中国語:自相矛盾

u=20320071,1803066534&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんに一つの熟語を紹介しようと思います。自相矛盾です。

伝説によると、中国の戦国時期にある一人の矛と盾を売り歩いている者がいたそうです。

彼はまず、自分の盾がとても頑丈で硬く、どんなものも突き通すことができない、と話しました。

そしてまた、自分の矛はとても鋭く、どんなものも突き通してしまう、と話したのです。

そこで、横でそれを見ていた人がこう聞きました。

「では、あなたの矛であなたの盾を刺したら、どうなるのだ?」

男は答えられなくなってしまいました。

自相矛盾という熟語はこのような物語から来ていたのです。

現在私たちは自相矛盾を用いて、ある人の行動や言動の前後が統一していないことを形容します。

皆さんも自相矛盾のことをしたり、言ったりしたことがありますか?

 

→記事読み動画へ

大家好。

这次博客向大家介绍一个成语:自相矛盾。

传说在中国的战国时期,有一个卖茅和盾的人,

他先说自己的盾很坚硬,无论什么东西都不可以戳破它,

然后他又说自己的矛很锐利,可以刺穿任何东西。

于是,在旁边观看的人就问他:

那如果用你的矛去刺你的盾,它们会怎么样?

那个人无法回答了。

自相矛盾这个成语就来源于这个故事。

现在我们用自相矛盾来形容一个人的行事或言语前后不统一。

大家做过什么自相矛盾的事、说过什么自相矛盾的话吗?

 

中国語の多音字について

2014797883296567129

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

多くの中国語初心者の方は、中国語の漢字には一つの発音しかなく、日本語の漢字のように“音読み”と“訓読み”のようなものはない、と思っているようです。

実は、そうでもないのです。確かに中国語の多くの漢字は一つの読み方しかありませんが、一部の漢字には2~3通りの読み方があるのです。このような漢字のことを、中国語では“多音字”と呼びます。今回のブログでは皆さんによく見る多音字を紹介したいと思います。

和:天气暖和(huo)(気候が暖かい)、我和(he)你(私とあなた)。

长:孩子长(zhang)大了(子供が大きくなった)、头发长(chang)了(髪の毛が長くなった)。

便:现在不方便(bian)(今、都合が悪い)、这个很便(pian)宜(これは安い)。

行:我想去一下银行(hang)(私は銀行に行きたい)、这样行(xing)吗?(このようにしていいですか?)。

干:衣服干(gan1)了(服が乾いた)、你在干(gan4)什么?(あなたは何をしているの?)。

没:我没(mei)去(私は行かなかった)、我的行李被没(mo)收了(私の荷物は没収された)。

调:开空调(tiao)吧(エアコンを入れましょう)、他被调(diao)去东京了(彼は東京に異動になった)。

重:你多重(zhong)?(あなたの体重は?)、重(chong)新说一遍(もう一度言ってください。)。

的:这是我的(de)(これは私のです。)、我打的(di)去(私はタクシーで行きます)。

まだまだ沢山あります。皆さん、単語を覚えるときには注意してくださいね!

 

→記事読み動画へ

大家好。

很多汉语初学者都以为,汉语的汉字都只有一个发音,

不像日语的汉字有“音読み”和“訓読み”。

其实不是那样的,的确汉语的很多汉字只有一个读音,

可也有一些汉字是有两三个读音的,这样的汉字,

汉语叫做多音字。这次博客就向大家介绍一些常见的多音字吧。

和:天气暖和(huo)、我和(he)你。

长:孩子长(zhang)大了、头发长(chang)了。

便:现在不方便(bian)、这个很便(pian)宜。

行:我想去一下银行(hang)、这样行(xing)吗。

干:衣服干(gan1)了、你在干(gan4)什么。

没:我没(mei)去、我的行李被没(mo)收了。

调:开空调(tiao)吧、他被调(diao)去东京了。

重:你多重(zhong)?、重(chong)新说一遍。

的:这是我的(de)、我打的(di)去。

还有很多很多。大家在记汉语单词时要注意啦。

 

中国語:“不要”と“不用”

u=1810946850,180236345&fm=21&gp=0

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

多くの中国語初心者は“不要”と“不用”の区別がはっきりとできていません。

今回のブログでは皆さんにこの二つの違いについてお話しようと思います。

後ろの詞が名詞である場合、

“不要”はいらない、という意味になります。

例えば:我不要这个。(私はこれはいらない。) 去那里不要一个小时。(そこに行くのに1時間はかからない。)

 

