あなたの中国語レベルを測ってみましょう!

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

index

皆さん、こんにちは。

languagevillageで2週間中国語を学習した後、自身の中国語が一体どのレベルになったのか?

これは多くの人が知りたい問題だと思います。

そこで今回のブログでは自分の中国語レベルを試せる方法をご紹介したいと思います。

皆さんは“英検”は知っていますよね?実は“中検”というものもあります。

“中検”のサイトから過去の問題集や答案を無料で見ることができます。

http://www.chuken.gr.jp/tcp/test.html

興味のある方はぜひ、自分が何級のレベルかを試してみてください。

それから、よく「(LVでの学習後)家に帰ってからどのように中国語学習をしていけばよいのか?」という質問をされます。

何をするにしても、ずっと継続していくことはとても大変なことです。

でも目標があれば、継続していけるはずです。

ですので、テストを学習目標にしていくのはどうでしょうか?

例えば、今年の目標は4級合格、来年の目標は3級合格・・・・というように。

皆さんの中国語がますます上達しますように。

 

大家好。

languagevillage学了两个星期汉语后,自己的汉语到底是什么水平呢?

这是很多人想知道的一个问题。

所以这次博客向大家介绍一个测试自己汉语水平的方法。

大家都知道“英検”吧,其实也有“中検”。

在“中検”网站上可以免费看到过去的问题集及答案。

http://www.chuken.gr.jp/tcp/test.html

有兴趣的朋友不妨试试,看看自己是几级的水平。

也常常被问到回家以后怎么继续学习汉语。

不管做什么,一直继续下去是很难的。

但是如果有目标的话,应该就可以继续下去了。

所以把考试作为继续学习的目标怎么样呢?

比如今年的目标是通过四级,明年的目标是三级。。。。

希望大家的汉语越来越好。

 

前回の物語は・・・

皆さん、こんにちは。

 

前回の物語、皆さん、どんな物語かわかりましたか?

では、正解を発表します。

 

中国語のタイトルは『睡美人』・・・

221750_300

 

 

 

 

 

 

 

そうです!日本語では『眠れる森の美女』でした。

 

それでは早速、日本語訳をどうぞ!

 

『昔、ある国王が皇后と結婚してから長い間子供ができませんでした。このため、二人は子供がほしいと願っていました。

ある日、皇后が湖のほとりで身体を洗っていると、一匹の蛙が現れ、皇后に向かって「あなたは一人の姫を産むだろう!」と言いました。

一年もせず、皇后はやはり一人の姫を産みました。

国王は非常に喜び、全国の仙女をお祝いパーティーに招待しました。

しかし仙女は全部で13名いましたが、仙女のための銀の皿は12個しかありませんでした。このため、国王は一人の意地悪な仙女を招待しないことにしました。

パーティーの当日、仙女たちはきれいに着飾り、彼らへの祝福の祈りと共にパーティーにやってきました。

11人目の仙女が祝福の祈りを捧げた後、突然、招待されなかった意地悪な仙女が現れ、「あんたたちは私をばかにした。この恨みを姫の身に返してやろう。姫が15歳になったとき、紡績針が刺さり死ぬだろう。」と恨みたっぷりに言いました。

このとき、どの人もみな非常に驚き、恐れました。悪い仙女の呪いが実現してしまうのではないかと恐れたのです。

幸い、十二人目の仙女は祝福の祈りは捧げずにこう言いました。「安心しな。姫は死なない、だが100年の間眠り続けるだろう。」

 これを聞いてみなはホッとしましたが、国王はそれでも全国の紡績用具をすべて回収し、燃やしました。

 日は一日いちにちと過ぎていき、姫は十一人目の仙女が捧げた言葉通り、美しく優しく育ちました。

しかし、みなはもうとっくに悪い仙女の呪いを忘れ、姫はすでに15歳になっていました。

姫の15歳の誕生日当日、国王と皇后は外出しており、家にいませんでした。

一人残された姫は、城の中を行ったり来たり・・・・、歩いて、歩いて、姫はとうとう城の中の古い塔の前にやってきました。

姫は古い塔の中に入っていきました。塔のてっぺんには小さな部屋がありました。中にはお婆さんがいました。お婆さんは編み物をしていました。姫は紡績工具をみたことがなかったので、とても珍しく思い、思わず手を伸ばすと、そこに紡績針が刺さったのです。

