中国語:三つの”差”

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログは“差”の使い方をご紹介します。

皆さんは“差”の意味を知っていますか?

実は“差”にはいくつかの読み方があります。chā、chà、chāiです。

 

chāと読むものには、差异、差别などがあります。“違う”という意味になります。

 

chàと読むものはいくつか意味があります。下のいくつかのフレーズをご覧ください。

1.他的成绩太了。(彼の成績は良くない。)

2.我比他还很多。(私と彼にはまだ大きな差がある。)

3.准备得差不多了。(ほぼ準備ができた。)

4.差点儿考上了北大。(もう少しで北京大学に合格するところだった。)

 

chāiと読むものには、出差、差遣などがあります。“派遣する”という意味になります。

 

皆さんがこれらの“差”を使い分けられることを願っています。

 

ブログ読み動画へ

大家好。

这次博客向大家介绍一些”差”的用法。

大家知道”差”的意思吗?

其实,  “差”有几个读音:chā、chà、chāi

 

读成chā的有差异,差别等。意思就是”不一样”。

 

读成chà的就有几个意思了。

请看一下几个句子。

1.他的成绩太了。(很不好)

2.我比他还很多。(有很大的差异)

3.准备得差不多了。(大概)

4.差点儿考上了北大。(表示某种事情接近实现或勉强实现。)

 

读成chāi的有出差,差遣等。意思就是派遣。

 

希望大家会用到以上几个用法。

 

中国語の”烫”

images

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

前回は“烧”のいくつかの意味について書きました。

今回は“烫”のいくつかの使い方をご紹介します。

 

皆さん、下のフレーズの中の“烫”とは、どんな意味か、想像してみてください。

 

1.这个水是才烧的。小心很烫!(この水は沸かしたばかりで熱いから気をつけて!)

2.他碰到了火炉,就烫手了。(彼はストーブに触り、やけどした。)

3.我想去理发店烫发。(床屋に行ってパーマをかけたい。)

 

これらの意味、わかりましたか?

 

ブログ読み動画へ

大家好。

上次写了“烧”的几个意思。

这次向大家介绍“烫”的几个用法。

 

大家猜猜下面几个句子里的“烫”是什么意思。

 

1.这个水是才烧的。小心很烫!

2.他碰到了火炉,就烫手了。

3.我想去理发店烫发。

 

知道以上几个意思了吗?

 

 

中国語:烧了

2013641522315688

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは“烧”という単語を知っていますか?

“烧”にはいくつかの意味があるので、今回はそれを紹介します。

 

1.焼く

垃圾被烧了。(ごみは焼かれた。)

 

2.熱(を出す)

他发烧了。(彼は熱を出した。)

 

3.お湯を沸かす

烧好开水了。喝杯咖啡吧。(お湯が沸いたよ。コーヒーでも飲もう。)

 

このほかにも、“烧钱”という言葉があります。「お金を使うのが早い」ことを意味します。

 

いかがですか?以上のいくつかの意味、わかりましたか?

ブログ読み動画へ

大家好。

大家知道“烧”这个单词吗?

烧有几种意思,这次向大家介绍一下。

 

1.焼く

垃圾被烧了。

 

2.熱(を出す)

他发烧了。

 

3.お湯を沸かす

烧好开水了。喝杯咖啡吧。

 

另外,有“烧钱”这个词。意思就是钱用得快。

 

怎么样?大家知道以上几个意思了吗?

 

中国語:“梦”と“梦想”について

100223440cd169e53cc764e10ed7dc7d

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

皆さんは“梦”の意味はご存知ですよね?

実は、中国語の“梦”というのは、夜寝ているときに見る夢のことだけを指します。

動詞は“做”です。

例えば:昨晚我做了奇怪的梦。(昨晩、変な夢を見た。)

 

このほか、将来何をしたいか等を現す“夢”は中国語では“梦想”と言います。

動詞はよく“有”や“没有”を用います。

例えば:你有什么梦想?(あなたの夢は?)

