります。

また少しずつ紹介していけたら、と思っています。

 

 

 

 

 

日本教授「日本は世界でも稀な“農薬大国”だ」

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本教授「日本は世界でも稀な“農薬大国”だ」』

日本教授:日本是世界上为数不多的“农药大国”

世界上最安全的农作物出自哪国?肯定不是日本。近日,有日本教授表示,日本是世界上为数不多的“农药大国”,由于农业长期处于“锁国”状态,日本早就成了“农业落后国”。此言打破了日本人“国产粮食最安全”的印象,引发舆论一片哗然。

据日本President Online 网站21日报道,日本拓殖大学国际学部教授竹下正哲在《拯救日本的未来农业》一书中称,提起日本农业存在的问题,外界想到的往往是老龄化、劳动力不足、自给率低等,但这些不过是表面现象,真正的根源在于农药用量过度。

联合国粮食及农业组织统计数据显示,日本每公顷农业用地的农药用量为11.4公斤,在世界范围内属于“农药大户”。而印象中更爱使用农药的非洲等地,用量仅为日本的1/5。欧洲各国的数据也远低于日本,英国、丹麦、瑞典等国的农药用量分别为日本的1/4、1/10和1/20。就连印度的农药用量也仅为日本的1/30。报道称,至少从统计数据来看,日本农作物是在农药里“泡大”的,日本人坚信的“国产农作物最安全”很可能只是一个错误的农业神话。

随着《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)的达成,日本政府公布一批零关税农产品名单,大量国外农产品涌入日本,并以低价销售,智利进口的新鲜葡萄售价仅为日本国产的1/4。不料,日本消费者并不买账。在日本人的意识中,亚洲、中南美洲国家的农产品虽然便宜,但还是“日本产的安全美味”。他们坚信“外国产的农药多”,最担心“欧洲产的农作物”。但事实却是,外国农产品在使用少量农药的情况下,依然可以保证物美价廉,是利用先机技术参与农业生产的结果。

→実際の記事のページへ 

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

「飽きず」に続けること

皆さん、こんにちは。

今回は、中国語を学習する上で、私自身一番大事なことは何かな、と考え、思いついたことを皆さんとシェアしたいと思います。

それはずばり、「飽きずに続けること」だと思います。

中国語は、はじめの段階ではまず、発音を徹底的にやる必要がありますが、それを如何に根気よく習得するまで続けられるか・・・

発音習得後も如何に単語や文法を覚え、会話につなげていくか・・・

そしてその後も、如何に学習を続けていくか・・・

多くの人が途中で「飽きて」もしくは「諦めて」しまうのかもしれません。

一度「飽きて」しまうと、再びスイッチを入れるのが難しくなってしまうのが常だと思います。

小さなことでも、コツコツ飽きずに続けられる工夫が大事なのではないでしょうか?

私自身のことを言えば、毎週このブログで更新させていただいている「日中ニュース比べ読み」で、中国語のニュースを「読み上げる」ことで、中国語に対するモチベーションとレベルを維持しています。

ある意味、毎週更新しなければならないという使命感でやっている訳ですが、この「必ずやること」を自分の学習に繋げていけば、「飽きずに続けて」いくことができるのでは、と思います。

皆さんも是非、この「飽きずに続けて」いける方法を見つけてみてください!

 

 

 

 

 

富士通、7万人の従業員に対し“がん教育”を実施 日本最大規模

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『富士通、7万人の従業員に対し“がん教育”を実施 日本最大規模』

富士通将对7万员工进行“癌症教育” 规模为日本之最

人民网东京1月20日电 据日本时事通讯社报道,日本富士通15日宣布,将对公司的大约7万名职工进行“防癌教育”,这是健康促进方案的一环。公司将通过网络教学来教育员工健康检查等行为的重要性。据说,这是日本国内由企业组织的最大规模的癌症教育举措。

由于员工患癌情况增加,因此富士通希望旗下员工加强对正确知识的学习,改善生活习惯,提高健康检查普及程度。如果能够及时发现癌症,就可以在工作的同时进行治疗,有利于实现工作治疗两不误。员工将从16日开始,在接下来的3个月内接受教育。

负责监修教材的东京大学医学部附属医院准教授中川惠一就癌症教育进行说明称:“初中、高中的学习指导纲要中虽然有写明癌症教育,但是在职场进行的面向成年人的癌症教育十分缺乏。”富士通还计划在今后公开教育用的教材,推进其在大范围的有效利用。

→実際の記事のページへ 

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

前回の物語は・・・23

皆さん、こんにちは。

前回の中国語の物語、皆さんはどんなお話かわかりましたか?

