“打”シリーズ 1

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今回から何週かにわたり、よく使われる中国語の「」について書いていこうと思います。

とにかく色々なところで使われる動詞ですので、その意味別に紹介していきます。

1.(手、または器物を使って)打つ、たたく

()(mén(ドアをたたく)

images

()(rén(人を殴る)

()((タイプを打つ)

2.けんかや戦争をする

()(jià(殴り合いのけんかをする)

(liǎnɡ)(ɡè)(ɡuó)(jiā)(yào)()()(lái)(le。(二カ国間で戦争が始まろうとしている。)

3.ぶつけてこわす

()()(dàn(卵をわる)卵割る[1]

(wǎn)()(le。(茶碗が壊れた。)

4.スポーツや遊戯をする

()(wǎnɡ)(qiú(テニスをする)

()(tài)()(quán(太極拳をする)

()()((トランプをする)

()()(jiànɡ(麻雀をする)

5.はなつ、発する

()(léi(雷が鳴る)

()(diàn)(huà(電話をかける)

 続きはまた来週!

外国メディア:アメリカ安全保障局が数名の中国前任国家リーダーを監視

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『外国メディア:アメリカ安全保障局が数名の中国前任国家リーダーを監視』

(中国語の記事)

外媒:美国安局曾监控数位中国前任国家领导人

“美国国家安全局曾入侵中国科技公司华为总部的服务器”,美国《纽约时报》和德国《明镜》周刊22日同时刊发美国前情报人员斯诺登的最新爆料。《明 镜》周刊称,美国的监控目标还包括数位中国前任国家领导人和多个政府部门及银行。斯诺登此前的爆料称,德国总理默克尔的个人通信也在美国的监控之下。华为 公司23日发给《环球时报》的声明称:如果《纽约时报》的报道属实,我们对于此类入侵、渗透到我们的内部网络并监控通信的行为表示强烈谴责。尽管当今数字 时代的现状就是公司的网络不断遭到来自不同源头的监控和攻击。但我们再次重申,华为反对一切危害网络安全的行为,并愿意以最为开放透明的态度与各国政府、 行业、用户一起合作,共同应对全球网络安全挑战。

  在“棱镜门”事件去年曝光之前,美国长期指责中国针对美国发动黑客攻击,并声称许多黑 客具有军方背景。美国一些政客以华为公司与中国军方“关系不清”为由,开始怀疑该公司可能在产品中暗藏“后门”。但据《纽约时报》称,斯诺登曝光的一份 NSA2010年的文件显示,在国安局一个代号为“攻击巨人”的行动中,华为反而是美国间谍行动的目标之一。这一行动起始于2007年,最初目标在于寻找 华为与中国军方存在关系的证据。大约3年后,隶属于国安局的“获得特定情报行动办公室”终于发现了一种侵入华为公司总部服务器的办法,并窃取了华为创始人 任正非的通信记录等信息。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

中国語:枪手とは?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは“枪手”がどんな意味かご存知ですか?

枪手とは元々、射撃者のことです。古い時代には“捉刀”と呼ばれ、他人のために文章を書く人のことを指しました。

しかし、時代の発展に伴い、枪手には多くの新しい意味を持つようになりました。他人のために文章を書く人だけのことではなく、他人の身分になり替わって、その人のために何かをする人のことも枪手と呼ばれるようになったのです。

現在ではその多くが他人に替わって試験に参加したり、論文を書いたりして、報酬を受けている人、事の成り行きを見届けて、事が終わったら去る人、試験での不正行為(替わりに試験を受ける、試験問題を漏らすなど)をした人も“枪手”です。

皆さん、わかりましたか?“枪手”とはすなわち日本語で言うところの“ゴーストライター”のことです。

最近のニュースの一件を思い出しましたか?

(中国語訳)

大家好。

大家知道“枪手”是什么意思吗?

枪手原指射击手。古时叫“捉刀”,专指那些为别人写文章的人。

但随着时代的发展,枪手被赋予了许多新的含义,也就不仅仅限于称呼那些为人家写文章的人了,凡是那些以别人的身份来顶替为别人做事的人,都可以称之为枪手。

现多指代替别人参加考试或撰写论文并获取相应报酬的人;也指看准后行事,事完就走的人;在考试中有舞弊行为(替考、泄露试卷等)的人也是“枪手”。

你看懂了吗?“枪手”就是日语的“ゴーストライター”。

你想起最近的一个新闻了吗?

