回想那时候・・・

大家好。

我想问大家:什么事情、什么地方、什么人给你了最深刻的印象?

为什么突然问这个呢?

因为我突然想起了我第一次去北京的时候的感觉。

那时候,我才10岁。小学5年级。

我有一个中国朋友,他在日本读了几年书,回去中国了。

因为他和我家人的关系特别亲密,他叫我去北京找他。

我就利用暑假一个人去北京了。

 

当然,那时我第一次去外国。心里有点儿紧张。

我家人送我到机场,把我托给了职员。

也是第一次坐的飞机。心里还是有一些不安。

不过,从窗户看外边的风景,还是很美。

 

到了北京首都机场,顺利见到我的中国朋友。

我到北京的时候的第一个印象就是和日本完全不一样。

我记得给家里人打电话的时候说过的第一句话就是“完全不一样!”

 

是啊。对我来说,什么都是第一次体验的。

那个时候的印象和现在的中国有了很大的变化。

没有夸张,每次去中国都有不一样的感受。

中国发展得很快。东西贵了,方便了,干净了・・・

 

不过,还是最难忘的就是我第一次去的北京。

年轻的学生来了

大家好。

我们最近迎来了几位学生,他们是初中和高中生。

因为我们平时不太教初高中生,所以,开始以前我们有点儿担心他们会不会学得不好。

其实,那样的担心是不必要的。

他们上课时,很积极。

虽然有的时候不太注意听老师的话,但是让他们造句,读文章,做会话练习,他们都很认真地去做。

而且,有的时候他们造的句子很有意思。大人是一般不会想出来的。

他们最喜欢的课就是练习说汉语。

我们用了很多卡片练习汉语,显得很开心。

对他们来说,这是第一次学习汉语。

我相信他们以后对汉语的兴趣越来越多,学得更好。

我发现我们的讲座对这些年轻的学生也会发挥作用。

我们又积累了一次经验,觉得非常高兴。

 

你怎么称呼自己的父母?

大家好。

这次我想和大家谈谈应该怎么称呼自己的父母。

随着年龄,我们称呼他们的方式有没有变化?

我想汉语里大概有三种叫自己的父母的方式:

父亲/母亲 、爸爸/妈妈、爹/娘

我知道日语里也有很多叫父母的方式:

お父さん/お母さん、パパ/ママ、おやじ/おふくろ、おとん/おかん等等。

这些叫法看来很多人都不一样。

而且,有的地方还有不一样的叫法。

可能还有的人,小时候叫自己的父母パパ/ママ,大了以后就开始叫おやじ/おふくろ。

这很有趣。

汉语的那些三种叫法里,现在更常用的还是爸爸妈妈吧。

父亲/母亲是为了给别人介绍自己的父母的时候才用。和日语的父親/母親一样。

爹/娘还是古代时常被使用的叫法。不过,现在还有地方的人习惯叫爹/娘的。

大家是怎么称呼父母的呢?对各种叫法有什么感觉?

「魔法」ではなく、「超特急」です。

皆さん、こんにちは。

『中国語超特急は知識0の方に二週間の合宿で一人で中国に行っても何とかなる実力を身に着けさせる超特訓講座です。』と私たちのホームページには書かれています。

皆さん、この言葉を聞いて、二週間で急激に中国語が話せるようになる「魔法」があるのでは?と思われますか?

 

残念ながら、魔法はございません。

発音習得から会話に至るまで、生徒さんの努力なしに上記の言葉は実現できません。

もちろん、二週間という短期合宿という性質上、そのすべての時間を中国語学習に費やすことができる、という点では「超加速度的」に習得することが可能となります。

しかし、通常1~2年かけてやる内容を二週間に凝縮していますので、一日に覚えていただくことは、はっきり言ってとても多いです。

合宿に参加される生徒さんの平均自習時間は、3~4時間です。

生徒さんの中には、「こんなに大変だとは思っていませんでした!」と言われる方もいらっしゃいます。

それでも二週間終えられた後には、「言いたいことはほぼ中国語で言える。」ようになります。

もう一度言います。これは決して「魔法」ではありません。

「超特急」に乗った皆さんが集中して中国語学習に取り組んだ成果です。

 

決して楽な道ではありませんが、着実にやるべきことをこなしていくことで、上記のことが実現できるはずです!

AI機能を使って中国語練習?

皆さん、こんにちは。

最近、新しい外国語の自主トレーニング方法を知りましたのでシェアさせてください。

皆さん、Siriをご存知ですか?

