中国語が話せる英語の先生がやってきました

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

先月、私たちの学校に中国語が話せる英語の先生がやってきました。

彼は中国で5年間働き、中国のたくさんの場所に行ったことがあります。(私よりも多いです。)また一人、中国語が話せる同僚ができ、本当に嬉しいです。

彼にどうして中国を離れ、日本に来ることに決めたのか、と尋ねると、

二つの理由があると答えました。一つは食べ物で、自分の好みのものがないため、もう一つは例えばgoogleが使えないなどの中国政府の管理制度のためだそうです。

しかし、私は外国に行ったら“郷に入れば郷に従え”で、

その国の食べ物を好きになり、その国の文化習慣に慣れるべきだと思うのです。

彼の日本での仕事と生活が楽しいものになることを願っています。

今後皆さんがLanguageVillageに訪れたとき、ある外国人が突然あなたに中国語で話しかけてきたとしたら、どうか驚かないでください、その人はきっと私たちの新しい先生ですから。

 

→ブログ読み動画はこちら

大家好。

上个月我们学校来了一个会说中文的英语老师。

他在中国工作了五年,去了中国的很多地方(比我还多啊)

学校又多了一个会说中文的同事,真的很高兴。

问他,为什么决定离开中国,来到日本。

他说,有两个原因,一是因为食物,没有自己喜欢的;

二是因为中国政府的管制,比如不可以用google。

不过我觉得去到外国时就应该“入乡随俗”啊,

应该爱上那个国家的食物、适应那个国家的文化习惯。

希望他在日本的工作和生活会都开开心心的。

以后大家来到languagevillage,如果有一个外国人突然跟你说汉语,

可别吃惊啊,那个人一定就是我们的新老师。

 

大家猴年快乐

u=190070212,1905002239&fm=21&gp=0

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

1 人にも似ており、犬にも似ている。木に登るのが上手で、家にはおらず、山にいる。

2 上肢も下肢も手である。あるときには這い、あるときには歩く。歩くときには人に似ており、這っているときには犬に似ている。

3 全身毛だらけ、尻尾を立て、歩くことはできず、跳ぶことしかできない。

4 深い山の中に住んでおり、性格はわんぱく、人のまねが得意で、見た目は滑稽。

 

皆さん、こんにちは。中国にはこのような文字遊びがあり、“猜谜语”(なぞなぞ)と呼ばれます。“猜谜语”とは、ある描写を聞いた後、それが何なのかを当てる遊びのことです。

文章の始まりの1-4までのものが4つのなぞなぞです。皆さん、何のことを言っているかわかりましたか?

そうです。答えは今年の干支の、猿です。

今年はこのような方法で皆さんに新年のご挨拶をします。

皆さん、明けましておめでとうございます!よい年になりますように!

1像人又像狗,爬杆上树是能手,家里没有山中有。

2上肢下肢都是手, 有时爬来有时走,走时很像一个人, 爬时又像一条狗。

3一身毛,尾巴翘,不会走,只会跳。

4家住深山里,性情最调皮,惯会模仿人,样子很滑稽。

大家好!在中国有一种文字游戏叫做“猜谜语”。

“猜谜语”是听一段描述以后,猜这是在说什么的游戏。

本文开头的1–4就是四个谜语,大家能猜出来是在说什么吗?

对了,答案就是今年的生肖:猴

今年就通过这样的方式给大家拜年了。

祝大家猴年快乐!猴年吉祥!

 

中国語:光阴似箭

ダウンロード

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

あっという間に今年も残すところ1ヶ月となりました。

毎年12月になると、皆さんもこのような気持ちになるでしょう。

あ、今年もあと1ヶ月しかないのか。。。

このようなとき、中国語では“光阴似箭”と言います。(光陰矢の如しです。)

意味は時間が矢と同じように、速い、ということです。

毎年最後の1ヶ月は、皆さん何をしていますか?

