中国語のピンイン

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

                                   

 

 

皆さん、こんにちは。

中国語を学習する人は誰でもまず中国語のピンインを学習しなければいけません。

では、皆さんは中国語のピンインはどのようにしてできたのか知っていますか?

ピンインが出てくる前はどのようにして漢字を読んでいたのでしょうか?

 さて、今回のブログでは皆さんに中国語のピンインについて話したいと思います。

 中国語のピンインは中華人民共和国の漢字の“ラテン化”案で、1955年―1957年の文字改革のときに中国文字改革委員会中国語ピンイン案委員会によって、研究制定されました。

1958年2月11日の全国人民代表大会でこの案が公布され、1982年に国際標準ISO7098(中文ローマ字表記法)となりました。なので、1982年以前ピンインはなかったのですよね。

 では、中国語のピンインがなかったときには、どのようにして漢字を読んでいたのでしょうか?

 ピンイン以前の漢字の読み方は“反切”と呼ばれます。反切とは2つの漢字の音を組み合わせて、1つの漢字の音を表すことです。

 最初の文字の子音を取り、次の文字の母音と声調を取ります。簡単に言えば、皆が読める字を読めない字の読み方にしてしまうということです。

 例えば、塑の読み方は“桑故切”(Sang gU qie )となります。

 この方法は難しいし、読み間違えやすそうですね。

 ついでに言うと、現在パソコンや携帯で漢字を入力するときは、皆ピンインを使って入力しています。

 実は、パソコンが中国で流行り始めたばかりの頃は、“五筆入力法”という入力法が流行っていました。

 漢字もしくは漢字の部首から漢字を入力する方法です。

 しかし、ピンイン入力法ができてからは、この入力法は流行らなくなり、現在ではほぼなくなりました。

 中国語のピンインはすでに私たちの生活の必需品になりました。今中国語を学習しているあなた、ピンインは必ずマスターしてくださいね!

(中国語訳)

大家好。

每个学汉语的人最先都要学汉语拼音。那大家知道汉语拼音是怎么来的吗?在汉语拼音出现以前是怎么读汉字的呢?

所以,这次博客就跟大家聊一聊汉语拼音吧。

汉语拼音是中华人民共和国的汉字“拉丁化”方案,于1955年—1957年文字改革时被中国文字

改革委员会汉语拼音方案委员会研究制定。
1958年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。1982年,成为国际标准ISO 7098

(中文罗马字母拼写法)。所以1982年以前是没有汉语拼音的。

那么,没有汉语拼音以前是怎么读汉字的呢?

拼音以前的汉字的读法叫做“反切”。反切就是用两个汉字相拼给一个字注音,

切上字取声母,切下字取韵母和声调。简单地说,就是用大家都会读的字来拼不会读的字。

比如:塑的读音是“桑故切”。

我觉得这个用法应该很难,而且容易读错吧。

顺便说一下,现在在电脑或手机里输入汉字时,大家都用拼音输入。

其实电脑在中国刚开始流行时,曾经流行过一种叫“五笔输入法”的输入法,

就是用汉字或汉字的部首来输入汉字的方法。

但是拼音输入法出来以后,这种输入法就不流行了,现在基本消失了。

所以汉语拼音已经成为了我们生活中的必需品了。正在学汉语的你,一定要学好拼音哦。
 

中国語:发烧

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは中国語の“发烧”という詞について話したいと思います。

初級中国語学習者なら誰でも”发烧”が一種のよくある病気であることは知っていると思います。

しかし、”发烧”には他の意味もあることを知っていますか?

发烧には「ある事柄が爆発的に流行してしまい、手のつけようがない状態を指す」意味があります。

例えば、“苹果不再发烧”とは、Appleの携帯はもう流行らないという意味になります。

同じような使い方で、“发烧友”という詞もあります。发烧友はある事柄に無我夢中になっている人のことを指します。

例えば、QQ发烧友、手机发烧友、电车发烧友などです。

下記はニュースのタイトルです。

南京摩托发烧友花近百万买下《创战纪》特隆摩托

不再发烧的小米

音乐发烧友 操办歌友会

意味がわかりましたか?