そう、iPhoneやiPadなどで、話しかけるだけで、あなたのお手伝いをしてくれる機能のことです。

そのSiriを使って、以前、自身の中国語の発音をチェックしている生徒さんがいました。

その方曰く、言語設定を変えるだけで、英語や中国語、フランス語・・・といった言語で話しかけることができるようになるそうで、中国語に設定すれば、自身の中国語が本当に伝わるのか(AIに)、気軽に試せるということでした。

なるほど、これは面白いですね。

実際にやっているところを見させていただきましたが、言いたいことが正しく伝わると、それに対しての返答があるので、ゲーム感覚で楽しむことができそうです。

しかし、少し複雑な内容になってくると、なかなか思うような返答がなかったりするので、

簡単な言葉で、発音チェックするのにはよいかもしれません。

 

 

日本人がしている中国人への誤解

皆さん、こんにちは。

以前、中国関連書籍ご紹介の中でもご紹介させていただいた「中国人の誤解 日本人の誤解」という本があるのですが、今回はその中から「日本人がよくしてしまっている中国人への誤解」について特別に取り上げたいと思います。

 

この本の中で紹介されていた日本人が中国人にしてしまっている「誤解」の例として、こんなものが挙げられていました。

・中国人は大声で話す

・中国人は日本人が嫌い

・中国人はビジネスマナーがなってない

など、おそらく、これを読んでいる皆さんの中でも否定できない方は多いのではないでしょうか?

 

これらの誤解に対する著者の見解はこうでした。

・中国人は大声で話す

中国語は声調言語で、その声調によって意味が完全に変わってきてしまうため、相手が聞き間違えないためになるべく大きな声で話している。

・中国人は日本人が嫌い

戦争世代に生きた中国人の多くは反日感情を持っている人も少なくないが、現代に生きる中国人は、日本人を多くの場面で尊敬している。

・中国人はビジネスマナーがなってない

これは中国での常識と日本での常識が異なるからで、中国人にとっては日本人の行動が理解できないことがある。それなのに、多くの場合、日本人は中国人に対して「日本ではこうだ」と丁寧に説明するどころか、「どうしてこんなこともできないのだ」と、一方的に怒っているのだ。

 

たしかに、中国人の行動を見て、日本人はその多くを理解できないのは仕方のないことかと思います。

しかし、お互いに歩み寄り、もう少し心を開くことで、理解できてくることもあるのではないでしょうか?

 

 

 

 

 

 

 

外国語の前では皆こども

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

私自身も外国語を学習し、また10年間中国語を教えてきました。その間、外国語を学習するのに最も大切なことは何なのか、とずっと考えてきました。

もちろん、一生懸命単語を覚えたり、発音を練習したりすることも大切です。

しかし、このような基礎以外にも、私個人としては、あるときにはバカになる必要があるのではないか、と考えます。

あ、どうか誤解しないでください、バカにというのは頭を使わない、という意味ではありません。

もっと単純で簡単に考える、ということです。

多くの聡明な生徒さんに会ってきましたが、自分が思っていることを一語一句伝えようとするあまり、中国語ではどういうかわからなくなってしまう、というケースが数多くありました。

実は、多くの場合、もっと簡単なことばで意味を伝えることができるのです。

外国語は日本語ほど複雑でないことが多くあります。

ですので、どう言えばいいかわからないときには、まず冷静になって、もっと簡単な言い方はないか、と考えます。

多くの外国語がこれで通用するのではないでしょうか?

簡単であればあるほどいい。

とくに私を含めた日本人の多くは、自分の言いたいことをしっかりと考えて、それが間違えていないかどうか確認してから、口を開きます。

しかし、考えても言い方がわからないと、口を閉ざしたままになってしまいます。

外国語を学び話すためには、たくさんの間違えを繰り返さなければいけません。

外国語を学習している私たちは外国人ですので、初めから流暢に話せなくて当然です。

外国語を学ぶ過程では、あなたはもしかしたら幼い子供のようかもしれません。

でもその過程を乗り越えてこそ、大人(上級話者)になれるのです。

(中国語訳)

大家好。

我自己也学过外语,也在这里教了十年汉语,总在想学习一门外语最重要的是什么?