正解は・・・

「うさぎと亀」でした。

それでは早速、日本語訳をどうぞ。

『ウサギは4本足でピョンピョン跳んで、走るのがとても速い。

亀も4本足だが、這えど、這えど、進むのがとても遅い。

ある日、ウサギは亀に会うと、亀がのそのそゆっくり這うのを見て、意地悪したくてたまらなくなった。そこで、いたずらっぽく笑いながら、「亀よ、亀よ、俺たち競争しようぜ!いいだろ?」亀はウサギがからかっているのを知って、小さな目でじろっとにらむと、かまわず行ってしまった。ウサギは亀が競争したくないのを知って、楽しくなって、亀の耳元で跳ねながら、亀をからかった。

亀よ、亀よ、這え、這え、這え

朝一番で花摘みに出かけ

亀よ、亀よ、進め、進め、進め

夕方になってもまだ入り口

 

亀は怒って、「ウサギよウサギ、デタラメ言うな。よし、競争しよう!」と言った。

「何だって?亀、何を言ってるんだ?」

「ここで競争しようじゃないか。」

ウサギはそれを聞いて、おかしくてお腹がよじれそうになった。「亀、お前は本当に俺と競争できるのか?よし、なら俺たちはここから競争だ。誰があの山のふもとの大きな木まで先にたどり着くか見てみよう。よーい、ドン!」

ウサギは足を広げ走っていった。走るのが速く、あっという間に遠くまでいってしまった。

ウサギは後ろを振り返り、亀がまだ少ししか進んでいないのを見ると、心の中で、「亀がウサギと競争だなんて、ばかげた笑い話だ!俺は、ここでしばらく寝て、亀がここまで来たら、いやここより前に進んでからでいいな、ぴょーん、ぴょーんと、ひとっとびすればすぐに追いつくさ。」と思った。

「ラララ、勝利は俺のものさ!」ウサギは地面に寝転ぶと、目をつぶり、本当に寝てしまった。さて亀はといえば、ゆっくりゆっくり進み、それでも一生懸命に這って、這って、這って、ウサギのところまで来たときには、すでに力尽きていた。ウサギはまだ寝ている。

亀も休みたかったが、ウサギが自分よりも速いので、このまま進まなければ勝てないと思った。そこで、亀は止まらずに前へ前へと進んでいった。大きな木がだんだん近づいてくる。あと数十歩、十数歩、数歩となり・・・・ついにたどり着いたのだ。

ウサギはというと?まだ寝ていた。ウサギが目を覚まして後ろを見ると、おや、亀がいない。前を見てみると、なんと、いけない!亀はすでに大きな木の下に着いていたのであった。ウサギは大慌てで走っていったが、もう遅かった。亀の勝ち。

ウサギは走るのが速く、亀は遅い。どうして今回の競争では、亀が勝ったのか?』

ある物語です。第23弾

皆さん、こんにちは。

今回は「ある物語」シリーズ第23弾をお届けします。

皆さんは、下の中国語のお話を読んで、何のお話か想像できるでしょうか?

次回、日本語タイトルと日本語訳を載せます。

それでは、どうぞ。

※タイトルとなっているため、●●と□□としてあります。

『●●长了四条腿,一蹦一跳,跑得可快啦。

□□也长了四条腿,爬呀,爬呀,爬得真慢。

有一天,●●碰见□□,看见□□爬得这么慢,就想戏弄戏弄他,于是笑眯眯地说:“□□,□□,咱们来赛跑,好吗?”□□知道●●在开他玩笑,瞪着一双小眼睛,不理也不踩。●●知道□□不敢跟他赛跑,乐得摆着耳朵直蹦跳,还编了一支山歌笑话他:

□□,□□,爬爬爬,

一早出门采花;

□□,□□,走走走,

傍晚还在门口。

□□生气了,说:“●●,●●,你别神灵活现的,咱们就来赛跑!”