皆さんは何に“发烧”していますか?

(中国語訳)

大家好!

这次博客跟大家聊一聊汉语的“发烧”一词。

初学汉语的人应该都知道发烧是一种常见的病。不过,你知道吗?发烧还有别的意思。

发烧有“指某流行事物火爆到不可收拾的地步”的意思。比如“苹果不再发烧”是苹果手机已经不流行的意思哦。

同样的用法还有“发烧友”一词。发烧友是指“痴迷”于某件事物的人。比如:QQ发烧友、手机发烧友、电车发烧友等等。

请看下列新闻标题:

南京摩托发烧友花近百万买下《创战纪》特隆摩托

不再发烧的小米

音乐发烧友 操办歌友会

你可以看懂吗?

大家在为什么而发烧呢?

中国の台球

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは!

今回のブログでは皆さんにビリヤードについてお話したいと思います。ビリヤードは桌球、台湾では撞球とも呼びます。

日本で多く見かけるのは、どの球にも数字が書いてあるビリヤード(15個の数字が書いてある球と1個の白い球)で、

エイトボール、ナインボールなどの遊び方があります。このようなビリヤードはアメリカから来たそうです。

遊び方が簡単で、球が入りやすいため、怒りっぽいアメリカ人は好きだそうです。

しかし、中国ではスヌーカーと呼ばれるビリヤードがもっと流行っています。

1個の白い球、15個の赤い球と6個のカラーボール(黄、緑、茶、青、ピンク、黒)、全部で22個の球があります。

このビリヤードはイギリス、アイルランド、カナダ、オーストラリアとインドなどの英連邦諸国及び香港、中国などで流行っています。

このビリヤードは、球が入りにくく、時間がかかるため、上品で紳士なイギリス人が好きなようです。

中国では、ビリヤードと言えば、おそらくほとんどの人がまずスヌーカーを思い浮かべるでしょう。

テレビでも、よくスヌーカーの試合を生中継しています。

スヌーカーは日本ではあまり見ません。ここに来る多くの中国語の生徒さんも知りません。

もしあなたが中国によく行くなら、ぜひスヌーカーで遊んでみてください。

 

大家好!

这次博客想跟大家聊一聊台球。台球也叫桌球,在台湾叫撞球。

在日本最常见的是每个球上都有数字的台球(15个有数字的球和1个白球),有八球、九球等玩法。听说这种台球来自美国,因为玩法简单,也很容易打进,所以容易生气的美国人很喜欢。

不过,在中国更流行一种叫做斯诺克的台球。有1个白球、15个红球和6个彩球(黄、绿、咖啡、蓝、粉、黑)、共22个球。

这种台球在英国、爱尔兰、加拿大、澳大利亚和印度等英联邦国家以及香港、中国等地很流行。听说这种台球很难打进,需要的时间长,所以又儒雅又绅士的英国人很喜欢。

在中国,说起台球,可能大多人先想到的是斯诺克台球,中国的电视也常常直播斯诺克比赛。

斯诺克台球在日本很少见,很多来这里的汉语学生都不知道。如果你常常去中国,推荐你去中国玩一玩斯诺克。

 

中国人の独り言:日本での以外なできごと

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

 

はじめて日本の市役所に行ったとき、私が驚いたのは、市役所の職員が私を「お客様」と呼んだことです。

これは中国では絶対ありえないことです。もしあなたが中国の“市役所”で用事を済ませようとすると、ほとんどが「明日また来て」「並んで」などと言われるでしょう。

あ、中国の悪い一面はこれぐらいにしておいて。

ですが、市役所の職員がどうして皆を「お客様」と呼ぶのか、どうしてもわかりません。

なぜかいつも不自然に感じて、もっとぴったりな呼び方があるんじゃないかと思ってしまいます。

皆さんはおかしいと思いませんか?もっとよい呼び方があると思いませんか?

