中国語:炒楼とは?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

u=2351557979,1851553035&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。

皆さんは今回のブログのタイトルの“炒楼”という意味を知っていますか?

ご存知の通り、“炒”は一種の調理方法です。

しかし、“楼”は炒められませんよね?

多くの中国語初心者の方はきっとこのような疑問を持つでしょう。

実は、“炒”には料理するとき意外にも、いくつかのよく使われる別の意味もあります。

今回は皆さんにそれらを紹介します。

1.利益を目的として、短期間に売買すること。

例:炒楼、炒房(不動産投機)、炒股(投機目的の株売買)。

他炒楼赚了很多钱。(彼は不動産投機でお金を儲けた。)

2.影響を拡大させるために宣伝を繰り返すこと。

例:炒作(ブームに仕立てる)

日本多次炒作南海问题指责中国。(日本は幾度も南海問題を取り上げて、中国を責めた。)

3.解雇

例:炒鱿鱼(解雇する)

英国一名警察因在Facebook上发表不当言论被炒鱿鱼。(イギリスのある警察官がFacebook上で不当な言葉を発したため、解雇された。)

皆さん、わかりましたか?

皆さんは最近何を“炒”していますか?

 

大家好。

大家知道这次博客的题目“炒楼”的意思吗?

众所周知,“炒”是一种常见的做菜的方法。

可“楼”怎么可以炒呢?

很多初学汉语的人一定会有这样的疑问吧。

其实“炒”除了做菜时用以外,还有几个别的常用的意思,

这次就向大家介绍一下。

1以盈利为目的的短期内买进卖出。

例:炒楼、炒房、炒股。

他炒楼赚了很多钱。

2为扩大影响而反复宣传。

例:炒作

日本多次炒作南海问题指责中国。

3解雇

例:炒鱿鱼

英国一名警察因在Facebook上发表不当言论被炒鱿鱼。

 

大家弄明白了吗?

大家最近在炒什么呢?

 

中国語の1声と4声について

 

妈(mā)      看(kàn)

 

 

皆さん、こんにちは。

今まで、声調に関しては2声と3声、軽声について書いてきましたが、意外に1声と4声でつまづく方もいらっしゃいます。

特に多いパターンは、4声を出しているつもりが1声になってしまうパターンです。

これは2声でも「自分では上がり調子に発音しているつもりが上がりきれていない」のと同じように、

4声が「自分では下がり調子で発音しているつもりが下がりきれていない」ためです。

そして、そんな4声のまま1声を発音しようとすると、まったく音が定まらなくなってしまうのです。

声調を習得するのに一番簡単な方法は、イメージを持つことだと思います。

例えば、1声であれば、時報の「ピッ、ピッ、ピッ、ピーーー」の最後の「ピーーー」の音。

     4声であれば、カラスの「かー、かー」という鳴き声の音といった感じです。

 

大抵の方は、なにかしらのイメージを持てれば次第に正しい声調で発音できるようになりますが、

中にはそのイメージとぴったり合わすことが難しい方もいらっしゃいます。

 

その場合は、もう耳で覚えるしかありません。

ひたすら、単語を聞き、まねしてみる、最初はその声調に聞こえていなくても、次第に耳も慣れ、

その声調を出せるようになります。

 

繰り返し、繰り返し、諦めずにがんばりましょう!

 

 

中国語の“送る”について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

ダウンロード

皆さん、こんにちは。今回のブログでは“送る”の言い方についてお話します。

“送る”は中国語では送る方法に基づいてそれぞれ異なった言い方があります。

 

大きくは以下の通りです。

 

郵便局を通して送るときには、“寄”を用います。

例えば:你寄的信我还没收到。(あなたが送った手紙はまだ受け取っていません。)

我想把这些行李寄回去。(これらの荷物を送り返したい。)

銀行を通して送るときには、“汇”を用います。

例えば:大学的时候,妈妈每个月汇钱给我。(大学のときには、母が毎月お金を送ってくれていた。)

パソコン、携帯電話、FAXを通して送るときには、“发”を用います。

例えば:别忘了给我发短信。(ショートメールを送るのを忘れないでね。)我不知道怎么发传真。(私はFAXの送り方を知らない。)

人を通して直接送るときに、ようやく“送”を用います。

例えば:我送你去车站吧。(駅まで送りましょう。)这是他送给我的。(これは彼がくれたものです。)

あ、ちょっと複雑ですね。皆さん、わかりましたか?