           我的梦想是当一名演员。(私の夢は俳優になることです。)

 

もう一つ、面白い詞を紹介しましょう。それが、“白日梦”です。

“白日梦”とは、昼間に見る夢、つまり、あなたが実現しにくいことだけれども強く願い、妄想することです。

例えばあなたが同僚に、「一年の休暇をもらって、世界一周旅行に行ってくる!」と言ったとします。

すると、同僚はおそらくこう言うでしょう。

你做什么白日梦?我们公司怎么可能请得了一年假呢?

「何を夢みたいなことを言ってるの?うちの会社が一年も休暇をくれるわけないでしょ!」

 

皆さんは最近、どんな夢を見ましたか?

 

 

→ブログ読み動画へ

大家好。

大家知道“梦”的意思吧?

其实,汉语里的梦只指你睡觉的时候会有的。

动词是“做”。

比如:昨晚我做了奇怪的梦。

 

另外,你将来想做什么等的梦,汉语叫“梦想”。

动词常常是“有”或着“没有”。

比如:你有什么梦想?

          我的梦想是当一名演员。

 

我再介绍一个有意思的词,叫“白日梦”。

白日梦的意思就是白天做的梦。指你想像很难实现的,但很渴望的事情。

比如说,你对你的同事说:我请一年的假,去全世界旅游!

你的同事可能会说:你做什么白日梦?我们公司怎么可能请得了一年假呢?

 

大家最近做过什么梦呢?

 

中国語:读书について

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんはよく読書をしますか?

中国語の“读书”は“看书”とも言え、意味は同じです。

 

しかし、“读书”には他の意味もあるので、使うときには注意が必要です。

例えば:他在大学读书。(彼は大学で勉強しています。)

           A:你做什么工作?(あなたはどんな仕事をしていますか?)

           B:我是读书的。(私は学生です。)

 

このときの“读书”には勉強するという意味があります。

ですので、我的爱好是看书。(私の趣味は読書です。)という方が一般的です。

 

皆さん、わかりましたか?

→ブログ読み動画へ

大家好。

大家常常读书吗?

 

汉语里的读书就有看书的意思。

 

但,读书还有别的意思。所以用的时候要注意。

比如:他在大学读书。

          A:你做什么工作?

          B:我是读书的。

 

这个时候的读书就指学习的意思。

所以,一般说:我的爱好是看书。

大家弄明白了吗?

 

中国語:数字が含まれる四字熟語

1329718115-3879248907_n

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

皆さんは熟語が好きですか?

ある熟語はとても面白く、一見似たように見えても、意味が全く違います。

今回は皆さんに、数字が入った熟語をご紹介します。

 

<七と八が入った熟語>

七上八下・・・気持ちが焦りや不安で落ち着かず、居ても立ってもいられない様子。

七嘴八舌・・・多くの人が一度に口出しをして、一致しないさま。また、饒舌、余計な口出しをすることを表す。

七手八脚・・・多くの人が一度に手を出し、、乱れているさま。

乱七八糟・・・秩序も条理もなく、ひどく乱れている様子。

七老八十・・・7、80歳。年齢が高いことを表す。

 

<三と四が入った熟語>

说三道四・・・無責任でやたらに議論すること。

接三连四・・・ 次々と絶えない。

朝三暮四・・・1.(古)結果は同じなのに、目の前の差にこだわりだまされること。

                      2.(今)気が変わりやすいことのたとえ。

再三再四・・・何度も繰り返すこと。

推三阻四・・・あれこれと口実を設けて断る。

 丢三落四・・・いい加減でそそっかしい。物忘れがはげしい。

 

<一と二が入った熟語>

说一不二・・・1.言ったとおりのことをする。2.独断専行する。

一石二鸟・・・一つの石を投げただけで、二羽の鳥にあたる。一挙両得のたとえ。

一清二楚・・・はっきりとわかる。

闻一知二・・・少し聞いただけで、多くのことを理解する。類推することにたけている。

有一无二・・・一つしかないこと。物事が独特で、貴重であること。

 

→ブログ読み動画へ

大家好。

大家喜欢成语吗?