当然了,要努力记单词,练习发音等等。

不过,除了这些基础以外,我个人觉得有的时候要把自己弄得很笨。

哦,请不要误会,笨不是意味着脑子很模糊。。。

就是想得单纯、简单一点儿。

我见过很多聪明的学生。他们因为想说和自己想的一模一样的句子,就不知道该用汉语怎么说了。

其实,很多时候,可以用更简单的词表达意思。

有的时候外语没有日语那么复杂。

所以,你不知道该怎么说的时候,先冷静下来,再想想有没有更简单的说法。

我想很多外语大概都是这样。

越简单越好。

尤其,日本人(包括我)太认真了。很多人总是先想好自己该怎么说再开口。

不过,想了不知道该怎么说,就不说了。

学习一门外语要多说错。因为你是外国人,所以不可能说得那么流利。

在学习外语的过程中,你可能是个小孩,不可能马上成为大人。

 

 

 

生徒さんの趣味

※このブログは中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

私たちの学校にいらっしゃる生徒さんは、本当に様々な趣味を持っています。

ある人はスポーツ:バスケットボールや水泳、スキー、トライアスロンに至るまで。

ある人は映画を見たり、音楽を聴いたり、料理をしたり・・・

 

最近のある生徒さんの趣味は陶芸とのことでした。

彼はまだ数日しか中国語を学習していなかったのですが、どのように陶芸をするのか、という説明を中国語で私たちにしてくれました。

 

彼曰く、一つの作品を作るのに、三つの段階がある、とのことでした。

まず、形を作り、乾かす、とい作業。

一週間後にそれを焼き、最後に周りのいらないところを削り、きれいに仕上げるそうです。

 

毎回生徒さんに趣味を尋ねるとき、その方の新たな一面を発見することができ、その生徒さんの興味や性格をより深く知ることができます。

 

次回はぜひ、皆さんの趣味について教えてください。楽しみにしています。

 

大家好。

来我们学校的学生都有各种各样的爱好。

有的人很喜欢运动。打篮球,游泳,滑雪,甚至有人喜欢做铁人三项。

有的人喜欢看电影,听音乐,做饭等等。

 

上次我们有过一位学生,他的爱好是做陶艺。

他才学了几天汉语就向我们说明他是怎么做陶艺的。

他说做一个作品有三个阶段。

首先,他把碗的形状做出来弄干了。

一个星期以后再烤,最后,把周围不要的地方弄漂亮了。

 

我每次问学生的爱好的时候,会发现学生的新的一面。更能了解学生的兴趣和性格。

大家下次谈谈你的爱好。我们非常感兴趣。

 

幸運と不運

※このブログは中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは最近何かラッキーなことはありましたか?宝くじが当たったとか?

逆に聞くと、最近何かついてない、と思うことはありましたか?大切にしていたものをなくした、とか。

日々生活をしていると、私たちは思いがけないことに出くわすものです。

多くの場合、それをすぐに自分の運のよし悪し、と考えてしまいがちです。

最近、あるテレビ番組(子供向け)で歌われている歌があります。

「逆にパワー」という歌です。歌詞はこちら

子供向けの歌ではあるのですが、「ついてない、と思うようなことでもいつもそんなに悪いことばかりだとは限らない」ということに気づかせてくれました。

皆さんはどう思いますか?逆に考えれば、あなたはもしかすると、ラッキーな人かもしれません

 

大家好。

大家最近有过什么幸运的事了吗?

中了彩票?

反过来问,最近有过什么倒霉的事?

丢了你宝贵的东西?

 

我们在生活中会发生一些意外的事。

很多时候,我们马上会想到自己的运气好或是坏。

 

最近,我在一个电视节目上听过一首歌。那就是,“反过来想・・・”

歌词

虽然是一首对向孩子的歌,但是还让我发觉“倒霉不一定总是那么坏”。

大家觉得呢?

反过来想,你可能是一个很幸运的人。

 

あなたの心の中のヒーロー

※このブログは中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは今、心の英雄(ヒーロー)がいますか?または過去にいましたか?

多くの子供にとってのヒーローは、地球の平和を守るスーパーマン、例えばウルトラマンや仮面ライダーなどです。

では、大人になってからの英雄とはどんな人なのでしょう?

世界的な大富豪かもしれませんし、ある俳優やスポーツ選手かもしれません。もしくはあなたの上司であったり、家族であったり、友達であるかもしれません。

 

たとえ誰があなたの心の英雄だとしても、その人はあなたに多くのエネルギーを与えてくれていることでしょう。

今回は皆さんにある中国語の歌をご紹介します。真心英雄です。

多くの人は今月から新しい生活をスタートされるでしょう。

あなたの心の英雄を忘れず、頑張ってください!!

 

大家好。

大家现在有没有或过去有没有过你心中的英雄?

很多小孩子的英雄就是保护地球和平的超人,如:奥特曼,假面骑士等等。

那,大人的英雄会是什么样的人呢?

很有可能是世界上的富豪人物,也有可能是一名演员或运动员,或是你的上司或是家人或是朋友・・・

无论谁是你的英雄他们都会给你不少活力吧?

 

这次想向大家介绍一首歌:真心英雄

 

很多人从这个月开始新的生活吧?

请不要忘记你心中的英雄,加油加油!