“不用”は使わない、という意味になります。

例えば:我不用,你用吧。(私は使わないので、使って。)

 

後ろの詞が動詞である場合、

“不要”はするな、しないで、という意味になります。

例えば:这件事不要跟他说。(このことは彼には話すな。) 你不要信他的鬼话。(あいつの言葉なんか信じるな。)

 

“不用”はしなくてもいい、する必要がない、という意味になります。

例えば:家里还有,暂时不用买。(家にまだあるから、しばらく買わなくていいよ。) 不用着急,慢慢来。(焦らなくいいよ、ゆっくりやりな。)

 

皆さん、わかりましたか?わかなくても、私のせいにしないでくださいね。

→ブログ読み動画はこちら

大家好。

很多汉语初学者常常弄不清“不要”和“不用”的区别。

这次博客就跟大家说说二者的区别。

“不要”和“不用”都有两个意思。

如果后面的单词是名词的话,

     “不要”是いらない的意思;

             比如:我不要这个。去那里不要一个小时。

    而“不用”是つかわない的意思。

            比如:我不用,你用吧。

如果后面的单词是动词的话,

    “不要”是するな、しないで的意思;

            比如:这件事不要跟他说。你不要信他的鬼话。

     而“不用”是しなくてもいい、する必要がない的意思。

           比如:家里还有,暂时不用买。不用着急,慢慢来。

大家弄明白了吗?没弄明白的同学不要怪我啊。

 

中国語の“就”について

index

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国語初心者の方は皆“就”という単語を見かけるでしょう。

“就”自体には意味はなく、文法的な役割をします。

今回のブログでは皆さんによく見られる使い方を紹介します。

 

1.“马上”(すぐに)という意味。例えば:

我就去。他马上就回来。

 

2. 時間が早いことの強調をする。例えば:

他六点就来了。她三岁就开始学英语了。

 

  1. 強調、他にはなく、まさにこれということを表す。例えば:

这个就是他想要的。我就是喜欢红色。

 

  1. “只”(ただ、だけ)の意味を表す。

房间里就我一个人。她就想看看你。

5.  “一…就…”、“如果….就…”、“即使…就…”。

以上が“就”のよく見られる使い方です。

 

皆さんの中国語学習の助けになるといいです。

大家好。

初学汉语的人应该都会碰到“就”这个单词。

“就”没有实际的意思,只有语法的作用。

这次博客跟大家介绍几个常见的用法。

1表示“马上”的意思。比如:

我就去。  他马上就回来。

2强调时间早。比如:

他六点就来了。   她三岁就开始学英语了。

3表示强调,没别的、正式这个。比如:

这个就是他想要的。我就是喜欢红色。

4表示“只”的意思。比如:

房间里就我一个人。她就想看看你。

5“一…就…”、“如果….就…”、“即使…就…”。

以上几个就是“就”的常见的用法。

希望对大家学习汉语有所帮助。

 

中国語:会不会

u=3890116915,811318373&fm=21&gp=0

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんに“会”の使い方についてお話したいと思います。

おそらく皆さんはがまず初めに学ぶ“会”とは、能力を表し、何かに優れているという意味だと思います。

例えば:我会做汉堡(私はハンバーガーを作ることができる);他很会玩儿(彼は遊ぶのが上手だ);我的妈妈不会用电脑。(私のお母さんはパソコンを使うことができない。)

このほかにも、“会”には可能性を表す意味もあります。

例えば:你不来,她会失望的(あなたが来なければ、彼女はがっかりするだろう。);他会不会忘了?(彼は忘れてしまわないかな?); 他会在吗?(彼はいるだろうか?)

 

他にも、“会”には会議という意味もあります。

例えば:我明天上午有个会,不能去接你。(明日の午前中は会議があるので、迎えに行けません。)

 

これらが“会”のよく使う意味です。

注意しなければいけないのは、財務計算や管理をする仕事や人のことを中国語では“会计”と言います。このときの“会”は“huì”と読まず、“kuài”と読みます。

大家好。

这次博客跟大家说一说“会”的几个用法。

可能大家最先学到的“会”是表示能力、善于什么的意思吧。

比如:我会做汉堡;他很会玩儿;我的妈妈不会用电脑。

除此以外,“会”还有表示可能性的意思。

比如:你不来,她会失望的;他会不会忘了? 他会在吗?