有一些成语很有趣,虽然看起来很相似,但是意思却完全不同。

这次就向大家介绍一些带有数字的成语吧。

 

<带有七 和八>

七上八下・・・形容心里慌乱不安,无所适从的感觉。

 

七嘴八舌・・・形容人多嘴杂,其说不一。也形容饶舌,多嘴。

 

七手八脚・・・形容人多手杂,动作纷乱。

 

乱七八糟・・・形容毫无秩序及条理,乱糟糟的样子。

 

七老八十・・・七八十岁。形容人年纪大。

 

 

<带有三和四>

说三道四・・・形容不负责任地胡乱议论。

 

接三连四・・・ 接连不断。

 

朝三暮四・・・1.(古)实质不变,用改换眉目的方法使人上当。

                      2.(今)聪明的人善用手段,愚笨的人不善于辨别事情,后来比喻办事反复无常,经常变卦。

 

再三再四・・・指重复好几次。

 

推三阻四・・・找各种借口推托。

 

丢三落四・・・形容做事马虎粗心,不是丢了这个,就是忘了那个。

 

 

<带有一和二>

说一不二・・・1.形容说话算数,说了就不改变。2.指人独断专行。

 

一石二鸟・・・一块石头投出去;打中两只鸟;比喻一举两得。

 

一清二楚・・・十分清楚、明白。形容对事物十分了解。

 

闻一知二・・・听到一点就能理解很多。形容善于类推。

 

有一无二・・・只有一个,不会有第二个。指事物独特,极难得。

 

 

中国語の「花」について

492c4b934e6792c90487220eb1a2361c

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さん、“花”の意味はご存知ですよね?

中国語の“花”も日本語の“花”と同じように名詞となり、桜の花や梅の花などの花の意味を表します。

しかし、花は動詞にもなります。

意味は“費やす”となります。

例えば:这个月花了很多钱,我的一个月的工资大概都用完了。

   (今月はたくさんお金を費やしてしまった。一ヶ月のお給料ほとんど使い切っちゃったよ。)

           为了实现他的梦想,他花了5年的时间去学习。

   (夢を実現するために、彼は5年間を費やし勉強した。)

 

あと一つ面白い意味を持つ、“花花公子”(プレイボーイ)があります。

ある人は、「このときの“花”は女性を指し、この人はたくさんの女性に囲まれている、という意味だ」と言います。

またある人は「このときの“花”はまさに“お金を費やす”という意味で、女性のためにお金を費やす人を形容している」と言います。

 

皆さんは最近、誰のために、または何のためにお金を費やしましたか?

 

 

ブログ読み動画へ

大家好。

大家知道“花”的意思吧。

汉语的花和日语的花一样可以做名词,意思就是樱花、梅花等的花。

但,花还可以做动词。

意思就是“費やす”。

比如:这个月花了很多钱,我的一个月的工资大概都用完了。

          为了实现他的梦想,他花了5年的时间去学习。

 

还有一个有意思的词就是“花花公子”。

有人说这个时候的花是指女人,这个人的周围有很多女人的意思。

也有人说这个时候的花是花费的意思,形容这个人为了女人会花很多钱。

 

大家最近为了谁或为了什么花了很多钱?

 

この中国語は日本語のどの字?

u=3953463333,113193929&fm=21&gp=0

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国語を学習していると、多くの生徒さんが「この漢字は日本語のどの字ですか?」と質問されます。

知っていれば、とても覚えやすくなるからです。

今回のブログでは皆さんに一部をご紹介します。

发→発、机→機、认识→認識、电→電、见→見、关→関/閉、

兴→興、问→問、网→網、车→車、难→難、门→門、

书→書、东→東、坏→壊、饭→飯、远→遠。。。。

このほかにもまだまだたくさんあります。

このように、中国語を初めて学習するときには、基本的な漢字を覚えることが必要です。

もし、その漢字が日本語のどの漢字にあたるのかを知っていれば、とても覚えやすくなるはずです。

皆さん、頑張りましょう。

(中国語訳)

大家好。

学习汉语时,很多学生会问这个汉字是日语的什么字。

因为如果知道了,就很容易记。

所以这次博客就向大家介绍一些。

发→発、机→機、认识→認識、电→電、见→見、关→関/閉、

兴→興、问→問、网→網、车→車、难→難、门→門、

书→書、东→東、坏→壊、饭→飯、远→遠。。。。

除此以外还有很多很多。

像这样,初学汉语时,记住一些基本的汉字是很必要的,

而且如果你知道这个汉字是日语的什么汉字的话,就会很好记。

大家加油吧。

中国語:让一下

PAK86_touyokosentohome_TP_V

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

突然私が中国に留学していたときに、中国人が言っていた言葉を思い出しました。

それは“让一下”です。

皆さん、この意味はご存知ですか?