“什么?□□,你说什么?”

“咱们这就来赛跑。”

●●一听,差点笑破了肚子:“□□,你真敢跟我赛跑?那好,咱们从这儿跑起,看谁先跑到那边山脚下的一棵大树。预备!一,二,三,---”●●撒开腿就跑,跑得真快,一会儿就跑得很远了。他回头一看,□□才爬了一小段路呢,心想:□□敢跟●●赛跑,真是天大的笑话!我呀,在这儿睡上一大觉,让他爬到这儿,不,让他爬到前面去吧,我三蹦二跳的就追上他了。

 “啦啦啦,胜利准是我的嘛!”●●把身子往地上一躺,合上眼皮,真的睡着了。再说□□,爬得也真慢,可是他一个劲儿地爬,爬呀,爬呀,爬,等他爬到●●身边,已经筋疲力尽了。●●还在睡觉,□□也想休息一会儿,可他知道●●跑得比他快,只有坚持爬下去才有可能赢。于是,他不停地往前爬、爬、爬。离大树越来越近了,只差几十步了,十几步了,几步了………终于到了。

●●呢?他还在睡觉呢!●●醒来后往后一看,唉,□□怎么不见了?再往前一看,哎呀,不得了了!□□已经爬到大树底下了。●●一看可急了,急忙赶上去可已经晚了,□□已经赢了。

●●跑得快,□□跑得慢,为什么这次比赛□□反而赢了呢?』

日本のお年玉調査:7割以上が経済的負担を感じる

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『日本のお年玉調査:7割以上が経済的負担を感じる』

日本压岁钱调查:超7成受访者认为是经济负担

   中新网1月16日电 据日媒报道,日本在新年也有长辈向晚辈发压岁钱的习俗。近日,日本某公司针对该国压岁钱现状进行了一次调查,结果显示,压岁钱的平均金额为4470日元(约合人民币280元),其中超7成受访者表示,给压岁钱是一种经济负担。

  调查结果显示,2020年压岁钱的平均值为4470日元。据称,这一数字正在逐年上涨,已经是20世纪40年代的6倍。具体来看,压岁钱的金额有1000日元、3000日元、1万日元不等等,其中,回答数最多的为5000日元。  据报道,此次调查的受访者都在2020年新年发过压岁钱,调查的有效回答数为1090人。

  此外,调查还针对压岁钱造成的经济负担进行了调查。结果显示,回答“肯定是负担”和“非要选的话,确实是负担”的受访者达到了75%,这一比例在年收入100万至200万日元的低收入人群中更是达到了88%。

  报道分析称,压岁钱本来与收入无关,不过正因如此,不管什么收入水平的人都给相差不多的金额,反而导致了低收入人群在年初会有一笔让人心痛的开销。

 

→実際の記事のページへ 

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

 

 

武漢衛生健康委員:新型肺炎、人から人への感染続くリスク比較的低い

皆さん、こんにちは。

今週の日中比べ読みニュースです。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

 日本語訳タイトル『武漢衛生健康委員:新型肺炎、人から人への感染続くリスク比較的低い』

武汉卫健委:新型肺炎持续人传人的风险较低

人民网北京1月15日电 15日凌晨,武汉市卫健委在官网发布《新型冠状病例感染的肺炎疫情知识问答》(以下简称“知识问答”)指出,1月13日,泰国报道1例来自武汉的新型冠状病毒感染的肺炎病例。武汉市高度重视,及时进行调查。该患者为武汉市市民,现在泰国接受治疗,病情稳定。

知识问答同时显示,现有的调查结果表明,尚未发现明确的人传人证据,不能排除有限人传人的可能,但持续人传人的风险较低。目前,正结合临床和流行病学资料开展进一步研究。

14日,武汉市卫生健康委员会在官网发布《关于新型冠状病毒感染的肺炎情况通报》称,截至目前,武汉市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例41例,已治愈出院7例,在治重症6例,死亡1例,其余患者病情稳定,患者均在武汉市定点医疗机构接受隔离治疗。累计追踪密切接触者763人,已解除医学观察187人,尚在接受医学观察576人,密切接触者中,没有发现相关病例。

 

→実際の記事のページへ 

 →クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。