姫は紡績針で指を刺し、傷を負いました。

突然、姫はぼうっと地面に倒れ、そのまま眠ってしまいました。15年前の悪い仙女の呪いがとうとう現実となってしまったのです。

姫が眠りについたちょうどそのとき、城の中にも同時に不思議な現象が起こりました。城中のすべてのものが眠ってしまったのです・・・・城に帰ってきたばかりの国王と皇后、城にいる兵士や馬、厨房のシェフ、召使い、庭の鳥や猫、暖炉の中の火までもが、眠ってしまいました。

みな、不思議なくらいに眠ってしまったのです。

城の周りも、しだいに荊棘でいっぱいになり、城は完全に囲まれてしまいました。

このおかしな出来事は近隣の多くの国にも伝わり、みな、城の中には一人の姫が眠っていることを知っていました。深い眠りについていても、姫は相変わらずきれいで、みなからは“眠りの美女”と呼ばれました。

多くの国の皇子は、城の中に進入し、眠っている姫を助けたいと思いましたが、荊棘に阻まれ、入ることはできませんでした。

長いながい年月が経ったある日、ある一人の王子が城の外に現れ、自分に言い聞かせるようにこう言いました。「荊棘なんて怖くない!私は必ず入って眠りの美女を救ってやる。」

王子は付き人の阻止にも耳をかさず、頑なに城の中に入ろうとしました。その日はちょうど、姫が眠って100年が経った日でした。

おかしな事が起こったのです。城の周りを囲っていた荊棘が、まるで王子を導くように、ゆっくりと消えはじめたのです。

王子は静まり返った城に入り、眠りの美女の姿を探しました。そしてついに古い塔にやってきました。王子は一番上の部屋まで登ると、ドアをあけ、「あれが美しい眠りの美女ではないか。」とつぶやきました。

王子は眠っている姫を眺め、思わず姫にキスしました。そのときです。姫は麗しい大きな目を開き、王子をじっと見つめました。

「眠りの美女が生き返った!」

姫が目を覚ましてからすぐに、国王と皇后、城中の人たちもみな次々と目を覚ましました。

小鳥も野原に戻り、暖炉の火も再び煌々と燃え始めました。兵士やシェフ、召使いたちもみな目を覚まし、仕事を始めました。

すぐに、眠りの美女は王子と結婚し、盛大な結婚式を開きました。

王子と眠りの美女はそれからというもの、幸せで楽しい日々を送りました。』

ある物語です。第3弾

皆さん、こんにちは。

82780205-600x399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今回は第3弾となりました「ある物語」シリーズをお届けします。

下の中国語の物語を読んで、物語のタイトルが浮かぶでしょうか?

ぜひ、皆さんの中国語読解力をお試しください。

次回、物語のタイトルと日本語訳を載せます。

  『 猜一猜』

※「★★★」はタイトルにもなっている主人公です。

 「从前,有一个国王,他和皇后结婚很久了,可是都没生孩子。因此,他们俩
都渴望有一个孩子。

    有一天,皇后在湖边洗澡的时候,出现了一只青蛙,对皇后说:“你将会生一
位公主!”