ふと私の故郷の、春節のときに新しい服を着るという習慣を思い出しました。

ですので、毎年最後の月になると、皆新しい服を買いに行き、新年を迎える準備をするのです。

皆さん、一年間頑張ったので、自分と家族をねぎらいましょう。

あ、こういう話題になると、自分の家が恋しくなるので、これぐらいにしておきます。

皆さんが12月も楽しく過ごせますように。

大家好。

转眼今年就只剩下一个月了。

每年12月的时候,大家都会有这样的感受吧。

啊,今年也就只有一个月了。

这样的时候,汉语说“光阴似箭”。

意思是光阴(时间)就像➹一样,很快。

每年的最后一个月里,大家都在忙着做什么呢?

突然想起在我的老家,春节时有穿新衣服的习惯,

所以每年的最后一个月里,大家都在忙着买新衣服,准备过新年。

大家都觉得辛苦了一年,应该犒劳一下自己和家人。

哦,这样话题让我很想家,就不多写了。

希望大家12月也过得很开心。

 

最近の生徒さん

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

ここ数ヶ月の間にたくさんの生徒さんがいらっしゃいました。

皆さんは日本の各地から来ており、目的もそれぞれ違います。

ある人は中国に仕事に行くため、ある人は日本での仕事で中国語を使うため、

ある人はオリンピックの際に日本に来た外国人を助けるために学習を始められました。

しかし、皆さんの目標は同じで、「中国語を話せるようになる」というものです。

毎回、bpmfのピンインから始まり、中国語で私と簡単な会話をするようになります。

皆さんの進歩を見ながら、いつも嬉しい気分になります。

皆さんの努力と進歩が私に多大な力を与えてくれるのです。そして、私にこの仕事をする意味を感じさせてくれます。

ここでの学習が、皆さんの今後の仕事と生活に大きな助けになると信じています。

また多くの中国語を話せるようになりたいと願っている生徒さんに来ていただけることを楽しみにしています。

大家好。

最近几个月来了很多学生。

大家来自日本各地,目的不一。

有的人因为要去中国工作;

有的人因为在日本的工作要用汉语;

有的人为了能在奥运会时帮助来日本的外国人而开始学习。

可大家的目标一样,那就是会说汉语。

每次从拼音bpmf开始,到用汉语跟我进行简单的会话,

看着大家的进步,我很高兴。

大家的努力和进步给我了很大的力量,让我感受到了这份工作的意义。

相信通过在这里的学习,一定能对大家今后的工作和生活大有帮助。

期待更多想会说汉语的同学的到来。

 

中国語:何以解忧?唯有杜康。

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国の歴史が好きな方はたいてい曹操をご存知でしょう。
彼は有名な政治家で軍事者であることはよく知られていますが、皆さんご存知でしたか?
彼は文学者でもあり、詩を書くことが好きでした。
その中で最も有名なのが“短歌行”です。この原文は下の通りです。



わずかな言葉数の中に彼の当時の政治的主張や天下統一の大志が表されています。
この中の“何以解忧?唯有杜康。”という言葉は今でもお酒を飲む席でよく口にされています。
曹操が好きな皆さんはこの言葉を覚えましょう。

大家好。

喜欢中国历史的人大概都知道曹操吧。

他是有名的政治家和军事家是众所周知的啦,

可大家知道吗?他也是一个文学家,他很喜欢写诗。

其中最有名的就是“短歌行”了,其原文如下:

 

日语的翻译请看这里

只寥寥数语就表达出了他当时的政治主张和一统天下的雄心壮志。

其中的“何以解忧?唯有杜康。”一句现在大家喝酒时都常常会说。

喜欢曹操的汉语学生们应该记住这句。

あっという間に半年が・・・

ダウンロード

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

あっという間に今年もすでに半年が過ぎました。

この半年の間に、皆さんは何をしましたか?

LanguageVillageにはたくさんの面白い生徒さんが来ました。

今回のブログでは皆さんと生徒さんの面白い出来事を享受したいと思います。

私にとって最も忘れがたい出来事は、二人のたばこを吸う生徒さんが、

授業の後、ベランダでたばこを吸いながらコーヒーを飲んでいました。

おそらく疲れていたのでしょう。一人の生徒さんが隣にいる生徒さんのコーヒーカップを灰皿と勘違いしてしまったのです。運よく、隣にいたクラスメイトの方がすぐに気づいたのでよかったのですが。

そばでこの光景を見ていた方は大笑いせざるを得ませんでした。

最も楽しい時間は第2週目でしょう。皆さんは2週目にもなると中国語で私とジョークを言うこともできるようになっています。

しかし、よく“あなた”と“私”を言い間違え、本当は“あなたはスケベ。”と言いたいところを、“私はスケベ。”と言ってしまっていました。

あぁ、この半年の間に、たくさんの面白いことが起こりましたね。

多くの生徒さんはすでに中国で仕事をしています。

このことを皆さん、覚えているでしょうか?

