中国のインスタントラーメン

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

u=1714694568,1162838976&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。

日本では、カップ麺と言うと、すぐに日清食品会社のカップ麺を思い出すでしょう。

では、中国ではどうでしょう?中国にはどんなカップ麺があるのでしょうか?

今回のブログでは皆さんに中国のカップ麺を紹介したいと思います。

1、康师傅

康师傅は中国で最も知られている食品飲料メーカーの一つです。

最もよく見られ、人気があるものには:红烧牛肉面、香菇炖鸡面、酸菜牛肉面、香辣牛肉面等があります。

2、统一

统一は台湾で規模が最大の食品企業の一つです。

最もよく見られるカップ麺には:来一桶老坛酸菜牛肉面、好劲道上汤炖骨面等があります。

以上の二つの会社の商品が基本的にはどこでも買うことができます。

これ以外にも、よく見られるものには:今麦郎、白象、斯美特等というものもあります。

中国はとても広くて大きいので、1、2日かけてバスや列車に乗ることはよくあります。

そんなとき、カップ麺は必需品です。

中国に行く方は、ぜひ中国のカップ麺を買って、味わってみてください。

 

大家好。

在日本,说起方便面的话,大家马上会想起日清食品公司的方便面吧。

那么中国呢?中国有一些什么方便面呢?

这次博客就像大家介绍一下中国的方便面。

1、康师傅

康师傅是在中国最为熟悉的食品饮料品牌之一,

最常见最受欢迎的有:红烧牛肉面、香菇炖鸡面、酸菜牛肉面、香辣牛肉面等。

2、统一

统一是台湾规模最大的食品企业之一,

最常见的方便面有:来一桶老坛酸菜牛肉面、好劲道上汤炖骨面等。

以上这两家的产品基本上在哪儿都可以买到吧。

除此以外,常见的还有:今麦郎、白象、斯美特等等。

中国很广大,坐一两天的汽车、火车是常见的事了,那时候,方便面就是必备品了。

去中国的朋友请一定买回家尝尝。

 

中国の祝日:八一建军节

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは今日が中国ではどんな日だかご存知ですか?

おそらく多くの方が知らないでしょう。

今日は中国人民解放軍健軍記念日です。

中国ではよくこの日を“八一建軍節”と呼んでいます。

1949年6月15日、中国人民革命軍事委員会が命令を下し、

“八一”という二つの文字を中国人民解放軍軍旗と軍徽の象徴としました。

u=3417380028,3779762529&fm=21&gp=0

ですので、中国で“八一”という文字を見かけたら、それは中国の解放軍と関係があるのだと思ってください。

ついでにインターネットで調べたら、日本の自衛隊も“自衛隊記念日”というものがあることがわかりました。

皆さんはいつだか知っていますか?

 

大家好。

大家知道今天在中国是什么节日吗?

可能很多人都不知道吧,

今天是中国人民解放军建军纪念日。

在中国常常把这天叫做“八一建军节”。

1949年6月15日,中国人民革命军事委员会发布命令,

以“八一”两字作为中国人民解放军军旗和军徽的主要标志。

所以,当你在中国看到“八一”两个字时,

你应该知道,那是和中国的解放军有关系的。

顺便在网上查了一下,发现日本的自卫队也有“自衛隊記念日”,

大家知道是什么时候吗?

 

 

中国人の中国語教育

1417242176Uh6aKI0bYEYQNGYo

皆さん、こんにちは。

中国語を学習される皆さんは、中国には北京語、上海語、広東語、台湾語など、多くの方言が存在することはご存知だと思います。

そして、多くの方がこのように聞きます。

「こんなに方言がたくさんあるのに、中国人同士で会話するときには困らないの?」

また、

「上海では上海語しか通じないの?」

という質問もされます。

実は、多くの中国人は自分の方言のほかに、「普通话」と呼ばれる共通語を習得しています。

これは、一般的には小学校の義務教育の時期から学習されます。

学校内では生徒は「普通话」で話すことが強要されますし、家に帰ってきてテレビをつければ、

その中で話されているのは「普通话」なのです。

ですので、生活環境や普段からの使用頻度により、多少の慣れ不慣れはありますが、

ほとんどの中国人が「普通话」を話せ、聞き取ることができます。

ですので、皆さんが「普通话」を習得すれば、中国のどこへ行っても通じます。

中国語:748

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

ダウンロード

皆さん、こんにちは。

今日は7月4日です。7と4この二つの数字を見たとき、皆さんは何を思い浮かべますか?

