中国語話者への道 その1

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

中国語超特急講座を受講しに来られる皆さんは、基本的には中国語を全く学習したことのない初心者の方がほとんどですが、

中には数年学習されていたり、一見、中国人との会話をなんなくこなしているように見える方々もいらっしゃいます。

そんな方々がどうして超基礎コース受講を希望するのか、私自身も非常に興味深く、今回は実際にそんな皆さんが受講されている際に見えてきた、今までの学習の落とし穴のようなものを私なりにまとめてみたいと思います。

1.聞き流すだけ中国語教材やラジオなどのリスニング

音に慣れる・リズムに慣れるという意味では有効的。正しい発音・会話の応用性までは習得しにくい。

たしかに繰り返しくりかえし聞くことによって、一部の単語やフレーズを覚えてしまう程度にはなるかもしれません。

しかし、それだけで実際に通じる中国語を話せるようになるには、よっぽど耳のいい方でない限り難しいです。

また、自分の思ったことを述べるという会話の応用性までは、聞き流すだけでは習得しにくいというのが事実です。

ですので、このような教材は、中国語初心者にとっては、「音に慣れる・リズムに慣れる」という目的でのみ使用してください。

2.市販教材での独学

とくにカタカナ表記だけの教材では、通じる中国語を話せるようにはならない。

中国語初心者が陥りやすいのが、カタカナ表記だけを見て発音してしまうことです。

はっきり言ってしまうと、カタカナ中国語は通じません!

通じない理由はこちらをご覧下さい。→言語の発音の考察

ですので、カタカナ表記だけの中国語教材は使用しないことをおすすめします。

3.大学などの大人数制での学習

自身の興味と積極性にもよるが、一般的には一定の会話レベルに到達しにくい。

中国語超特急を受講される大学生の皆さんは、目的意識が高く、かなり熱心に学習されています。

大学の授業では、ピンインの学習から始まり単語や文法など一定量を学習されていますが、やはり大人数での授業になるので、なかなか細かい指摘や指導を受けられないというのが現状のようです。

本講座を受講される大学生の皆さんは、「なんとなく知っている・なんとなく話せる」という方がほとんどですが、2週間で徹底した発音トレーニングや会話練習をすることで、「本当に身に付いた・本当に話せる」と実感出来ると思います。

4.中国人との交流だけで身につけた中国語

簡単なやりとりぐらいはできるようになるかもしれないが、発展性に乏しい。

 何も基礎を学習しないまま、実際に中国人との交流だけで中国語を話せるようになった方々もいらっしゃいます。

よく中国人が使うような表現を口にしていて「すごいな~」と感心していますが、やはり、少し発展した会話になると、う~ん・・・と頭をかしげてしまう方も多いです。

上記のような学習をしていた方々が、決まって口にするのが、「発音に自信がない。」です。

皆さん、多かれ少なかれ、自分が話す中国語が「なかなか通じない」ことを実感されているようでした。

次回は、「通じる中国語」を話せるようになるためにはどうしたらいいのか、ということをまとめてみたいと思います。

では、また来週!

 

 

 

 

 

 

日本新潟県の漁民が海沿岸で4メートルの巨大イカ捕獲

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本新潟県の漁民が海沿岸で4メートルの巨大イカ捕獲』

(中国語の記事)

日本新潟县渔民在海湾捕获的4米长巨型墨鱼

中新网1月9日电 据日本新闻网报道,在日本新潟县佐渡市的海湾里,渔民捕获了一条长达4米的巨型墨鱼。

新潟县水产海洋研究所称,当地时间8日上午7时许,这条巨型墨鱼被装进设置在港湾的张网中,随后被渔民发现。墨鱼在刚被发现时是活的,但被搬上岸后就死了。

这条墨鱼重150公斤,连长须在内,总长度达4米。当地的渔业专家称,巨型墨鱼的遗骸常有发现,但是活的墨鱼,这还是第一次发现,可惜被渔民捉上岸,如果当时能够通知水产海洋研究所,就有可能存活。

新潟県水产海洋研究所已经将这一条墨鱼冷冻保存。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 →クリックして日本の記事のページへ

马到成功

中国語初心者のための中国留学ガイドの朱孝昆のブログです。

 

大家好。

大家都知道,今年是马年。

但是,大家知道吗?在中文里有很多和马有关的单词和成语,这次就向大家介绍一些马语”。

常见的有:

马上    (直ぐに)

马到成功  ( 物事を始めるとたちどころに成功を収める.)