 

大家好。

转眼今年已经过了一半多了。

这半年里,大家都做了一些什么呢。

languagevillage是来了很多有意思的学生。

这次博客就跟大家分享一些学生们的逸闻趣事吧。

令我最难忘的事是,有两个会抽烟的学生,

下课后在阳台一边抽烟一边喝咖啡,

可能因为太累了,他差点儿把旁边的人的咖啡杯当成烟灰缸了,

还好旁边的同学及时注意到了。

在旁边看到此景的人不由得大笑起来。

最开心的时间是第二周吧,大家都已经可以用汉语跟我开玩笑了。

可常常把“你”“我”说反了,本来想说“你是色鬼”,却说成了“我是色鬼”。

啊,这半年里,发生了很多很多有意思的事。

大部分学生已经在中国工作了,不知道他们是否还记得这些事儿呢。

 

中国の安全検査の問題から

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。 

1408667070851

安全検査の問題から

 

最近新幹線の中で焼身自殺をしたというニュースがあってから、日本も中国のように公共の交通機関を利用する前には安全検査をするべきではないか、という問題について考えるようになった。

現在の段階では、日本の鉄道会社は新幹線に監視カメラを設置し、常に車内で発生していることを監視できるようにすることを計画しているようだが、乗客の不便を考えて、荷物検査を実行する計画はないようだ。

 

この問題について、ある面白い文章を見つけた。

http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/report/15/258513/070800007/

 

この文章を書いた山田さんは、中国での生活が長く、中国という国や中国人の特質をよく理解している。彼はこの公共交通機関の安全検査問題について、日本人と中国人では異なる習慣や考え方があるため、日本は中国のように始めようと思ったらすぐに始めるようなことはできない(しない)と考えている。

彼がこの文章の中で書いた、中国の地下鉄で見られる情景と日本の地下鉄の情景の比較が非常に面白い。こう書いてある;例えばエスカレーターに乗るとき、日本では歩きたい人は右側を歩かなければいけない。もしも右側で立ち止まってしまうようなことがあれば、後方の人はすぐにちっと舌をならすか、睨みつけてくるだろう。しかし、中国では同じようなことが起きたときにたいていの中国人は怒らない。

中国で地下鉄に乗るときには、チケットを買ったら皆安全検査を通らなければならない。必ず荷物を安全検査ベルトに置かなければならないのだ。このことは多くの乗客が面倒に思うに違いない。でも中国ではこれについて文句を言っている人はあまり見かけない。

 

多くの日本人は中国はきちっとしていないとか、多くの人がルールを守らないと思っている。しかし、実は多くの場面で、中国人はルールを守り、きちっと列に並ぶのだ。

 

日本人はおそらく非常に忙しいために、一分、一秒も無駄にしたくないのだろう。だから、もし日本で安全検査を実施し、新幹線に乗る乗客は皆荷物検査を通らなければならない、となったら、多くの人が不満を表すだろう。

 

中国での、建てようと思ったらすぐにビルを建てたり、外国で何か流行っているなら、独自のものを造り出したりということを目にすると、ときには驚き、またときには彼らが建てたり、造り出したりしたものは本当に安全なのか、と疑う。

 

しかし、同時に彼らの欲しければすぐにつくり、やりたければすぐにやるというやり方が少しうらやましかったりもする。時間を無駄にしていない。

山田さんの文章の中でも述べているが、中国人はまずやってから考え、日本人はまずあらゆる方面の問題を考えてから行動に移すのだ。

 

私もどちら一つのやり方が正しいとは言いきれない。どちらもメリットとデメリットがあるし、どちらもそれぞれの道理がある。

しかし、ときに日本人は事に取り掛かるのにとてももたもたしている、と感じる。多くの不便を考えると、当然時間を遅らすことになる。しかし、このようにしていては、何かあってから間に合わない、ということにはならないだろうか?