日本では、ひとつはよい数字で、ひとつはよくない数字でしょう。

では、中国ではどうでしょう?

中国では74と“去死”(死ぬ)の発音と似ていることから、ネット上で友達とチャットしているときに、もし友達が自分を怒らせるようなことを言ったら、すぐに“748”と返すのです。意味は“去死吧”(死ね)となります。

これは日本の“39”“サンキュー”とほぼ同じ使い方です。

このような数字の使い方は面白いですし、また粋です。中国語を学習している皆さんは少し覚えておくとよいでしょう。

皆さんはほかにどのような面白い数字を知っていますか?

 

大家好!

今天是7月4号。看到74这两个数字时,大家会想到什么呢?

在日本的话,一个是很好的数字,一个是不好的数字。

那在中国呢?

在中国74和“去死”的发音很相近,

所以在网上和朋友聊天时,如果朋友说了什么让自己不高兴的话时,

大家马上会回“748”,意思就是“去死吧”。

这个大概和日本“39”是“サンキュー”的用法一样。

这样的一些数字的用法又有意思又地道,学汉语的大家应该记住一些。

大家还知道什么别的有意思的数字吗?

 

六六顺

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今日は6月6日、中国ではとてもよい日です。

皆さんどうしてだかわかりますか?

中国は“六六順”という言い方があります。

意味は六と順調に関係しています。

ですので、6日、16日のように6がついている日はとても良いのです。

多くの人がこのような日に結婚や門出などをすることを選びます。

すると、「どうして“六六顺”なの?」と聞く人が出てきます。

これは私もずっと知りたいのですが、いくら調べたり、人に聞いても、答えが見つかりません。

知っている方がいれば、教えてください。

もしあなたが中国に行くなら、6日か16日を選んでくださいね。

 

大家好。

今天是6月6号,在中国今天是个好日子。

大家知道为什么吗?

因为中国有“六六顺”的说法,

意思就是六跟顺利有关,

所以6号、16号这样有6的日子是很好的,

很多人选择在这样的日子结婚、出行等。

那么,有人会问:为什么“六六顺”呢?

这个我也一直想知道,可是查了很多,问了很多,

都没能找到答案。

有知道的朋友请告诉我。

如果你去中国的话,也选择6号或16号去吧。

 

中国語:「美女」と「阿姨」

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
u=2354706278,2356627057&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。

最近“帅哥和美女”というブログを書いたのですが、“美女と阿姨”の違いについて尋ねてきた方がいらっしゃいました。

今回のブログではこの質問について書きたいと思います。

ご存知の通り、“美女”は每个女人(すべての女性)という意味があります。

ですので、年齢とは関係なく、子供でも大人でも、女の人であれば美女と呼ぶことができるのです。しかし、子供に対して私たちはよく“小美女”と呼びます。

しかし、“阿姨”は違います。

“阿姨”は自分の両親と年齢が近い人にしか使いません。ですので、子供を呼ぶときには使えません。

しかし、日本人と違うのは、中国人は他人に自分の年齢を知られても気にしませんので、“阿姨”もよく使われる単語なのです。子供が自分の両親と年齢が近い人に対し阿姨と呼ぶことは、礼儀正しい上に尊敬を表す意味も込められています。

 多くの女性が親戚や友人の子供を見かけると、子供に対し、

“早く阿姨と言いなさい!”と言います。

子供はすぐに大きな声で“阿姨好!(おばさん、こんにちは!)”と言うのです。

おそらく日本人がこのような場面をみたら、びっくりするでしょう

 

大家好。

最近写过“帅哥和美女”的博客,

于是有人问到“美女和阿姨”的区别。

那这次博客就跟大家写写这个问题吧。

顾名思义,“美女”是每个女人的意思,

所以跟年龄无关,无论是孩子还是大人,

只要是女的,都可以叫美女。

不过,对于孩子,我们常常叫“小美女”。

可“阿姨”就不一样了。

“阿姨”只用于和自己的父母年龄相近的人。

所以,叫小孩的时候是不可以用的。

不过,和日本人不一样,

中国人 并不在意被别人知道自己的年龄,

所以,“阿姨”也是很常用的单词,

孩子对和自己父母年龄相近的人叫阿姨不但有礼貌,

而且能表达尊敬之意。

很多女人见到亲戚朋友的小孩时,常常会对孩子说:

“快叫阿姨!”