    不出一年,皇后果然生了一位公主。

    国王非常地高兴。他邀请了全国的仙女来参加庆祝宴会。

    但仙女一共有十三位,而仙女用的银盘才只有十二个。因此国王就没邀请到一
个坏心的仙女。

    宴会当天,仙女们都打扮得十分漂亮,带着他们的祝福来参加盛宴。

    当第十一位仙女献上她的祝福之后;突然间,没被邀请的坏仙女出现了,并且
诅咒说:“你们都看不起我,我要报复在公主身上,当公主满十五岁时,会被纺织
针扎中而死。”

    这时候,每个人都非常吃惊和恐惧,害怕恶仙女的恶咒会实现。

    还好,第十二位仙女尚未献上她的祝福,于是她说:“大家放心,公主不会死,
但要昏睡一百年。”

    如此一来,大家也就放心不少;可是国王还是把全国的纺线用具,统统收集起
来烧毁了。

    日子一天天地过去,公主就好像十一位仙女所祝福的一样,长的既美丽又温柔。

    可是,大家早已忘了恶仙女的诅咒,公主已经十五岁了。

    在公主十五岁生日的当天,国王和皇后刚好外出不在家。

    就留下公主一个人单独在城里走来走去……….走啊!走啊!公主最后来到了
城堡里的一座古塔前。

    公主走进了古塔里,在塔顶上有一间小房间。公主看见里面有位老婆婆,拼命
地在织着线,公主没见过纺线工具,觉得很奇怪。于是,不知不觉地伸出手来,而
被纺线针扎中了。

    公主被纺织针扎伤了指头!

    突然,公主就昏沉沉的倒在地上睡着了,十五年前恶仙女所诅的恶咒终于成为
事实了。

    正当公主睡着的那个时候,城堡里也同时发生了不可思议的事情。

    城堡里所有的东西都睡着了…………..刚刚回到城堡中的国王和皇后,城堡
中的士兵和马匹;厨房里的厨师,仆人;花园里的鸟、猫、就连壁炉中的火………
都睡着了…………

    都神奇地睡着了。

    城堡的四周,也慢慢的长满了荆棘,而且把城堡密密麻麻的完全包裹住了。

这件奇怪的事传到了邻近的许多国家,大家都知道,城堡中沉睡着一位公主;
虽然是沉睡着,但还是相当的漂亮,所以大家都称她为“★★★”。

    有许多国家的王子,都想进入城堡中,解救沉睡的公主,但却都被荆棘缠住,
而无法进入。

    时间过了很久、很久以后的某一天,有一位王子出现在城堡外,自言自语的说:
“荆棘有什么可怕的!我一定要进去救★★★。”

    王子不听侍从的劝阻,坚持要进入城堡,那天刚好是公主沉睡满一百年的日子。

    奇妙的事发生了,包围在城堡四周的荆棘,就好像邀请王子般,慢慢地自动张
开了。

    王子进入沉静的城堡后,到处地寻找★★★的踪影,最后来到了古塔,王子爬
上了最顶端的房间,一打开门:“那不就是很美的★★★吗?”

    王子望着沉睡中的公主,竟忍不住地亲了公主一下;就在那时侯,公主竟睁开
了她水汪汪的大眼睛,目不转睛地注视着王子。

    “★★★复活了!”

    公主醒过来以后不久,国王和皇后,城堡中的人,也都相继的醒来了。

    小鸟飞回了原野,壁炉中的火也重新熊熊地燃烧起来;士兵、厨师和仆人也都
醒来,开始工作了。

    过了不久,★★★就和王子结婚,而且举办了一个很盛大的结婚典礼。
    王子与★★★从此过着幸福快乐的日子。」

中国語学習:読めない漢字はどうすれば?

 

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは次の漢字の読み方がわかりますか?

兮、赑、囫囵、瞿、掰。

おそらく、多くの人がわからないでしょう。実は多くの中国人もわからないんですよ。

ではこのようなとき、どのようにしてこれらの漢字の発音を知ることができるのでしょう?