 

大家好。

这次博客跟大家说说“送る”的说法。

“送る”在汉语里根据送的方法有不一样的说法。

大概有以下几种:

通过邮局送时,要说“寄”。

比如:你寄的信我还没收到。我想把这些行李寄回去。

通过银行送时,要说“汇”。

比如:大学的时候,妈妈每个月汇钱给我。

通过电脑、手机、传真送时,要说“发”。

比如:别忘了给我发短信。我不知道怎么发传真。

通过人直接送的时候,才说“送”。

比如:我送你去车站吧。这是他送给我的。

啊,有点儿复杂,大家弄明白了吗?

 

中国語:气死我了!

11304285063fef5d72o

 

 

 

 

 

 

 

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログのタイトルを見たとき、皆さんはどう思いましたか?

そうです。私は怒っているのです!

 

というのは嘘です(笑)大丈夫です。怒ってなんかいませんから。

しかし、“气死我了”というフレーズを見たり、聞いたりしたときは、相手がすごく怒っているのだな、と理解してよいです。

中国語にはこのような言い方がたくさんあります。

下のいくつかのフレーズがどんな意味だかわかりますか?

 

吓死我了。(びっくりした!)

饿死我了。(お腹すいた~!)

笑死我了。(可笑しい~!/うける~!)

痛死我了。(痛~い!)

累死我了。(疲れた~!)

热死我了。(熱~い!)

 

だいたい想像できましたか?

中国語で“~死(我)了”というのは、程度がものすごいことを意味します。

多くは自分にとってよくない形容詞と一緒に使われます。

(中国語訳)

大家好!

看到这个博客的题目时,大家想到什么呢?

对,对,对!我在生气!!

 

哈哈,开玩笑!大家别担心,我没有生气。

但是看到或听到“气死我了”这个句子时,可以理解为对方在非常生气。

汉语有很多这样的说法。

大家猜猜下面一些句子是什么意思吧。

 

吓死我了。

饿死我了。

笑死我了。

痛死我了。

累死我了。

热死我了。

 

大概猜出来了吧?

汉语里,“~死(我)了”的意思就是程度很猛烈。

常常和对自己不利的形容词一起用。

 

 

 

 

 

 

 

 

軽声について

皆さん、こんにちは。

前回のブログで2声と3声について書きましたが、今回は軽声について説明しようと思います。

軽声というのは、単語の語尾につく「軽い音」のことです。

例えば、

妈(mā)妈(ma)、朋(pénɡ)友(you)、谢(xiè)谢(xie)のようなときの音です。

「軽い音」と言っても、その前にくる声調(1、2、3、4声)によって軽声の位置が若干変わってきます。

厳密には、1、2、4声の後につく軽声はその声調の最終地点より少し下がったところになります。

また3声が前にくる場合は、3声は半3声となります。(詳しくは「2声と3声を制するものは中国語を制す!」をご覧下さい。)

例えば、

我(wǒ)们(men)、奶(nǎi)奶(nai)、椅(yǐ)子(zi)のようなときの音です。

このときの軽声の位置は半3声の低く抑えた音より少し上がったところになります。

実際にこれらの発音をした動画を載せますので、是非参考にしてください。

2声と3声を制するものは中国語を制す!

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは多くの中国語初心者が難しいと感じる2声と3声の違いと性質について書きたいと思います。

例えば、次のようなフレーズを読むとき、

你(nǐ)来(lái)日(rì)本(běn)几(jǐ)年(nián)了(le)?

半3声+2声+4声+2声+半3声+2声+軽声

我(wǒ)有(yǒu)很(hěn)多(duō)卡(kǎ)。

2声+2声+半3声+1声+3声

となります。

※赤くなっている声調が元々の声調から変化しています。

これは“3声の変調”によるものです。

3声の変調とは、

3声+3声の組み合せのとき2声+3声となり、

3声+1、2、4、軽声の組み合せのとき半3声+1、2、4、軽声となる性質のことです。

半3声というのは実際の3声の一番低く抑えたときの音のみとなります。

 

中国語超特急の2週間コースを受講される皆さんも、1週目でこの3声の練習は一通りするのですが、フレーズの中で、「あるときには2声、あるときには半3声」ということを意識しながら読むことはとても大変なようです。ある程度、中国語のリズムに慣れてくれば、この3声の変調も、「変調しなければ気持ち悪い」と感じられるようにまでなるのですが、それまでは地道に規則を意識して発音を繰り返すほかありません。

 

また、「2声と3声の違いがわからない」という方が結構いらっしゃるのですが、こういう方が3声の変調の練習をすると、その違いがはっきりわかるというパターンもあります。

 

2声ははっきりとした上がり調子、好(hǎo)のときのような3声が単独で存在するときや語尾に存在するとき以外は2声に変調するか、半3声という完全に低くおさえただけの音になりますので、その違いをしっかりと把握することが大切です。

 

この2声と3声がフレーズの中でしっかりとコントロールできるようになると、非常に上手な中国語に聞こえます。

 

皆さんも是非、2声と3声の壁を乗り越え、中国語を制してください!!

