中国語に対するいくつかの誤解

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんに日本人が中国語を学習する前の中国語に対するいくつかの誤解について書きたいと思います。

1.中国語の文法は英語と同じ

多くの人はこのように考えていますが、実はそうでもありません。LanguageVillageで中国語を学習したことのある方なら気づいていると思います。実は中国語はほんの一部分は英語に似ています。(動詞を前に置くなど)、しかし、大部分は日本語に近い(時間の位置、疑問詞の位置、事物の所在の位置の表現、動詞や名詞の修飾の仕方など)です。ですので、皆さんが中国語を学習するときには、新しい外国語を学ぶんだ、という気持ちで学習してください。中国語は「~語」「~語」のようだ、と思わないようにしましょう。

2.中国語と日本語には漢字があるから、見て理解するのは簡単

もちろん、中国語も日本語も多くの漢字が共通しており、意味が同じものもあります。しかし同じように、多くのものは漢字は同じでも意味が違うのです。

例えば:切手、怪我、猪などです。漢字は同じでも意味が違います。

3.中国人はみんな普通語が話せる

多くの人が中国人はみんな普通語が話せると思っていますが、実際には多くの人が話せません。

また多くの人は発音が標準的ではなく、地方の訛りを持っています。例えば、shとsという発音を区別できない中国人もいます。前鼻音、後鼻音の区別ができない人もいます。中国は広く、各地の方言が多すぎるため、仕方がないのです。しかしながら、あなたの発音がきれいであれば、大部分の中国人はあなたの中国語を理解することができるでしょう。

(中国語訳)

大家好。

这次想跟大家谈谈很多日本人学习汉语前对汉语的几个误解。

1,汉语的语法跟英语一样。

很多人有这样的想法,其实并不是这样的。在languagevillage学过汉语的同学应该发现了。其实汉语只有很少地方像英语(动词在前边),大部分更和日语相近(时间的位置,疑问词的位置,事物的所在位置的表现,对动词或名词的修饰等)。所以希望大家学习汉语时,以学习一门新的外语的心态来学习,而不要想着汉语像什么什么语。

2,汉语和日语都用汉字,所以看很简单。

当然了,汉语和日语有很多汉字一样,意思也一样的单词。当同样,也有很多汉字一样,意思不一样的单词。比如:切手,怪我,猪等等,汉字一样,意思不一样。

3,中国人都会说普通话。

很多误以为中国人都会说普通话,其实现实是,很多人不会说普通话,更多的人发音不标准(很多人有自己出生地的口音)。比如有的中国人不可以区分sh和s,有的中国人部分前后鼻音。因为中国太大,各地方言太多,所以实在是没办法。但是如果你的发音漂亮的话,大概的中国人都可以明白你的汉语。

巻舌音の出し方

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今日は、私が発音授業をしていて気づいた、皆さんが苦手だと感じやすい音zh ch sh rのような巻舌音を出すコツを少しだけ伝授します。

「巻舌音」というぐらいなので、舌先を少しまるめるのですが、舌先を意識しながら発音しようとしても、なかなか上手くいきません。

そこで!皆さん、「ジュルジュル」と言ってみてください。ジュルジュルジュル・・・・そのときの舌の形がzhを発音するときの形です。

同じように「チュルチュル」はch、「シュルシュル」はshとなります。

これをやっていただくと、皆さんzh ch shの発音がほぼ完璧になります。

今まで、巻舌音が出しにくい!と感じていた方のヒントになれば幸いです。

th

アメリカが日本に300キロのプラトニウム返還を促す 50個分の核兵器が作れる量

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『アメリカが日本に300キロのプラトニウム返還を促す 50個分の核兵器が作れる量』

(中国語の記事)

美国催促日本归还300公斤钚 可制造50枚核弹

共同社26日放出这一独家消息。报道说,美国曾于冷战时期交给日本331公斤钚,其中大多数为武器级丰度的钚,用于核研究。共同社说,这批钚目前在日本茨城县那珂郡东海村用作快中子反应堆核燃料。