これは多くの中国語初心者の方からされる質問です。

実際はとても簡単です。このようなときは部首からその漢字の発音を調べられます。

一般的な辞書にはピンインから字を調べる方法と部首から字を調べる方法があります。

ですので、ピンインがわからない場合は部首から字を調べればよいです。

例えば:兮。始めに“八”という部首を調べ、画数の4画のところを探せば見つけることができます。

もちろん、辞書がない人はネット上で調べることもできますよ。

ここに皆さんに漢字の発音を調べるサイトをご紹介しておきますね。

http://xh.5156edu.com/bs.html

皆さんの中国語学習のお役に立てれば嬉しいです。

 

 

大家好。

大家知道下面这些汉字怎么读吗?

兮、赑、囫囵、瞿、掰。

可能很多人不知道吧。其实很多中国人也不知道啊。

那么,这样的时候,怎么可以知道这些汉字的发音呢?

这是很多汉语初学者常问的一个问题。

其实很简单,这样的时候,可以通过部首来查一个字的发音。

一般的字典都有拼音查字法和部首查字法,

所以,不知道拼音的时候用部首查字法就可以了。

比如:兮。先查部首“八”,在第四划里就可以找到了。

当然了,没有字典的人在网上也可以查,在此向大家介绍一个查汉字发音的网站。

http://xh.5156edu.com/bs.html

希望对大家学习汉语有所帮助。

 

今週の生徒さん

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は先週からいらっしゃっている生徒さんの学習情況について書きたいと思います。

まず、第一週目の発音練習では、子音・母音・声調ともにすばらしい出来で、ピンインは完全にマスターされていました。

 ピンインの聞き取りもすばらしく、90~95%は正解でした。

彼女のように元々の音感がよい方は、発音の習得は非常に速いです。

聞き取りがスムーズにできることは、会話でも有利に働きます。

おそらく彼女は夜の自習時間にも単語の復習やピンイン練習に時間を費やしていましたので、

基本的な会話も早い段階で身につけることができました。

もちろん、会話の中でわからないことがあれば「不明白。」と素直に答え、こちらの言い換えた質問にも注意深く耳を傾けていました。

 彼女の中国語学習の目的は、中国の三国志に興味があり、「中国語で小説を読んでみたい」、「中国の友達を作りたい」、「中国へ旅行に行きたい」、というものでした。

私は彼女の中国語力ならきっとどれも実現可能だと信じています。

 

(中国語訳)

大家好。

这次博客我想写一写这周的汉语学生的学习情况。

她在第一周的发音练习时,把所有的声母、韵母、声调都完全学好了。

她 的听力能力也很棒!每次听写时她的回答90-95%是正确的。

像她那样本身有乐感的人发音学得又快又好。

很好的听力在会话中也会有帮助。

我想她每天晚上自习的时间拼命地复习单词,练习发音。

所以她很早就会简单的会话了。

当然,我们会话的时候,她 有不明白的地方,马上就说“不明白。”,然后她又很细心地听我们在问她什么。

她学习汉语的目的是因为她对中国的三国志感兴趣,她想看中国的小说,想做中国朋友,想去中国旅行等等。

我想有她那么好的汉语,这些梦想都可以实现的。

 

 

 

 

日本人にとっての前鼻音・後鼻音

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

 ダウンロード lgf01a201304211000

              どっち?

前回の無気音・有気音に引き続き、日本人の中国語学習者にとって、区別するのが非常に難しい前鼻音・後鼻音について書きたいと思います。

前鼻音というのは「-n」という母音、後鼻音というのは「-ng」という母音です。

例えば、

「山(shān)」と「商(shānɡ)」、「金(jīn)」と「鲸(jīnɡ)」のような音です。

これらの音は日本人の耳には同じに聞こえてしまい、聞き分けるのが非常に困難です。

極端な例ですが、

「我在养金鱼。(私は金魚を飼っている。)」を「我在养鲸鱼。(私はくじらを飼っている。)」と言い・聞き間違えてしまっては、

イメージが大きく変わってきてしまいます。

 

日本語の鼻音は「ん」で表すことがほとんどだと思いますが、中国語のn(前鼻音)とng(後鼻音)のような違いはあるのでしょうか?