“要”と“不要”

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今回は、「要」と「不要」の使い方について書きたいと思います。

「要」には複数の意味が含まれるため、その全てが「不要」で否定できる訳ではありません。

「不要」を使うのは「いらない」と言うときと、「~しないで」という阻止や命令のときです。

例えば、

ダウンロード

这个吗?(これ欲しいですか?)ー我不要。(いりません。)

他在学习,请不要打扰他。(彼は勉強中だから、邪魔しないでください。)

となります。

「要」が「~したい」「~するつもりだ」という意思や希望を表すときは、否定には「不」、「不想」や「不打算」を使います。

考大学吗?(大学受験するつもりなの?)ー我。(受験はしません。)

睡吗?(寝たいですか?)ー我不想睡。(寝たくありません。)

去中国留学吗?(中国に留学に行くのですか?)ー我不打算去。(いいえ、そのつもりはありません。)

 「要」が可能性を表すとき、否定は「不会」を使います。

他明天来吗?(彼は明日来ますか?)ー不会来。(来ないでしょう。)

 「要」が「~する必要がある」「~しなければならない」という義務を表すときには、否定には「不用」を使います。

我明天还来吗?(明日も来なくてはいけないですか?)ー明天你不用来了。(明日は来なくていいですよ。)

images

 

いかがでしたか?意外に全て「不要」で否定してしまっていませんでしたか?

 

盗作疑われ、日本女性科学者STAP細胞論文撤回の意向を示す

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『盗作疑われ、日本女性科学者STAP細胞論文撤回の意向を示す』

(中国語の記事)

因涉嫌抄袭 日本女科学家同意撤回STAP细胞论文

中新网3月14日电 据日本共同社14日报道,关于新型万能细胞“STAP细胞”论文接连被指存疑一事,日本理化学研究所的研究小组学术带头人小保方晴子等多位执笔人有意撤回该论文。

  对于介绍新型万能细胞“STAP细胞”制作过程的论文被指使用不当图片一事,日本理化学研究所13日决定向其作者等提出撤销该论文的建议。

  负责该论文发表的是日本理化学研究所年轻有为的女研究员小保方晴子,现年30岁的她毕业于日本早稻田大学,随后到美国哈佛大学深造。她所领导的团队除了日本研究员之外,还包括在哈佛认识的三名美国研究员。

  日本首相安倍正在鼓励培养女科学家,年轻有为的小保方原被视为是最佳典范,可是这起论文风波却断送了她的美好前途。

  “STAP细胞”技术因能够简单造出万能细胞而备受关注。而如果上述论文被撤销,相关研究成果也将化为乌有。

  要撤销登在英国科学杂志《自然》上的论文,原则上需要获得所有执笔人的同意。执笔人除理研外,还包括美国哈佛大学教授查尔斯·维坎提教授等人。为撤销论文,今后还将开展征求执笔人同意的工作。

  理研表示“确信能够制造出STAP细胞”,预计此次撤销是为了论文的再次提交。不过,即便再次提交论文,从头开始收集严谨的数据仍将是一大困难。

  《自然》杂志上已刊登了两篇关于STAP细胞的论文。网上有人指出了被认为是不同实验中分别使用的图片酷似、图片存在加工痕迹等问题,理研正就此展开调查。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

中国語の“了”について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんに中国語の“了”の使い方についてお話したいと思います。

多くの人は“了”は日本語の“~した”の意味だと思っていますが、実はそれだけではありません。

“了”には大きく三つの使い方があります。

1.動作の完了を表す。日本語の‟~した”、‟~してから”、‟~したら”の意味にあたる。

例えば:我吃完了。(私は食べ終わった。)吃完了再去。(食べ終わってから行く。)

吃完了叫我。(食べ終わったら呼んで。)

2.変化や継続を表す。日本語の“~になった”、“~になる”の意味にあたる。

例えば:十点了。(十時になった。) 我在日本五年了。(私は五年間日本にいる。)

3.感嘆を表す、語気。日本語の‟~ですね”、‟~な”の意味にあたる。またこのときには“啦”と言う。

例えば:太贵了!(高すぎます!) 累死我了!(疲れた!) 我们结婚啦!(私たちは結婚しました!)

“了”の使い方は難しく、複雑です。皆さんの中国語学習に役立つといいです。

(中国語訳)

大家好。

这次博客想跟大家聊聊汉语的“了”的用法。

很多人觉得“了”是日语的“した”的意思。

其实不然。

“了”大概有三种用法:

1表示动作“完了”,相当于日语的“した”、“してから”、“したら”的意思。

比如:我吃完了。吃完了再去。吃完了叫我。

2表示变化或继续,相当于日语的“になった”、“になる”的意思。

比如:十点了。我在日本五年了。

3表示感叹,是一种语气。大概相当于日语的“ですね”、“…な”的意思。这个时候常常说成“啦。”

比如:太贵了!累死我了!我们结婚啦!

“了”的用法很难很复杂,希望对大家学习汉语有帮助。

走一个

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤です。

ダウンロード

 

 

 

 

 

皆さん、こんにちは。

今日は少し、中国でのお酒を飲む席で使う中国語について書きたいと思います。

中国にビジネスで行かれたことのある方なら、一度は体験したことがあると思われる、中国での「乾杯」・・・

どんなお酒好きでも、必ず潰されてしまう!と言うほど、中国人は「海量(hai liang):大酒豪」が多いですね。

日本のように、一度乾杯をしたら、あとは自分のペースで飲むということではなく、中国では、必ず相手と「乾杯」をしてから飲まなくてはいけません。

基本的には、「干杯!」、「干了!」という掛け声のときには、杯のお酒を一気に飲み干す!というのがルールですが、中国式では、このような「乾杯」は人を変え、言葉を変え、何度も繰り返されます。