青梅竹马  (幼い男女が無邪気に遊ぶこと,幼な友だち,竹馬の友.)

心猿意马  (考えがころころ変化して落ち着かない,煩悩や色欲で心が乱れる.)

一言既出驷马难追  (一度口に出したら取り返しがつかない.)

那么马年祝词应该怎么说呢?

在网上查了一下,有这样的:

在工作中,愿你在千军万马中一马当先,发扬龙马精神,立战功;在生活中,愿你在车水马龙中走马观花,任凭天马行空,享清闲。愿朋友马年,一张一弛简单快乐,幸福永远!

金蛇舞离骏马致,马年吉祥顺利好。一马当先前途广,事业成功业绩高。兴隆生意遍四海,滚滚金币如涨潮。爱情甜蜜家美满,幸福如意乐淘淘。开心快乐身边绕,全家老少都欢笑。祝您马年快乐!

祝大家马年快乐。

今年も中国語超特急をよろしくお願い致します!

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

遅ればせながら、皆様、明けましておめでとうございます。2014年も宜しくお願い致します。

今年から中国語超特急では、少人数制の徹底を図るため、定員を3名様までとし、皆様の中国語基礎作りのお力になれるよう努めてまいります!!

中国留学前、駐在前、これから中国語が必要になる皆様の2週間、ぜひ私たちの中国語超特急に乗って、一緒に助走してください!!

皆様の2014年が、飛躍の年になりますようお祈り申し上げます。

日本メディアの調査:半数の日本企業が中日交流の悪影響を受けていると回答

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本メディアの調査:半数の日本企業が中日交流の悪影響を受けていると回答』

(中国語の記事)

日媒调查:半数日企认为受到中日交恶影响

日本新闻网1月4日报道称,针对“日中关系恶化后,到底有多少日本企业受到不好影响?”这一议题,日本《产经新闻》近日对122家日本企业进行了调查。结果显示,认为受到不好影响的比例为51%。

调查显示,由于日中关系的恶化,汽车公司的“日系汽车销售量下降”、保险公司的“保险金支付额增加”、航空公司的“乘客减少”、电机公司的“中国政府的政府订单的投标显得困难”。

根据这一调查,一部分企业虽然承认“受到不好影响”,但是对于企业的全球业务来说,影响甚微。一部分日本企业认为,虽然一时期出现过产品滞销的问题,但是现在已经恢复。

调查结果还显示,对于中国经济景气的动向,35%的被调查企业认为 “出现了减速的趋势”,尤其是产能过剩和影子银行、环境的问题十分严重。但是,也有26%的被调查企业认为“中国经济景气在扩大中”,他们认为,中国政府依然维持着7%的经济增长率,同时虽然有一些产业出现了问题,但是相当一部分产业依然保持着高成长,因此中国市场未来依然是一个高成长的市场。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 →クリックして日本の記事のページへ

大家新年快乐

中国語初心者のための中国留学ガイドの朱孝昆のブログです。

 

大家好。

转眼新的一年已经过了三天了。在此祝大家新年快乐!万事如意!

languagevillage的新年过得可热闹了。英语和汉语都来了很多学生。

虽然大家来自各地,但是目标相同。大家热热闹闹的,说着不太流利的外语,和外国老师们一起度过了新年。

特别是汉语学生,2013年还不会说汉语,2014年就会说汉语了。这不是最好的新年礼物吗?