 

日本人として、私たちはときに中国人から学ぶ必要があるのではないだろうか?

やるならやる、面倒をかえりみない、事を複雑にしすぎない、問題が出たらそのときに方法を考える、など。

 

中国の多くの事は私に自分の国を見つめ直させてくれる。

所謂中国のマイナス面というのは、実はプラス面なのではないか?

(中国語訳)

安检问题

最近发生的在新干线内自焚的新闻让我想了在日本应不应该像中国那样,在利用公共交通前大家都要安检的问题。

到目前为止,日本的铁道公司计划在新干线内安装摄影头,随时检查在车内发生什么。

但,因为大家的不便,没有打算实行行李检查。

 

关于这个问题,有一篇很有意思的文章。

http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/report/15/258513/070800007/

 

写这篇文章的山田先生在中国生活了很多年,他了解很多中国这个国家和中国人的特质。

他对这个公共交通安检问题,他想因为日本人和中国人有不一样的习俗或想法,所以日本不会像中国那样想开始马上就会开始的。

在他的文章里写的在中国的地铁会看到的情景和在日本的地铁的情景的比较非常有趣。

他说;比如他坐自动楼梯时,在日本是想走的人要走右边,如果你在右边停下来的话,后面的人马上会向你咂嘴或盯视你。不过在中国,碰到同样的事时中国人一般不会那样生气。

你在中国坐地铁,买票以后大家都要通过安检。一定要把行李放在安检通道。这肯定很多人觉得很麻烦,但在中国很少看到有人抱怨。

 

很多日本人觉得中国很不整齐,很多人不遵守规则。但其实,在很多场合上,中国人也很遵守规则,整整齐齐地排队。

 

可能日本人实在太忙了,一分,一秒都不想浪费。所以,如果在日本也实行安检,坐新干线的乘客都要通过行李检查的话,很多人会表示很不高兴。

 

看到在中国,决定盖马上就盖好楼,在外国什么流行就自己也创造,有的时候很吃惊,有的时候又很怀疑他们盖好的或做出来的是否安全。

 

但,同时也有一点羡慕他们想有马上就有,想做马上就做的做法。很不浪费时间。

在山田先生的文章里也说到,中国人是先做好然后再想。日本人是先考虑好各方面的问题然后再去做。

 

我也不能说哪一个做法是对的,我觉得各有各的好处和坏处,各有各的道理。

不过,有时候觉得日本人做事太不坚决了。考虑到很多不便,当然要推迟时间,不过这样下去,会不会事情发生了,已经来不及了呢?

 

作为日本人,我们有时候是不是要向中国人学习呢?

做就去做,不顾麻烦,别弄得那么复杂,有了问题再去想办法等等。

 

中国的很多事情,让我回顾了自己国家。所说的中国的负面会不会是正面呢?

 (日本語訳)

 

中国人の独り言:カバーが好きな日本人

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

images

皆さん、こんにちは。

皆さんは新しい携帯電話を買ったら、まず何を買いますか?

きっと、携帯電話カバーと保護シートを買うでしょう。

同じように、多くの人は新しいテーブルを買ったらテーブルクロスを買って、かけるのが好きでしょう。

引越しをしたら、絨毯を買って床に敷きます。

もっとすごいのは、家のトイレの便器にカバーをつけることです。

ある人はティッシュ箱にもカバーをつけてしまいます。

自分の持ち物を保護したい、という気持ちはわかるのですが、

保護カバーを使うことによって、その物の本来の美しさが見えなくなってしまいます。

例えば、携帯電話、携帯電話会社がせっかくきれいな見た目のデザインに設計しているのに、どうして、わざわざそれを隠してしまうのでしょう?

例えば、テーブル、テーブルというのは使えば使うほど味が出てくるものなのに、

テーブルクロスを使ってしまえば、本来の美しさがなくなってしまいます。

私個人としては、皆さんに身の回りの物はすべて、本来の美しさを表に出し、隠さないでほしいと思います。

この問題について、皆さんはどう思いますか?