 

・・・ありました。

 

例えば、「あんない(案内)」のときの「ん」と「あんがい(案外)」のときの「ん」を比べてみてください。

 「あんない」のときには「ん」は中国語の「n」に近く、「あんがい」のときには「ん」は中国語の「ng」に近いことがわかります。

 

実は日本語の「ん」はその前にくる音によってそれぞれ、「m」、「n」、「ng」と発音されているようなのです。

 パ行、バ行、マ行の前の「ん」は「m」、タ行、ダ行、ザ行、ナ行の前の「ん」は「n」、カ行、ガ行の前の「ん」は「ng」といった感じです。

 日本語の「ん」の発音にこんな違いがあったなんて、きっとほとんどの人が気がついていないと思います。

無意識のうちに日本人はこれらの「ん」の音を言い分けているようです。ですが、「ん」の音を「m」で読もうが、「n」で読もうが、「ng」で読もうが、

意味を大きく取り違えられることはまずないでしょう。

 

一方、中国語の「n」「ng」は、前に来る子音によって音が変化することはありませんが、上で述べた例のように、

その発音の違いによって、意味が大きく変わってしまうことがあります。

 

 これらを踏まえながら、日本人は前鼻音・後鼻音をどう克服していったらいいのでしょうか?

まずは、舌で音を止める「n」と、舌を少し後ろに引き、音を響かせる「ng」の感覚に慣れることだと思います。

はじめは日本語の「あんない」、「あんがい」のような音を使い、その違いを意識してみるとよいかもしれません。

 

聞き取りに関しては、ネイティブの音に慣れる必要があるので、完全に聞き分けられるようになるには時間がかかります。

特に、「an」「ang」、「in」「ing」、「uan」「uang」の違いは、長年中国に滞在している方でも口を揃えて「難しい」と言うほど、その違いは(日本人の耳には)本当に微妙なのです。

 

中国語超特急に来られる生徒さんで、自身の発音はしっかりと区別ができているにも関わらず、

いざ聞き取りになると「違いがわからない」と言われる方も少なくありません。

 

私も十分にこの気持ちがわかります。(実は私は今でもときどき聞き間違えます。)

その上で言えることは、「そこまで神経質になる必要はないが、意識をしましょう。」です。

「欢(huān)迎(yínɡ)光(ɡuānɡ)临(lín)」(いらっしゃいませ)と言われたときに、さりげなくnとngの音の違いをチェックしましょう!

同じに聞こえるなら聞こえるで仕方ない!いつか違って聞こえるときがきたら、「お!やった!」と喜びましょう!

 

最後にもう一つ、中国語の発音が前鼻音なのか後鼻音なのかを判断するヒントを皆さんに教えてしまいます。

実は、中国語の漢字をそのまま日本語の訓読みにしたとき、ほとんどの場合「ん」で終わるものは中国語の発音では「-n」となり、

「ん」以外で終わるものは「-ng」となっています。

 例えば、上の「欢迎光临」も日本語の漢字にすると「歓迎光臨」となります。これを日本語の訓読みにすると「か」「げ」「こ」「り」となります。

もうお気づきですね?

これを知っておくと、いざ自分が発音するときに「あれ?どっちだったっけ?」という疑問を解決できます。

また、相手が発音した音を探すきっかけにもなるかもしれません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

日本人にとっての無気音・有気音

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

 

u6ce2-ue0100
        
   婆_kai    どっち?
     
    
皆さん、こんにちは。

日本人の中国語初心者にとって、曖昧になりやすいのが無気音と有気音の区別です。

一番わかりやすい例が、「麻婆豆腐」ではないでしょうか?