另外,“会”还有会议的意思。

比如:我明天上午有个会,不能去接你。

这几个是“会(huì)”的常用的意思。

要注意的是,在表示管理和计算财务的工作或人时汉语说“会计”,

这个时候的“会”不读huì ,要读作kuài。

 

中国語:“在”と“着”

images1

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国語初心者の方は、“在”と“着”の二つは学習するでしょう。

この二つの詞は日本語に訳すといずれも“~している”の意味になるので、

使い間違える人は多いです。

二つの違いは以下の通りです:

“在”は動詞の前に用い、今現在その動作をしているということを表します。

“着”は動詞の後ろに用い、その動作の状態が続いていることを表します。

例を見てみましょう。

他在穿袜子。(履くという動作をやっている最中)

他穿着袜子。(履いた状態になっている)

二つの文にはっきりとした違いを見ることができます。

しかし、ある動詞は“在”を用いても、“着”を用いても意味が同じになります。

例えば:

他在等你。

他等着你。

“等”(待つ)という動作をしているのと同時に“等”の状態が続いているため、

このような動詞は“在”と“着”を一緒に使うことができます。

上のフレーズは“他在等着你”とも言うことができるのです。

皆さん、この二つの違いはわかりましたか?

では、つぎのフレーズは中国語でどう言うべきでしょうか?

あの赤い服を着ている人はあなたを見ているよ。

大家好。

初学汉语的人都会学到“在”和“着”这两个词,

这两个词翻译成日语都有“~している”的意思,所以很多人常常用错。

二者的区别如下:

“在”用在动词前边,表示正在做那个动作;

“着”用在动词的后边,表示那个动作的状态持续着。

我们通过一个例子来看看:

他在穿袜子。(履くという動作をやっている最中)

他穿着袜子。(履いた状態になっている)

可以看出来,二者是有明显区别的。

不过,有的动词用“在”和用“着”意思一样。

比如:他在等你。他等着你。

因为在做“等”这个动作的同时“等”的状态也在持续着。

所以,这样的动词时“在”和“着”可以一起用,

上面的句子也可以说:“他在等着你”。

大家弄明白二者的区别了吗?

那下面这个句子用汉语应该怎么说呢?

あの赤い服を着ている人はあなたを見ているよ。

 

 

中国語:“有”と“在”

index

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国語初心者の方なら“有”と“在”はご存知でしょう。

しかし、この二つの単語にはどちらも「ある、いる」という意味があるので、多くの方が間違えた使い方をしてしまいます。

実はこの二つの区別はとても簡単です。

有:A(人・場所)有B(人・物)         「A(に)はBがある・いる」

在:A(人・物)在B(場所)               「AはBにある・いる」

これを見てわかるように、「が」には「有」、「に」には「在」を使えばよいのです。

では、下の例を見てみましょう。

1.辞書は机の上にあります。(辞典在桌子上)
2.机の上には辞書があります。(桌子上有一本辞典)
3.家の近くには公園があります。(我家附近有一个公园)
4.公園は家の近くにあります。(公园在我家附近)

皆さん、“有”と“在”の違いがわかったと思います。

それでは、下のフレーズは中国語では何と言うでしょうか?

ここにはトイレがありません,トイレは一階にあります。

大家好。

初学汉语的人大概都知道“有”和“在”吧。

可是这两个单词都有“ある、いる”的意思,所以很多人常常用错。

其实二者的区别很简单:

有:A(人・場所)有B(人・物)         「A(に)はBがある・いる」

在:A(人・物)在B(場所)               「AはBにある・いる」

可以看出来,大家只要记住“が”用“有”、“に”用“在”就可以了。

我们来看一些例子:

1.辞書は机の上にあります。(辞典在桌子上)
2.机の上には辞書があります。(桌子上有一本辞典)
3.家の近くには公園があります。(我家附近有一个公园)
4.公園は家の近くにあります。(公园在我家附近)

大家应该弄明白“有”和“在”的区别了吧。

那么,下面这个句子用汉语应该怎么说呢?

ここにはトイレがありません,トイレは一階にあります。

中国語:「意思」について

dcc6c4eef70627740255e59e42fe1fe0_185_300

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。
“意思”という単語はとても面白く、多くの中国語初心者の生徒さんがよく使い間違えます。
今回のブログでは皆さんに“意思”のよく見られる使い方を紹介します。
1. 不好意思
“不好意思”にはごめんなさいや恥ずかしいという意味があります。
例えば、
不好意思,我来晚了。(ごめんなさい、遅れてしまいました。)
别不好意思啊。(恥ずかしがらないで。)
2.  有意思
“有意思”は面白い、楽しいという意味があります。
例えば、
他真有意思。(彼は本当に面白い。)
这本书真有意思。(この本は本当に面白い。)
3.  小意思
“小意思”は贈り物を送るときによく用いられ、これは貴重なものではなく、ほんの気持ちだということを表します。
例えば、
一点小意思,请收下吧。(ほんの気持ちです。受け取ってください。)
皆さん、意思の意味はわかりましたか?