 

大家好。

大家买了新手机以后,马上会买什么呢?

一定是买手机保护套和手机膜吧。

同样,很多人买了新的桌子时,

也喜欢买一块桌布盖在上面。

搬家后要买一块地毯放在地板上。

还有更厉害的,家里的马桶盖上也要带一个套子,

有的人纸巾盒也要用一个套子套起来。

大家想保护自己的东西的心理很能理解,

可是因为用了保护套,东西本来的美就看不到了。

比如手机,手机公司本来就把手机的外观设计得很漂亮,

为什么大家要把它藏起来呢;

比如桌子,桌子这东西是越用越有味道的,

可大家一用桌布,它本来的美好像就不在了。

我个人还是希望大家能让身边的东西都展露出它们本来的美,

而不是把它藏起来。

关于这个问题,大家是怎么想的呢?

 

中国人の独り言:心静自然凉

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

u=3884129107,426002463&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。6月も残すところ数日となりました。

今年は本当に暑いですね。こんなに暑い日に皆さんはどうやって避暑をしていますか?

避暑と言えば、まず水を飲む、冷たいものを食べる、ということを思い浮かべるでしょう。

当然、水分をとることは必須ですが、

皆さん知っていましたか?

中国ではこのような言い方があります:“心静自然凉。”

意味は心が静まれば、自然と涼しく感じられる。

暑いのは暑いからではなく、自己の心が静まっていないからだ。

ははは、ちょっと、哲学的すぎますね。

皆さんは“心静自然凉”の領域に到達できましたか?

もちろん、中国人も暑いときには水を飲みますけどね。

皆さん、中国人は暑いときには水を飲まずに、心を静めようとだけしているわけではないので、

決して誤解しないでくださいね。

 

大家好。

六月也就只剩下三四天了。

今年真热,这么热的天大家都怎么避暑呢。

说起避暑的话,肯定先想到喝水、吃凉快的东西吧。

当然了,补充水分是必须的。

可大家知道吗?

在中国有这样的说法:“心静自然凉。”

意思是说心里平静,内心自然凉快。

热不是因为热,是因为自己的心不静。

呵呵,有点太哲学了。

大家能达到“心静自然凉”的境界吗?

当然了,中国人热的时候也喝水啊。

大家别想成了中国人热的时候不喝水,就只让自己的内心平静啊。

大家千万别误会啦。

 

中国人の独り言:老师为什么来日本?

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

「先生はどうして日本に来たのですか?」

この質問を私は2週間に1度は尋ねられます。

しかし、その度によい回答が思い浮かばないのです。

もしかしたら、日本に来てからの時間が長いため、当初の日本に来た理由を忘れてしまったのかもしれません。

日中友好のため、というのも嘘っぽく、

お金を稼ぐため、というのも現実的すぎる気がします。

日本文化が好き、漫画が好き、というのもない気がします。

きっと、その時はまだ若く、ただ行ったことのないところに行きたい、という気持ちだったのでしょう。

考えてみれば、多くの事は「どうして?」とは聞けないものです。

「どうして?」はとても答えづらい質問なのです。

「どうして登山をするのですか?」

「そこに山があるから。」

この有名な回答を皆さんもご存知でしょう。

それなら、「先生はどうして日本に来たのですか?」と聞かれたら、

「日本という国があるから。」と答えてもいいでしょうか?

 

大家好!

“老师为什么来日本?”

这个问题我每两个星期就会被问一次。

可是,每次都想不出一个好的回答来。

可能因为来日本的时间长了,

我已经忘了当初来日本的原因了吧。

说为了中日友好,感觉太假了;

说为了赚钱,感觉太现实了;

说我喜欢日本文化、漫画,感觉也没有啊。

可能因为当初年轻,就只想去一个没去过的地方吧。

想来想去,发现很多事情是不可以问为什么的,

“为什么”是一个很难回答的问题。

“你为什么爬山?”

“因为那里有山。”

这个有名的问答大家都知道吧。

那么,被问到“老师为什么来日本?”时,

我可不可以回答:“因为有一个国家叫日本。”