「お客様」と呼ぶのは、やっぱりふさわしくないでしょう。。。

(中国語訳)

第一次去日本的市役所时,让我很吃惊的是,市役所的职员叫我”お客様”。

这在中国是绝对不可能有的事,如果你去中国的“市役所”办事,大概被说的会是“明天再来吧”、“排队”等等吧。

啊,中国不好的一面就不说了。

但是一直不明白,市役所的职员为什么叫大家”お客様”呢?

不知为什么总有一种奇怪的感觉。总觉得还有什么更好更合适的叫法。

大家觉得奇怪吗?大家觉得有什么更好的叫法吗?

叫”お客様”还是不太合适吧。。。

 

中国人が感じる日本語の難しさ

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは!

よく生徒さんに中国人が日本語を勉強するとき、何が一番難しいか聞かれます。

今回のブログではこのテーマについて書きたいと思います。

まずは、やはり発音ですね。

皆さん中国語の発音が難しいと言いますが、日本語の発音も難しいんですよ。例えば、かて、かって、かていは発音がちょっと違うだけで、意味が全く違ってしまいます。

私にとって、カビ、サビ、ヒビという三つの単語は覚えにくい組み合わせですね。

また、日本語には自動詞と他動詞の区別があり、中国人はよく使い間違えます。

例えば開くと開ける、閉めると閉まる、中国語にはこのような区別がないので、初心者は「ドアを・・・」というときには、どれを使うべきか一旦考えなければいけません。

 初心者にとっては、動詞と形容詞の語尾の変化も難しいです。

例えば、“買う”は買います、買った、買わない、このような変化は覚えにくいです。

あとは同じ意味でも言い方がたくさんあるとき、難しいです。特にどのような情況のときにどの言い方をするかが一番難しいです。

 例えばよく使うわたし、ぼく、おれの三つの区別も難しく、いつどれを使うのか・・・多くの日本人に聞いても、はっきりとは言い表せないです。

まだまだたくさんありますよ。。。。

(中国語訳)

大家好!

常有学生问我中国人学日语时什么是最难的,这次博客就跟大家说说这个话题。

首先还是发音吧。

都说汉语的发音难,其实日语的发音也很难的。比如:かて、かって、かてい,发音稍微不同,意思就完全不一样了。

对我来说,カビ、サビ、ヒビ这三个单词是很难记的一组啦。

还有,日语有自动词和他动词的区别,中国人也常常用错。比如開く和開ける、閉める和閉まる,在汉语里没有这样的区别,所以初学者说ドアを…的时候,常常要想一下该用哪个。

对于初学者来说,动词和形容词的词尾变化也很难。比如“買う”有:買います、買った、買わない,这样的变化很难记。

还有一样的意思却有很多说法时也很难,特别什么情况用哪个说法最难了。比如常用的わたし、ぼく、おれ这三个的区别就很难,什么时候该用哪个呢。问了很多日本人,他们也很难说清楚。

还有很多很多……

 

中国語の「乌龙」とは?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは!

皆さんは“烏龍茶”を知っているし、飲んだことがありますよね?

しかし、“烏龍球“、“烏龍指”、“烏龍事件”の意味はわかりますか?

実は“烏龍”には間違えた、誤解した、不必要な損失を引き起こしたという意味があります。

なので、上で述べた“烏龍球“は試合で選手が間違えて打ったり(蹴ったり)、当てたりして、自分のゴールに球を入れてしまい、得点できないだけか、失点してしまうこと、日本語の「オウンゴール」です。

“烏龍指”は、株式仲買人、トレーディング・コントローラー、投資家などがやりとりのとき、不注意で価格や数、売買方向などを叩き間違えたりする事件の総称を指します。日本語の“株大量誤発注事件”です。

 “烏龍事件”は まさに間違えた、誤解した、不必要な損失を引き起こした事件のことです。

皆さん、“烏龍”の意味はわかりましたか?

あなたの身近に“烏龍事件”が起きたことはありますか?