孩子就会大声地说:“阿姨好!”

可能日本人看到这样的场景会很吃惊吧。

中国語の「帅哥」と「美女」

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

images

皆さん、こんにちは。

中国語初心者の方は“帅哥”と“美女”という二つの単語はご存知でしょう。

“帅哥”というのはかっこいい男性のことで、“美女”はきれいな女性のことです。

相手の名前がわからないときも、よくこの二つの単語を用いて呼びかけます。

例えば、帅哥,附近有没有…..?(お兄さん、近くに・・・はありますか?)

    美女,需要帮忙吗?(お姉さん、手伝いましょうか?)

同じような使い方を友達の間でもよく使われます。

他には、帅哥の“帅”は蟋蟀(コオロギ)の“蟀”の発音と同じなので、中国人はよく冗談で

“帅哥”を“蟋蟀的哥哥”と言ったりします。

同じように、“美女”もよく“每个女人”(すべての女性)として理解されることがあります。

ですので、あなたが中国で誰かに帅哥もしくは美女と呼ばれたときには、あまり喜びすぎないでくださいね。

 

大家好。

初学汉语的人应该知道这两个单词:“帅哥”和“美女”。

“帅哥”是好看的男人;“美女”是好看的女人。

不知道对方名字的时候,也常常用这两个单词做称呼。

比如:帅哥,附近有没有…..?        美女,需要帮忙吗?

同样的用法,朋友之间也常常用。

另外,因为帅哥的“帅”和蟋蟀的“蟀”发音一样,

所以中国人常常开玩笑说“帅哥”是“蟋蟀的哥哥”。

同样,“美女”也常常被理解为“每个女人”。

所以,当你在中国被别人叫帅哥或美女时,

不要太高兴哦。

 

中国人の姓について

tz2PlFO6Yx-xxLENAADBO-qnR9E216

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。 

皆さん、こんにちは。

今回は中国人の苗字について書きたいと思います。

おそらく多くの方は王さん、李さん、張さんなどの苗字を聞いたこと(見たこと)があると思います。

今あげた3つの苗字は中国で最も多い苗字だと言われています。

この他にも、たくさんの苗字があります。

清、劉、万、朱、黄、郭、呉、盛、蔡、陳、崔、赵、玉、金、草、孟、邓、卫、许、秦、周・・・・・・

皆さんはどんな苗字の方と知り合ったことがありますか?

変わった苗字だと、読むのに戸惑ってしまいますよね。

上にあげたいくつかの苗字の読み方は、動画の中で発音しますので、覚えておくと便利です。

(中国語訳)

大家好。

这次博客我想写一写中国人的姓。

也许很多人听过或者看过王、李、张这些姓吧?

听说以上三个是在中国最多的姓。

这三个以外,中国有很多种姓。

清、刘、万、朱、黄、郭、吴、盛、蔡、陈、崔、赵、玉、金、草、孟、邓、卫、许、秦、周・・・・・・

大家认识过一些姓什么的?

碰到不常见的姓的时候常常不知道应该怎么读。

我在此读上面一些姓,大家好好儿记住吧!

乾杯しましょう!:我们干一杯吧。

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

images

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんに乾杯のことについて話したいと思います。

乾杯と言えば、日本人はお酒を飲み始めるときに一度乾杯をした後は自由です。

飲みたければ飲み、飲まなくてもかまいません。誰も誰かを強制したりはしません。

でも中国人は違います。

中国人は食事をするとき何度も乾杯をし、多くが自分がお酒を飲みたいときにはコップを挙げ、誰かと乾杯をします。

中国人は上司やボスと乾杯をするのが特に好きです。乾杯したあと、感謝の言葉を述べると上司も喜びます。

しかし、中国人にとって、乾杯はあいさつをするのと同じなのです。

あなたと乾杯をするのは、あなたに注意を払っている、あなたと話をしたい、ということを意味し、お酒をあなたが飲み干さなくてもかまいません。

このことは多くの外国人が誤解しやすく、多くの人が乾杯をしたら全部飲まなくてはいけないと思ってしまいます。

実はそんなことはありません。皆さん、覚えておいてください。

「中国人が乾かしたいのはコップで、お酒ではない。」

ですので、中国人があなたと乾杯をしに来たとき、最も大切なのはその人と話をし、気持ちを語り合うことです。

あなたがお酒を飲んでも飲まなくても気にしません。

もしもあなたが一気にお酒を飲み終えてしまえば、逆にあなたは飲めるのだ、と感じ再びあなたのコップ一杯にお酒をそそぎ、尊敬の気持ちを表すはずです。

これが所謂文化というものでしょう。。。

 