その都度、まともに飲み干していたら、本当に潰れてしまいますね。

そこで、「你干杯,我随意。(あなたはどうぞ飲んでください。私は自分のペースで飲みます。)」と言ってしまっても大丈夫です。

中国人がお酒を飲むとき、大事にするのは、いかに仲間と楽しく飲むか、相手に自分が気持ち良く飲んでいるところを見せるか、ということです。

あとは、友好を深めるための言葉「为我们的友谊干杯!(私たちの友好に乾杯しましょう!)」「祝你事业有成!(あなたの事業成功を祈って!)」なども乾杯の際にはよく使われます。

また、中国の東北の方では「走一个!(さぁ、飲もう!)」もよく使われます。

マレーシア航空機行方不明に家族悲しみ

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『マレーシア航空機行方不明に家族悲しみ』

(中国語の記事)

马来西亚航班失联让家属揪心

新华网北京3月8日电 马来西亚航空公司8日称将在北京丽都饭店就吉隆坡至北京的MH370航班失联一事举办新闻发布会,在机场守候的乘客家属已经陆续赶往饭店。

马来西亚航空公司一架从吉隆坡飞往北京的航班客机于8日凌晨失去联络,飞机上运载227名旅客(包括2名婴儿)及12名机组人员,原定8日6时30分抵达北京。

记者上午9时许赶到首都机场,B区国际航班到达处已经聚集多家媒体记者。一位年轻女性情绪失控,失声痛哭。

马来西亚航空公司中国办事处表示,航班“MH370”是在当地时间凌晨2点40分与管制中心失去联系的,目前仍未有任何消息。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

中国語の“的”について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんに“的”の使い方についてお話します。

多くの人は“的”を日本語の“の”だと思っていませんか?

でも、知っていましたか?“の”という意味以外にも、“的”にはほかの意味もあるんです。

名詞の前に修飾成分がくるとき、修飾成分と名詞の間によく“的”をおきます。

主に三つあります。

1、名詞+的+名詞 このようなときには皆さんが知っている“の”という意味になります。

例えば:中国的公司;我的爱好 などです。

2、形容詞+的+名詞 このようなときにはだいたい日本語の“な”にあたります。ただ、多くの場合、日本語にはありません。

例えば:我喜欢的颜色是红色;便宜的饭店;美丽的传说等等。

3、動詞+的+名詞 このようなときにはだいたい日本語の“した、する”にあたります。

例えば:昨天看的那个电影很有意思;这是你做的?他写的字真好看。 などです。

 

皆さん、わかりましたか?皆さんの学習に役立つといいです。

(中国語訳)

大家好! 这次博客想跟大家聊聊“的”的用法。

很多人觉得“的”是日语的“の”。

其实,你知道吗?除了“の”的意思以外,“的”还有别的意思。

当名词前边有修饰成分时,修饰成分和名词之间常常要用“的”来连接。

主要有三种:

1名词+的+名词 这样的时候是大家都知道的“の”的意思。比如:中国的公司;我的爱好等等。

2形容词+的+名词 这样的时候大概相当于日语的“な”,但很多时候日语没有。比如:我喜欢的颜色是红色;便宜的饭店;美丽的传说等等。

3动词+的+名词 这样的时候大概相当于日语的“した、する”。比如:昨天看的那个电影很有意思;这是你做的?他写的字真好看等等。

大家明白了吗?希望对大家学习汉语有帮助。

“再”と“又”

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今回は、間違いやすい“再”と“又”の使い方について書きたいと思います。

この二つは「また」と訳せますが、次のような使い分けと意味があります。

「再」は、未来の動作について言うときに使います。                          images

1.「もう一度、また・・・する」

对不起,请你再说一遍。(ごめんなさい、もう一度言ってください。)

去年我去了万里长城,明年我想再去。(去年私は万里の長城へ行ったが、来年もまた行きたい。)

我可以再吃一个吗?(もう一つ食べてもいいですか?)

2.「・・・してから」

先洗手再吃吧。(先に手を洗ってから、食べましょう。)

休息一会儿再做吧。(少し休憩してからやりましょう。)

3.「もっと」

这个问题你再想想吧。(この問題はもっと考えなさい。)

时间还早,你再坐一会儿吧。(まだ早いですよ、もっとゆっくりしていってください。)images (4)

你再吃一点吧。(もっと食べて。)

一方、「又」は、過去の動作や定期的な動作の繰り返しを表します。

1.「また・・・した」

他昨天来了,今天又来了。(彼は昨日きて、今日もまた来た。)

我又忘了告诉你。(またあなたに言うの忘れちゃった。)

这个故事,我已经听了好几遍,今天他又讲了。(この話は、もう何度も聞いたのに、彼は今日もまた話した。)

2.「また・・・する(になる)」

你爸爸晚上又会回来,你别哭。(お父さんはまた夜帰ってくるから、泣かないで。)ダウンロード

明天又是星期三了。(明日また水曜日か・・)

春天又要来了。(春がまたもうすぐ来るよ。)

いかがでしたか?皆さんの中国語学習のお役に立てれば幸いです。