  美国总统奥巴马上台后推行强调核安全的相关政策。美国说,为避免危险放射材料落入恐怖分子之手,必须消除或最小化使用核材料。美方随后向日本提出归还这批钚的要求。

  共同社报道,日本原先强烈反对归还这批钚,理由是日本需要这批钚用于快中子反应堆研究。日本文部科学省和其他研究人员先前说,日本需要那批钚用以研究,那批钚对于研究数据的生成至关重要。

  依照共同社公开的数据,日本现在还有另外大约44吨钚,但这些钚的品质不足以用于研究目的。但美国在过去几年内多次提出要求,日本最终答应归还。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

爆竹声中一岁除

中国語初心者のための中国留学ガイドの朱孝昆のブログです。

                            

大家好。

从这周四开始,是中国的传统节日春节。

大家都知道,春节时中国人喜欢燃放爆竹,在门上贴对联和门神。

在此向大家介绍一篇和此有关的古诗,作者是著名北宋诗人王安石,题为《元日》:

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

祝大家新春愉快!

走红とは?

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

中国人の好きな色、「红(赤)」は、おめでたい事を指したり、人気が高いことを表すことがあります。

例えば、結婚式で渡すお祝儀のことを「红包」と言います。

タイトルの「走红」はどんな意味だかわかりますか?

他在红白歌合战唱歌以后开始走红了(红了)。(彼は紅白歌合戦で歌ってから人気が出た。)

このように、「人気が出る」という意味や「幸運に恵まれる」という意味もあります。

また、「红到发紫」と言うと、「人気絶頂の」、「売れっ子」という意味になります。

 ダウンロード

 

 

 

 

安倍首相「日印関係は世界で一番潜在能力がある両国関係だ」

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『安倍首相「日印関係は世界で一番潜在能力がある両国関係だ」』

(中国語の記事)

安倍:日印关系是世界最具潜力双边关系

 

人民网东京1月26日电(赵松) 正在印度访问的日本首相安倍晋三25日在新德里与印度总理辛格举行首脑会谈,双方就强化经济及安保等领域的合作发表共同声明。共同声明称,日本将向印度提供2000亿日元用于基础设施建设的贷款。

  日本向印度提供的2000亿日元贷款将主要用于德里的地铁建设和可再生能源供应等方面。此外,双方还将在明年7月前共同完成印度西部的高铁建设前期调查,未来日本或将向印度出口新干线技术。

  在会谈结束后的联合记者会上,安倍晋三称“日印关系是世界上最具潜力的双边关系”。辛格则称,“日印两国关系的强化有利于整个亚洲”,还表示“日本是在印度大型基础建设中具有特权的伙伴”。

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →日本の記事のページへ

雪中送炭

中国語初心者のための中国留学ガイドの朱孝昆のブログです。

 

大家好。最近几天,lv终于迎来了今年的第一场雪。

不知道您所在的地方下雪了吗?

汉语里有很多和雪有关的成语,在此向大家介绍几个。

瑞雪兆丰年 ( 瑞雪は豊年の兆し)

雪中送炭 (雪の中で炭を送って遣る。困窮している人に援助の手を差し伸べることを意味する)

雪上加霜 ((雪の上に霜を加える→)災難の上に災難が重なる,泣き面にハチ,弱りめにたたりめ.)

报仇雪恨 (かたきを討ち恨みを晴らす)

每逢下雪,就会想起毛泽东写的《沁园春·雪》,让我们来一起品味一下吧。

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

中国語話者への道 その2

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今回は前回の「中国語初心者が陥りやすい今までの学習の落とし穴」にひきつづき、「通じる中国語」を話せるようになるためにはどうしたらいいのか、ということをまとめます。

1.とにかくピンインが問題なく読めるようになることが最優先。

ピンインを読む経験をたくさんすることにより、会話でも音や声調を意識できるようになり、より通じる中国語を話せるようになる。また、わからない単語を辞書で引くときにもピンインが必要である。