大家好。

这次想跟大家说说干杯的事情。

说起干杯,日本人只是在刚开始喝酒时干一次,

以后就随意了,想喝就喝,不喝就算了,谁也不勉强谁。

可是中国人就不一样了。

中国人在吃饭时要干很多次杯,大概自己想喝时就要举杯和谁干一次。

中国人特别喜欢和上司或领导干杯,干杯以后,说一些感谢的话,上司也高兴。

不过,对中国人来说,干杯就和打招呼一样,

和你干杯,说明在乎你,想跟你说说话,一杯酒你不干也没什么。

这个时候很多外国人就会误解了,很多人以为干了杯就要都喝完。

其实并没有那样的事,大家记住了:中国人干的是杯,不是酒。

所以中国人来跟你干杯时,最重要的是你要跟他说说话、谈谈心。

其实他并不在意你喝不喝完的。

如果你一口就喝完了,他反而以为你很能喝,所以必定再给您倒满以表示尊敬。

这就是所谓的文化吧。。。

 

中国語:买孩子!?

9124-110326110Z194

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

走,上该买孩子克。

皆さん、上のフレーズの意味はわかりますか?

 

(笑)実はこれは雲南の方言です。おそらく多くの方が知らないと思います。

普通語では;

走,上街买鞋子去。(さぁ、街に靴を買いに出かけよう!)

雲南語では、「街」は“该”、「靴」のことを“孩子”、「行く」のことを“克”と言います。

 

私は雲南に行くときには毎回、いくつかの雲南語を学んでいます。

彼らの話す発音や声調は普通語とは大きく違うのですが、いくつかの用法や詞の意味を覚えると、だんだんと興味がわいてきます。

 

まず雲南の人は“噶(ga)”をよく使うということに気がつきました。

例えば;

你要这个,噶。

好好,我们不说了,噶。

必ず文末に“噶”をつけるのです。これはおそらく“是不是?(ですよね?)”“好吧?(よいですか?)”などの意味になると思います。しかし、場合によっては違う意味にもなるようです。

これはもう現地の人にしかわからないかと思います。

 

そのほか、雲南の人は相手に何かを聞くときによく“给(ge)”を用います。

例えば;

你给要?    普通語では你要不要?(ほしいですか?)

你给克?    普通語では你去不去?(行きますか?)

 

雲南の人は“没有”を“不有(biu)”と言います。

例えば;

我不有钱了。   普通語では我没有钱了。(お金がなくなりました。)

他不有回来。   普通語では他没有回来。(彼はまだ帰ってきていません。)

 

 

まだまだたくさんありますが・・・

 

もっと雲南語を学びたくなった方は、LVにいらして朱先生に聞いてみてください!

 

あ、でも普通語を先にマスターしてからにしてくださいね。(笑)

(中国語訳)

走,上该买孩子克。

大家,明白上面句子的意思吗?

哈哈,其实这个是云南的方言。可能很多人不知道吧?

 

普通话说;

走,上街买鞋子去。

云南话里,街就是“该”,鞋子就是“孩子”,去就是“克”。

 

我每次去云南的时候,都学习一些云南话。

虽然他们说的发音、语调都和普通话有很大不同, 但是知道一些用法和词的意思以后觉得越来越有趣。

我最先发现云南人喜欢用“噶(ga)”

比如;

你要这个,噶。

好好,我们不说了,噶。

总是,在句尾加上“噶”。这大概是有“是不是?”“好吧?”等意思吧。但是,有时好像还有别的意思。

这可能本地人才知道的。

 

另外,云南人问对方什么的时候常常用“给(ge)”。

比如;

你给要?  普通话说你要不要?

你给克? 普通话说你去不去?

 

云南人把“没有”说成“不有(biu)”。

比如;

我不有钱了。   普通话说我没有钱了。

他不有回来。  普通话说他没有回来。

 

还有很多很多・・・

 

想学习云南话的话,你来LV问问朱老师(他是云南人)吧!

嗯,但是你要先学会普通话喔。