大家好。

“意思”这个单词有很多意思,很多初学汉语的同学常常用错。

这次博客就向大家介绍一下“意思”的几个常见的用法:

1不好意思

“不好意思”有对不起和害羞的意思。

比如:不好意思,我来晚了。

         别不好意思啊。

2有意思

“有意思”是有趣、开心的意思。

比如:他真有意思。这本书真有意思。

3小意思

“小意思”在赠送礼物时常常说,表示这不是贵重的,只是自己的一点心意。

比如:一点小意思,请收下吧。

大家弄明白意思的意思了吗?

 

中国語:変化の“了”

 

 胖了          黑了          暖和了

 

 

皆さん、こんにちは。

中国語の“了”には、いくつかの意味があり、今回のブログではその中の一つ、変化を表す“了”について書こうと思います。

例えば、次のような日本語を中国語にするとき、どのように訳しますか?

1.雨が降ってきたので、今日は行かないことにする

2.彼は有名になってから、電車には乗らなくなった

 

上の文は二つとも、「行かないことにする」→「(行く予定だったが)行かなくなった」という変化、

「乗らなくなった」→「(以前は乗っていたが)現在は乗らない」という変化を表しています。

 

このようなとき、その変化を“了”で表します。

1.下起雨来了,今天不去了

2.  他开始有名以后,不坐电车了

となります。

 

逆に、このような中国語を見たときに、「行かなかった」、「電車に乗らなかった」と訳してしまいがちですが、

「~しなかった」という過去の否定は「没有」を使うので、注意が必要です:没有去,没有坐・・・

 

また、形容詞の後ろに“了”がついているときも、変化を表す“了”だと思ってください。

例えば:

他胖了。(彼は太った。)→「以前と比べて太ったという変化」

我黑了。(私は黒くなった。)→「以前と比べて黒くなったという変化」

 

日本語ではよく、「おいしかった!」、「きれいだった!」などと言いますが、もし中国語で「好吃了」「漂亮了」と言ってしまうと、(以前と比べて)「おいしくなった」、「きれいになった」という変化の意味になってしまいます。

“爆買い”を中国語で?

 u=3215406958,526190355&fm=21&gp=0

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。
最近よく“爆買い”という言葉を耳にしますが、中国語ではどう言うべきかとずっと考えていました。
“爆买”、“抢购”などはみな、あまりよくないと感じます。最近、ようやく一番ぴったりな言葉を見つけました。
それは、“血拼(xue pin)”です。
血拼は英語のshoppingを中国語の発音にしたもので、社会の発展と人々の生活レベルの向上により、多くの人が街で買いものをし、多くのお金を使うようになったので、このような人々の行動を“血拼”と言うようになりました。
お金を使った後の心の痛みや、買い物をするときの必死な様子を表しています。
それでは“血拼”を用いたニュースのタイトルを見てみましょう。
中国游客赴日血拼;(中国旅行客が日本で爆買い)
换季血拼,百货店各出奇招;(季節の変わり目爆買い、デパートがそれぞれに変わった客引き)
中国女排赛前香港血拼,两小时花费逾十万港币;(中国人女性バレーボールの試合前に香港で爆買い、2時間で費やしたお金10万香港ドルを超える)
香港旅游血拼攻略。(香港旅行ショッピング攻略)
皆さん、わかりましたか?皆さんは最近どこに行き血拼しましたか?

 

大家好。

最近常常听到“爆買い”这个单词,一直在想用汉语应该怎么说呢。

“爆买”、“抢购”等都觉得不太对。最近终于找到了最合适的词了。

那就是“血拼(xue pin)”。

血拼是英文shopping的中文谐音,由于社会的发展,人们生活水平的提高,

人们经常会逛街买很多东西,而花费很多的金钱,故人们形象地将此行为称作“血拼”。

即表示出花钱后的心疼,也形象地表现出了买东西时的拼命状。

我们来看一些用了“血拼”的新闻标题吧:

中国游客赴日血拼;

换季血拼,百货店各出奇招;

中国女排赛前香港血拼,两小时花费逾十万港币;

香港旅游血拼攻略。

大家弄明白了吗?大家最近去哪儿血拼了吗?