2.続いて、音を聞いて、ピンインに起こすという作業。

例えば、会話の中でわからない単語が出てきたとき、その音をピンインに起こすことができれば、自分で辞書を引いて即調べることができる。

3.注意すべきは声調。

発音ばかりに気をとられて声調があやふやだと、これまた通じにくい。声調をしっかりコントロールできるようになるまで、トレーニングが必要。

4.文法・語彙の用法を覚えたら、必ず自分でフレーズを作成する。

文法や語彙をひたすら覚えても、それらを使いこなすことができなければ意味がない。それらの用法を使って、最低でも一文は自分で作成してみることが重要。

5.語彙は必ずピンイン・声調セットで覚える。

漢字を用いる日本人にとって、語彙は覚えやすいものもかなり多いが、「音」としてそれを記憶していないとなかなか使えない。ピンイン・声調を必ずセットで覚えることが必要。

ここまでのことが問題なくできるようになったら、あとは聞く・話す・語彙を増やすことを繰り返しおこないます。

アナウンサーのような中国語も、方言まじりの中国語も、すべて中国語です。

現地に行って、耳にする中国語が必ずしも標準語とは限りません。テレビから聞こえるアナウンサーの標準中国語もあれば、街で耳にする方言まじりの中国語もあるでしょう。

最初は、耳慣れない中国語に戸惑ってしまうこともあるかもしれません。でも、それらはすべて活きた中国語です。楽しみながら耳を傾けてみてください。

基本的には、標準語を話せば多くの中国人が理解してくれます。標準語を話す日本人だと知ってもらった上で交流していけば、なんら問題はないでしょう。

現地での生活が長い方は、もしかしたら方言も習得して話せるようになるかもしれませんね。いずれにせよ、どのような中国語を目標にして話したいのか、あとは自分次第です。

 千里之行,始于足下(千里の道も一歩から)

それでは、また来週!

細川元総理が東京都知事選公約を発表 脱原発を強調

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『細川元総理が東京都知事選公約を発表 脱原発を強調』

(中国語の記事)

日本前首相公布竞选东京都知事纲领 强调去核电

 

中新网1月16日电 据日本共同社报道,表明参加东京都知事选举的日本前首相细川护熙15日汇总了竞选纲领概要,主要包括反对重启核电站的“去核电”、少子老龄化对策等5项内容。

  细川的竞选纲领中除去核电等内容外,还包括成功举办2020年东京奥运会、防灾对策、完善城市基础设施建设等。在能源政策方面,则将以构建节能社会为目标成立专家会议。奥运方面,该纲领提出在东北地区举行相关活动。

  除加速对首都直下型地震的抗震防灾对策外,纲领还提出变更部分首都高速线路,“再现具有江户风情的景观”等。少子高龄化对策中,则提出了“构筑发达都市模型”。

  民主党东京都支部重新确认将支援细川。虽然民主党作为政党未做推荐和支持,但支部最高顾问、党首海江田万里“希望东京都支部能统一行动”。

  此外,日本总工会联合会与担任民主党进行会谈。但工会方面表示“不能推荐呼吁去核电的候选人”,告知无法支援细川。

  据悉,日本东京都知事选举本月23日发布选举公告,2月9日投计票。

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

→日本の記事のページへ

你的选择会是什么?

中国語初心者のための中国留学ガイドの朱孝昆のブログです。

 

大家好。

最近的一位学生是一名大学生。ta已经学了四年了,最近ta想去中国旅游,所以来学习汉语。

有一件事让我很吃惊,也让我很佩服ta。我问ta是用爸爸的钱来这里的吗?ta说不是,是自己打工赚的钱。

因为在中国很少有这样的大学生,自己打工赚钱然后付很高的学费去学习。

我不由得想,如果自己是ta,我会怎么做呢?

一直相信人因选择而不同,相信ta的选择是最棒的。

作为老师的我只有认真上好每节课,才是对ta的最好的回报吧。

不知道大家的选择会是什么呢?