これはよく混んでいるエレベーターや電車で、降りなければいけないのに、人ごみの中にいて出られないときに使います。

私が中国に行って間もないときにもよくこのような場面に遭遇しました。でも、どのように言えばいいのか、ずっとわからずにいました。なので、よく“对不起,我去!”と言っていたのですが、周りにいる中国人はどうも不思議そうに私のことを見ていて、ちょっと恥ずかしい思いをしました。

今思えば、あの中国人たちは私が“我去!”と言うのを聞いて、「どこに行くの?」と思ったのかもしれません。

しばらく経ち、多くの中国人がこのような場面で“让一下”と言っていることに気がつきました。

直訳すると、「譲ってください。」ですが、このようなときの訳は「ちょっとどいてください。」という感じだと思います。

日本語の訳だけを聞くと、なんだかちょっと失礼な感じがしますが、中国人からするとそうでもないようです。

もしもう少し丁寧に言いたいのであれば、“不好意思,,请让一下。”(すみません、ちょっと道を開けてください。) となります。

どうですか?中国に行くならば、このフレーズは言えた方がいいですよね?

 

 

 

→ブログ読み動画へ

大家好。

突然想起了我在中国留学的时候,中国人说的一句汉语:让一下。

大家知道这是什么意思吗?

常常在很挤的电梯里或火车上,要下的时候,但你在后面走不过去的时候用。

我刚去中国的时候也常常碰到这样的场面,但是一直不知道应该怎么说。所以我常常说:对不起,我去!

周围的中国人好像很奇怪地看着我, 我有点儿 不好意思。

现在我想,那些中国人很有可能听了我说“我去!”,就想问“你想去哪里?”

过了一段时间我发现很多中国人在这种场合说:让一下。

直接翻译的话:譲ってください。

不过,这时候的翻译应该是:ちょっとどいてください。

只听日语翻译的话有点儿没有礼貌。但是,这对中国人来说没什么。

如果你想再客气一点儿的语气的话,那就说:不好意思,请让一下。

 

怎么样?你去中国的话,应该会说这句话吧。

 

中国語:性急とは?

急时代

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さん、“性急”という中国語の意味を知っていますか?

性急の“性”とは性格指し、“急”とは急ぐ、焦るという意味があります。ですので、性急とは、何をするにも急いでする人の性格を表します。

例えば、誰かがあなたに頼みごとをしたときに、すぐにやらなくてもいいことでも、あなたはすぐにやってしまいたい、というようなことです。

 

私はせっかちですので、目の前に何かあると、すぐにでもやりたくなってしまいます。

例えば、ホテルを予約したり、チケットを予約したりするときなど、私は必ず早めにしてしまいます。そうでもしないと、ホテルの部屋がなくなったり、チケットが売り切れてしまうのではないか、と心配だからです。ゆっくり待つ、というわけにはいきません。

これはもしかしたら、悪い癖かもしれません。他の人が急がなくても、自分よりも安いチケットを買っているところを目にすると、私はなんて馬鹿なんだろう、と思います。

皆さんはどうですか?あなたはせっかちですか?せっかちは悪い習慣でしょうか、それともいい習慣なのでしょうか?

 

→記事読み動画へ

大家好。

大家知道“性急”的意思吗?

性急的“性”指性格、“急”是着急的意思,所以性急是形容一个人什么都要急着去做的性格。

比如,有人让你做什么事,虽然不用马上去,但是你却想马上动手做完。

 

我就是一个性急的人。我面前有了什么事,马上就想去做。

比如,订饭店,订票什么的,我都很早就去订。要不然我会很担心饭店已经住满了或票已经卖完了。

不能慢悠悠地等着。

这可能是一个坏毛病。看到别人不急着买,反而买到了更便宜的票时,我就会觉得我很傻。

大家怎么样?你是一个性急的人吗?性急是坏习惯还是好习惯?