 

 

 

 

 

中国語の「上」について

ダウンロード

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログは皆さんに“上”の使い方についてお話しようと思います。

おそらく多くの方が“上”は“うえ”という意味だと言うでしょう。

実はそんなに単純ではありません。

“うえ”以外にも、“上”にはいくつかのよく使う意味があります。

1.“中”という意味。よく交通機関と一緒に使われます。

例えば:我的包在车上(私のかばんは車の中にある。);我在飞机上,等一下再给你打电话。(私は今飛行機の中にいるので、後で電話をかけ直します。)

2.何かの表面にあることを表す。

例えば:衣服上有孩子的名字(服に子供の名前がついている。);墙上写着什么(壁に何か書いてある。)

3.“始まる”という意味。

例えば:你明天几点上课(あなたは明日何じに授業がはじまりますか?);他去上班了。(彼は仕事に行った。)

4.“入る”や“登る”という意味。

例えば:别急,慢慢上车。(焦らないで、ゆっくり乗って。);上楼(階段を登る);上山(山を登る)など。

 

皆さん、わかりましたか?以上のものが“上”のよく使う意味です。

 

大家好。

这次博客跟大家说说“上”的用法。

可能很多人会说,“上”不就是“うえ”的意思吗。

其实没那么简单。

除了“うえ”以外,“上”还有几个常用的意思:

1“里边”的意思。常常和交通工具一起用。

比如:我的包在车上;我在飞机上,等一下再给你打电话。

2表示在什么东西的表面上。

比如:衣服上有孩子的名字;

         墙上写着什么;

3“开始”的意思。

比如:你明天几点上课;

          他去上班了。

4“进入”或“爬”的意思。

比如:别急,慢慢上车。

          上楼;上山等等。

大家弄明白了吗?上面这些就是“上”的常用的意思。

 

中国語:我去警察

※このブログには中国語訳がついていますので、、是非、中国語学習にお役立てください。

19f3f769-6dca-4548-813b-fc4e67b69fe8_212X300_s

皆さん、こんにちは。このブログのタイトルを見たら、私が何か悪いことをしたかと皆さん思うでしょう。

誤解しないでくださいね、私は悪いことはしていません(笑)中国語初心者の方は“我去警察”、“我去海”のようなフレーズを目にしたとき、“警察に行く”、“海に行く”という意味だと思ってしまうでしょう。

実はこれは中国語初心者の方がよく犯してしまうミスなんです。

中国人は“去”の後ろには“どこ”、“場所”がくるはずだと思っています。なので、“警察”には行けませんし、“海”にも行けません。

正しい言い方は:

我去警察局;(警察署)

我去海边。(海べ)

となります。

他の例えには:我睡床;墙有地图;衣服有名字。これらの言い方も全部間違えています。

正しい言い方は:

我睡床上;墙上有地图;衣服上有名字。

皆さん、覚えましたか?“警察”には行くことができないんですよ。

 

大家好!

看到这次博客的题目时,大家都以为我做了什么坏事了吧。

大家别误会,我没做坏事啊。

初学汉语的人看到“我去警察”、“我去海”这样的句子时,

应该都会想这是“警察に行く”、“海に行く”的意思吧。

其实这是汉语初学者最常见的一个错误。

因为中国人觉得“去”的后面应该是“哪儿”、是“地方”啊。

所以“警察”是不可以去的,“海”也是不可以去的。

正确的说法应该是:

我去警察局;

我去海边。

别的比如:我睡床;墙有地图;衣服有名字。这些说法都不对哦。

正确的说法是:

我睡床上;墙上有地图;衣服上有名字。

大家记住了吗?“警察”是不可以去的哦。

 

中国人がよく使う「那个、那个、那个」

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 cdb92f9cda8e5916d1fac0a0ebfa2358_200_234

 

 

 

 

 

 

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは、中国人の口癖について書きたいと思います。

おそらく、中国へ行ったことのある多くの方は中国人がよく「那个那个那个」と言っているのを耳にしたことがあると思います。

皆さんはこれがどんな意味かわかりますか?