おそらくほとんどの人が「マーボードウフ」と読んだと思います。(もう、日本語にもなってしまっているので当然かと思いますが。)

実はこれを中国語のピンインにすると「麻(má)婆(pó)豆(dòu)腐(fu)」となります。

婆(pó)という音は有気音です。 日本語にすると「ポー」という感じの音になります。

どうして「マーボードウフ」になってしまったかという由来は私もわかりませんが、

一般的に、日本人の発音する有気音が中国人の耳には無気音に聞こえてしまったり、反対に中国人が発音する無気音が日本人の耳には

有気音に聞こえてしまったりという現象があるようです。

「不(bú)要(yào)」が「プーヤオ」に聞こえてしまったり、「大(dà)」が「ター」に聞こえてしまうということはありませんか?

そもそも、無気音・有気音という概念は日本語にはありません。

よく無気音は日本語の濁音、有気音は日本語の清音と考えられることがありますが、

それだけの認識だと少し危険です。

なぜなら、日本語の「ボー」という音と中国語の「bo」の出し方には大きな違いがあるからです。

日本語の「ポー」と中国語の「po」も同様です。

まず、中国語の「bo」、「po」はいずれも音を出す前に、唇の裏側にしっかりと息をためておきます。

しかし、ためておく息の量と音の出し方に違いがあります。

「bo」はちょうど日本語の「ポ」を発音する直前の息のため方で、 唇の摩擦と同時に「o」を発音する感じです。
「po」はしっかりと息をため、破裂と同時に子音「p」を勢いよく発音する感じです。
 
一方、日本語の「ボー」や「ポー」は発音する前の息のため方が中国語の音のそれに比べると少ないです。
なので、音としては少し弱い音になります。
 
なので、「bo」=「ボー」、「po」=「ポー」のつもりで発音してしまうと、中国人の耳には曖昧な物足りない音に聞こえてしまうので注意が必要です。
 
無気音・有気音の練習をするときには、音を出す前の息のため方を意識するとよいですね。
 
 

中国で活躍する日本人 1

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

Ai_Fukuhara_at_Table_Tennis_Pro_Tour_Grand_Finals_2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今回のブログでは、皆さんご存知、日本卓球選手の「福原愛さん」について書きたいと思います。

日本でも「天才卓球少女:泣き虫愛ちゃん」時代からずっと親しまれてきた彼女ですが、中国でも色白で肌がきれいなことから「瓷娃娃」(磁器のお人形さん)の愛称でその存在はよく知られています。

注目すべきは彼女の中国語力!

以下は中国のテレビ局の取材を受けている福原愛さんの様子です。

最近ではロンドンオリンピックや仁川アジア大会などでの活躍が目立ちますが、

その愛くるしいキャラクターと中国の東北訛りの流暢な中国語で人気を集めています。

彼女の中国語が東北訛りなのは、中国人のコーチが遼寧省出身で同じく東北訛りだからなのだそうです。

卓球一筋で生きてきた彼女は、中国とは密接な関係があると言えます。

技術向上のために度々中国を訪れていますし、過去には中国の元有力卓球選手王楠ともダブルスを組んだこともあります。

彼女が言うには中国語はそんな環境の中で自然と身につけたそうですが、中国メディアに対してこれだけの受け答えをするには、やはり目に見えない努力をされているのだと思います。

彼女が中国で受け入れられる理由は、その語学力はもちろんのこと、彼女の謙虚さであったり、ユーモアであったり、

中国に対する尊敬や友好的な態度が評価されているからではないでしょうか。

 

 (中国語訳)

大家好。这次博客我想写一写大家都知道的日本乒乓球选手福原爱。

在日本,从她被称为“乒乓球才女”“爱哭的小爱”时代开始就一直很有名。她在中国被称为“瓷娃娃”,也很有名。

要关注的是她的汉语能力。

最近因为她在伦敦奥林匹克,仁川亚洲大赛中取得了很好的成绩而受到很多中国人的关注。

她那种很可爱的性格和一口带东北口音的中国话也在中国很受欢迎。

因为她的中国教练是在辽宁出生的,所以她的汉语也带着东北口音。

致力于乒乓球的福原爱,可以说和中国有密切的关系。

她为了提高打球的技术,去过很多次中国,过去还和中国优秀的乒乓球选手王楠做过组合。

她说她的汉语是在那种环境中自然学会的。但她每次接受中国媒体的采访的时候都有很好的表现,我想她也努力了很多。

她在中国那么受欢迎的理由不只是她的语言能力,还有她的谦虚和幽默、对中国的友好态度吧。

前回の物語は・・・

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

前回の中国語の物語は何だかわかりましたか?