(中国語訳)

大家好!

相信大家都知道并喝过乌龙茶吧。

但大家明白“乌龙球”、“乌龙指”、“乌龙事件”的意思吗?

其实,“乌龙”有搞错了、误会了,导致不必要的损失的意思。

所以上面说的“乌龙球”是指比赛时本方球员误打误撞,将球弄入自家大门,不仅不得分,反而失分。日语说“オウンゴール”。

“乌龙指”是指股票交易员、操盘手、股民等在交易的时候,不小心敲错了价格、数量、买卖方向等事件的统称。日语说“株大量誤発注事件”。

“乌龙事件”就是搞错了、误会了,导致不必要损失的事件。

大家弄明白乌龙的意思了吗?

你身边发生过乌龙事件吗?

成龙とは

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは“成龙”という二文字をみたとき、何を思い浮かべますか?

意味はわかりますか?おそらく、多くの人がこの意味を知らないと思います。

“成龙”とは、あの有名な香港の映画スター、ジャッキー・チェンのことです。

彼と同じように、多くの香港映画スターは中国語名と英語名の二つの名前を持っています。

中国人のほとんどは、彼らの中国語名しか知りません。逆に、外国人(日本人やアメリカ人など)は彼らの英語名しか知らないことがほとんどです。

 

ですので、よく中国語の生徒さんと次のような会話になります。

老师:你知道成龙吗?(成龙を知っていますか?)

学生:不知道,成龙是什么意思?(知りません。成龙って、どんな意味ですか?)

 

中国語を学習している皆さんは、香港の映画スターの中国語名も覚えておいた方がよいでしょう。そうでもしないと、なかなか中国人との流暢な会話は難しいですよ。

もしもあなたが中国人に対して、「ジャッキー・チェンは日本ですごく有名ですよ。」と言ったら、逆に「え、ジャッキー・チェンって誰?」と聞かれてしまうでしょう。

 

(中国語訳)

大家好。

大家看到“成龙”两个字时,会想到什么呢?大家知道它的意思吗?

应该很多人都不知道吧。

“成龙”就是那位著名的香港影星Jackie Chan。

和他一样,很多香港影星都有两个名字,一个中文名字和一个英文名字。

中国人大概只知道他们的中文名字,而外国人(比如日本人、美国人)只知道他们的英文名字。

所以常和汉语学生有这样的会话:

老师:你知道成龙吗?

学生:不知道,成龙是什么意思?

所以,正在学习汉语的你,应该记住一些香港影星的中文名字。只有那样,你才可以和中国人顺畅的交流哦。

要不你跟中国人说Jackie Chan在日本有名时,他可能会反问你Jackie Chan是谁啊。

 

意外な日本

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

化粧は日本人の女性が毎日かかさず行うことの一つです。聞くところによれば、日本人の女性は化粧をしなければ、外出ができない、そうです。

中国では、こんな面倒くさくありません。多くの人は、化粧をしません。(恋愛中の女性は別ですが。)

それから中国人は一般的には髪の毛を染めません。特に老人は、白髪頭こそが老人の象徴なので、染める必要はない、と考えています。

おそらく、中国ではより自然、個性の主張というものを追及しており、逆に日本では、統一を追及し、他の人と違うことを嫌う、という性質があるためではないかと思います。

しかしながら、毎回老人でも、まったく銀髪がない方を見かける度に、なんとなく不自然のような気がしてきます。

また同じ人でも、化粧をしているときとしていないときを見ると、どうして“化ける”必要があるのだろう?と思ってしまいます。

自然が一番ではないですか?

皆さんはどう思いますか?

(中国語訳)

大家好。

化妆是日本女人每天必须做的一件事。听说,如果不化妆,日本女人就不可以出门。

而中国却没有日本这么麻烦,很多人是不每天化妆的(恋爱中的女人除外)。

还有中国人一般是不染发的,特别老人很少染发,一头白发就是老人的标志啊,为什么要染呢?