中国人は何か言おうと思って、すぐに言おうとしていることが出てこないとき、「那个那个那个」と言います。

日本語の「えーと、えーと・・・」や「あれ、あれ・・・」という感じです。

例えば、あなたが友達と映画について話そうとしていて、その映画のタイトルが思い出せないときに、「あれ?あの映画はなんだっけ?えーと、えーと・・・」「‘非诚勿扰’じゃないの?」という感じで使います。

あとは、中国人はよく「对对对」と言います。

これは相手に賛成したり、相手の言っていることが正しいということを表現するときに使います。

多くの方は中国人が一つの言葉を2、3回もしくはもっと多く続けて言うことに気づいていると思います。

例えば、好好好!来来来!走走走!などです。

これも中国人の口癖(習慣)でしょう。

 

 

大家好。

这次博客我想写一下中国人的口头禅。

可能很多去过中国的人都听过中国人常常说“那个,那个, 那个・・・・”。

大家知道这是什么意思吗?

中国人想说什么的时候一下子说不出来要说的话,就说“那个,那个,那个・・・”。

就像日语的「えーと、えーと・・・」或者「あれ、あれ・・・」。

比如说,你想和朋友谈谈一个电影,但是突然想不起电影的名字,就说“诶?那个电影叫什么?那个那个・・・”

“不是‘非诚勿扰’吗?”

还有,中国人常常说“对,对,对”。这个大概大家都知道这是什么意思吧?

这表示同意对方或者对方说的正确。

 很多人可能会发现中国人常常把一个词说两三次或者更多。

比如;好好好!来来来!走走走!等等。

这也是中国人的口头禅吧!哈哈

 

強調して言いたいときに使う中国語表現

 

“  ”

 

皆さん、こんにちは。

皆さんが中国語で話すとき、相手に特に強調して伝えたいことがあるとき、どのようにしていますか?

今回はいくつかの例を皆さんにお伝えしたいと思います。

まず、相手に強調して伝える場合、最もシンプルでよく使われる方法は、「強調したいところを強く言う」ことです。

例えば、

「他今天来。」というフレーズを、ただそのまま言えば、「彼は今日来る」という事実を淡々と述べているように聞こえますが、

「他今天来。」と「今天」を強く発音すれば、「彼は“今日”来ます。(明日じゃなくて。)」という感じに聞こますし、

今天来。」「他」を強く発音すれば、「“彼が”今日来るんです、(彼ですよ、彼。)」という感じに聞こえます。

 

次によく使われるのが「是・・・(的)。」です。

※是・・・的は「这是我的。」のように「~は・・・のものだ」のように使われますが、今回は強調の意味となります。

「他今天来。」と言うと、「彼は今日来たのです。」というように、文全体を強調しているように聞こえます。

他にも、「她漂亮」を「她漂亮」のように言うことがあります。これも、「彼女はきれい」ということを強調し、

「彼女は(確かに)きれいだよ!」というニュアンスになります。

 

他にも、「就是」のように、前に述べた事柄に対し、具体的な名前を挙げたり、具体的な説明を加えたりするときに使う強調もあります。

例えば、

我想找一个又聪明又温柔的女朋友,那就是小爱。(ぼくは頭が良くて優しい彼女がほしいんだ、それはまさに愛ちゃんだ!)

大家说的“冰箱”就是把要冷的食物放在外面的意思啊。(みんなが言う“冷蔵庫”というのは(すなわち)、冷やしたい食べ物を外に出して置くっていう意味だよ。)

 

時間的に早いことを強調したり遅いことを強調したりするときに使う「才」、「就」も覚えておくと便利です。

例えば、

都11点了,现在回来。(もう11時よ、(今になって)やっと帰ってきたわね。)

她5岁上小学了。(彼女は5歳でもう小学校に入学した。)

「才」は時間が遅いことを表し、「就」は時間が早いことを表します。

 

最後に時間や動作が長いことを強調する「了(le)」です。

例えば、

我学汉语学了十年。(私は中国語を学習して10年にもなる。)

我今天跑了十圈。(俺、今日10周走っちゃったよ。)

 

時間や動作量の後にくる「了」は強調の意味で使われます。

 

いかがでしたか?皆さんも会話の中で使っているもの、使えそうなものはありましたか?

では、また来週!