正解は・・・・・『北風と太陽』でした。

u=189953058,2879245798&fm=23&gp=0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

では早速、日本語訳をどうぞ。

『ある日、北風は太陽に得意げに「どんなものでも僕は吹き飛ばすことができるよ。僕は世界一力持ちだからね。」と言いました。

それを聞いて太陽は、「うん、君はたしかに力持ちだけど、一番かどうかはどうかな。」と言いました。

そこで、二人は力比べをすることになりました。

北風が「よし、じゃあ力比べをはじめよう!あそこに旅人がいるね、先にあの人の服を脱がせた方が勝ちだよ。」と言うと、

太陽は「いいよ!じゃあ北風くん、君からはじめて!」と言いました。

北風は力いっぱいその旅人に向かって風を吹き、服を脱がせようとしました。

しかし、旅人の服は脱げませんでした。

「あ~、今日はなんて寒いんだ。」と旅人は言いました。

北風はもっと力を入れて吹きました。

けれども服を脱がせることができないどころか、旅人はさらにコートを着てしまったのです。

旅人「寒い、寒い・・・」

北風はついにあきらめてしまいました。

太陽は「ふふふ、どうやらだめなようだね。じゃあ、今度は私がやってみるよ。」

と言うと、明るく輝きはじめました。

すっかり冷えきったその場所は、みるみるうちに暖かくなりました。

旅人「わぁ、暑い、暑い。今日はなんて日だ!寒くなったり、暑くなったり。もうたまらん!」

言い終わると旅人は、耐え切れずに服を脱ぎ、川に飛び込んだのでした。

北風はそれを見て、「なんでも力ばかりに頼っちゃだめなんだね。僕が間違えてた。僕の負けだよ。」と言いました。

北風は反省し、それからは力自慢をしなくなりました。』

ある物語、第二弾

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

今回は久しぶりに「ある物語」シリーズをお届けしようと思います。

82780205-600x399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

この中国語の物語を読んで、どれぐらい理解ができるか力試しをしてみてください。

※タイトルが容易に想像できてしまうため、登場人物(?)は●●、▲▲とさせていただきました。

次回、タイトルと日本語訳を載せます。

『有一天,●●对▲▲很有自信地说:无论是什么东西, 我都可以吹走。我是世界上最有力气的。

▲▲听了以后对他说:嗯,你确实很有力气,但是,你是不是最厉害的,这就很难说了。

 于是,他们俩开始比试。

●●说:好,那么我们开始比赛吧!那里有一个游客,谁先把那个人的衣服脱了谁就赢。

▲▲说:好吧!那么●●,你先开始吧!

●●用劲地向那个游客吹,想把他的衣服脱了。

 可是,没能把游客的衣服脱下来。

 他说:吖,今天怎么这么冷啊。

●●更用劲地吹。

 但是,衣服还是没有脱下来,游客反而又穿上了一件外套。

 游客:很冷,很冷・・・

 结果,●●放弃了。

▲▲说:哈哈,看你不行了。那么,现在让我试试看吧。

 说完,▲▲就开始发出闪亮的光。

 已经变得很冷的那个地方马上就暖和起来了。

 游客:哇,真热, 真热。今天到底是什么日子啊!一下子冷,一下子热!我真受不了!

 他说完, 忍不住把衣服脱了。然后跳进河里去了。

●●看到以后说:什么事情都不能完全靠自己的力气啊。我错了。我输了。

●●反省了,从此他再也不说自己力气最大了。』