呵呵,希望他们在新的一年里汉语越来越好,工作越来越顺利,生活越来越幸福。

日本、中国との空中危機管理メカニズム構築を希望

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本、中国との空中危機管理メカニズム構築を希望』

(中国語の記事)

日媒称日本政府想与中方建立危机管理机制

 

日本共同社23日援引多名日中关系消息人士的话透露,日本政府已向中方表示,“希望召开日中两国间防卫机构磋商从而建立危机管理机制”,并希望中方尽快回应。

共同社称,鉴于中国划设防空识别区后钓鱼岛周边局势日益紧张,日本政府开始寻求谈判以避免发生不测事态,以便展示积极缓解紧张局势的姿态,从而争取国际舆论的支持。但也有日本政府人士表示,“如果轻易开展谈判,就难免正中希望防空识别区成为既定事实的中方下怀”,日本政府陷入两难境地。

但23日,日本NHK电视台援引日本第11管区那霸海上保安总部的消息称,当天下午3时许,4艘中国海警船在钓鱼岛12海里外围毗邻水域进行巡航执法。报道称,为防止中方船只再次进入钓鱼岛12海里,那霸海保部巡逻船接连向中方船只发出“警告”,并继续保持监视。

→クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 →クリックして日本の記事のページへ

学习的效率

中国語初心者のための中国留学ガイドの朱孝昆のブログです。

 

大家好。

在languagevillage常常有这样的情况:

一个从没学过汉语的人和一个学过一年或两年人,他们一起参加我们的两周特训。

两周以后,往往是从没学过汉语的那个人汉语说得比较好。

在我大学是也有同样的情况:

在高中学了三年日语的人和从零开始学日语的人一起在大学学习了四年日语。

大学毕业时,日语说得好的也都是从零开始学的人。

这是为什么呢?是学习的动力不一样?还是老师的教法不一样?

我想大家都有各自的答案。

希望大家来到languagevillage感受我们的效率,特别是从没学过汉语的人。

圣诞快乐!!

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、今日はクリスマスですね。

LanguageVillageでは、こんなツリーとアーチを飾っています。

DSCN0965

アーチに飾られているスノーフラッグは、今週お越しいただいた中学生の皆さんが授業中に作ってくれました。

楽しく英語や中国語を学びながら、思い出に残るクリスマスを過ごしましょう!!

そして、私のブログはこれが今年最後となります。

皆さん、今年も一年、本当にありがとうございました!!

来年はより一層充実したブログを更新できるよう努めてまいりますので、宜しくお願いいたします。

よいお年をお迎えください!!

年度漢字:“靄”から“夢”が現れた

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『年度漢字:“靄”から“夢”が現れた』

(中国語の記事)

“乌镇新锐榜”年度汉字:”梦”从”霾”中脱颖而出

 

“乌镇·2013中国年度新锐榜”颁奖典礼由江苏卫视孟非与央视王小丫主持。来自全国各地的300多位嘉宾、50余家国内主流媒体一起,揭晓并颁发“2013中国年度新锐榜”的14项大奖、2项“推委会特别大奖”以及榜外榜“优化生活特别贡献奖”的18个奖项。

 延续上一年的传统,此次新锐榜推出了2013年中国年度汉字:在“霾”、“梦”、 “审”、“谣”、“医”等候选项中,“梦”字脱颖而出。2013年,关注度最高的英语流行语是:selfie。2013年,日本年度流行语是:加倍奉还、就是现在、啧啧啧、盛情款待。

  孟非解析道:“一个伟大的民族复兴的梦想,是由非常多的具体的小的愿望构成的。比如说作为一个公民,我们希望呼吸的空气更加干净,能够接触到的官员也更加干净,出国的时候有一些地方免签。我们希望退休的时间符合我们劳动者的需要,希望2014年放假的时候也能采用一些民间人士的建议。”

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

 

 →クリックして日本の記事のページへ