也许是因为中国更追求自然,主张展现个性,而日本则追求统一,不喜欢和别人不一样的原因吧。

不过每看到老年人没有一头银发时,总觉得有点怪怪的。

当看到同一个人,因化妆和不化妆而判若两人时,总在想,为什么要“zhuang”呢?自然的不是最好的吗?

大家是怎么想的呢?

意外な日本

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは、日本のサービスは非常に細やかなところまで行き届いており、日本を訪れる外国人はこのことに驚き、感心します。

しかし、一部のサービスには、首をかしげるところがあります。

それは、銀行と病院です。

銀行と病院は私たちの生活にとって、欠かせないサービス機関ですが、日本のこれらの機関は週末がお休みなのです。これは多くの中国人が理解できないことの一つです。

なぜなら、週末こそ、多くのお客さん(患者さん)を呼び込むチャンスじゃないですか?

多くの人は週末しか時間がありません。それなのに銀行も病院も休みなのです!

中国の銀行や病院は週末も休みません。ですので、初めて日本を訪れる中国人にとっては、意外で、不便さを感じます。

皆さんもおかしい、と思いませんか?

(中国語訳)

大家好。

大家都知道,日本的服务是很周到细腻的,到日本来的外国人无不为之惊叹。

但是有一些服务却让我感到很意外。

那就是银行和医院。

银行和医院是我们生活中不可缺少的服务。可是日本的银行和医院却周末休息,这让很多中国人感到很费解。

因为周末是招徕客人的好机会,很多人周末才有时间,可是银行和医院却休息?!

中国的银行和医院周末是不休息的,所以初来日本的中国人都会很吃惊,也许很多人会觉得不方便。

大家也觉得这事奇怪吗?

中国人の独り言:日本と言えば・・・

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国と言えば、皆さんは何を思い浮かべますか?

おそらく多くの日本人の回答は:三国志、中華料理、歴史が長い、多くの中国人が日本(人)が嫌い、最近では空気が悪い、などでしょう。

では、日本と言えば、中国人は何を思い浮かべるのでしょうか?これは多くの生徒さんから聞かれる質問です。

今回のブログでは、中国人の日本のイメージ(これはあくまでも私個人の見方ですので、事実と違っていたらお許しください。)

日本と言えば、まず思い浮かべるのが和服ですね。テレビドラマの中でたいてい日本人が和服を着ているからです。

それから刺身と寿司です。中国は生のものをあまり食べないので、多くの人が興味は持っています。

あとはアニメやゲーム。日本のアニメとゲームは中国の子供や若者の間で非常に流行しています。

例えば、Naruto、Street Fighter(かなり昔のゲーム)です。

それから日本の電化製品。カメラやパソコンなどは人気があります。

化粧品もですね。もし中国の女性友達がいるならば、化粧品はとても喜ばれる贈り物です。

まだまだたくさんあります。日本には多くの中国人が関心を寄せるものがたくさんあります。

もっと多くの日本人が中国へ行き、本当の中国を見てほしいな、と思っています。

(中国語訳)

大家好。

说起中国,大家会想到什么呢?

可能一般的日本人会回答:三国志、中国菜、历史很长、很多中国人不喜欢日本(人)、最近的话空气不好等等吧。

那么,说起日本,中国人会想到什么呢?这是很多学生常问的一个问题。

这次博客就想写一写中国人的日本印象(这只是我的个人见解,如有不对之处,还望多多谅解)。

说起日本,首先会想到日本的和服吧。因为电视剧里的日本人大概都穿着日本和服。

还有生鱼片和寿司。中国是不太吃生的东西的,所以很多人感兴趣。

还有动漫跟游戏。日本的动漫跟游戏在中国的孩子和年轻人之间很流行。比如naruto、Street Fighter(很久以前的游戏)等

还有日本的电器,照相机呀电脑等都很受欢迎。

还有化妆品,如果你有中国的女性朋友,化妆品是很好的礼物哦。

还有很多很多,日本有很多中国人感兴趣的东西。希望有更多的日本人去中国,去看看真正的中国。