中国語:那件事就那么不了了之了

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

ダウンロード

皆さん、こんにちは。

皆さんは今回のブログのタイトルの読み方がわかりますか?

おそらく皆さんは“了”を“le”と読むことは知っていると思います。

ですが、多くの方は“了”は“liao”という読み方もあることを知らないでしょう。

今回のブログでは“了(liao)”の使い方について紹介したいと思います。

1、~不了:~しきれない、~なり得ない

比如:我吃不了这么多。   (こんなにたくさん食べきれない。)

         我一直忘不了她。(彼女のことがずっと忘れられない。)

2、了不起(素晴らしい、大したものだ)、不得了(たいへんだ)。

比如:他真了不起。  (彼は本当に大したものだ。)

         不得了啦,出大事啦。(大変だ、大事件が起きた。)

3、“了(liǎo)”には“解決する”という意味もあります。

比如:这件事已经了(liǎo)了(le)。(この事はもう解決しました。)

          那件事就那么不了了之了(le)。(その事はそのままにしておくことにしよう。)

あと、私たちはよく「夏にはたくさん“知了(zhī liǎo)”がいて、ほんとうるさい。」と言います。

皆さん、“知了”とは何の虫か、想像できましたか?

 

大家好。

大家知道这次博客的题目怎么读吗?

相信大家都知道“了”读作“le”,

可很多人不知道吧,“了”还有一个读音,那就是“liǎo”。

这次博客就向大家介绍一些“了(liǎo)”的常见的用法。

1、~不了:~しきれない、~なり得ない

比如:我吃不了这么多。                          我一直忘不了她。

2、了不起(素晴らしい、大したものだ)、不得了(たいへんだ)。

比如:他真了不起。                                不得了啦,出大事啦。

3、“了(liǎo)”还有“解决”的意思。

比如:这件事已经了(liǎo)了(le)。

        那件事就那么不了了之了(le)。

对了,我们常常说:夏天有很多知了(zhī liǎo),吵死了。

“知了”是一种动物哦,大家可以猜出来吗?

 

中国語の「走」と「去」

 

走吧?去吧?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは中国語の“走”と“去”について書きたいと思います。

この二つの動詞には「行く」という意味があります。

ですので、どっちを使ったらよいのかわからなくなる生徒さんもいらっしゃいます。

実は“走”と“去”にははっきりとした違いがあります。

“走”には「その場から離れる」という意味があります。

よく次のように言います。

走,去吃饭吧!(行こう!ご飯を食べに。)

他开完会就走了。(彼は会議が終わるとすぐ(どこかに)行ってしまいました。)

下课了,你可以走了。(授業が終わったので、もう行ってもいいですよ。)

このとき、“走”はたしかに“離れる”という意味になりますね。

一方“去”にははっきりとした目的の場所があります。

例えば、

我去饭店吃饭。(私はレストランにご飯を食べに行きます。)

他去银行取钱。(彼は銀行にお金を下ろしに行きました。)

明天我要去公司。(明日私は会社に行かなければいけません。)

 ※去の後ろの場所は言わなくてもよい場合がありますが、事実上ははっきりとした目的の場所があります。

 

よく生徒さんから、ご飯を食べ終わった後“走吧”と言うけれど、“去吧”とも言えるのかと聞かれます。

答えは、できます。でも、“去吧”と言うと、一緒にどこか(はっきりとした目的地)に行きましょう、という感じに聞こえます。

 

 

大家好。

这次博客我想写一写汉语的”走”和”去” 的用法。

这两个动词都有「行く」的意思。

所以,有的学生常常不知道该用哪个。

其实,”走”和”去”有明显的区别。

“走”有”离开你现在所在的地方”的意思。

常常说:

,去吃饭吧!

他开完会就了。

下课了,你可以了。

这个时候,”走”就是”离开”的意思吧。却没有明显的目的地。

 

“去”就有明显的目的地了。

比如:

去饭店吃饭。

去银行取钱。

明天我要去公司

 ※“去”后面的地方可以不说,但是事实上有明显的目的地。

 

常常被学生问到:吃饭以后我们常常说”走吧”,也可以说”去吧”吗?

答案是:可以。但是,如果你说”去吧”,听起来我们要一起去哪里。

 

中国語:看起来他还没起来呢。

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

Img214684465

皆さん、こんにちは。

皆さん、このブログのタイトルの意味はわかりましたか?

“起来”というのは普通、“起床”(起きる)という意味です。

例えば、他起来了吗?というのは“彼は起きましたか?”という意味です。

しかし、この他にも、起来には違う意味もあります。

1、動作や状態の始まりを表す。

冷起来了,开空调吧。(寒くなってきたから、エアコンを入れましょう。)

他最近又胖起来了。(彼は最近また太りだした。)

他说得大家都笑起来了。(彼が話すと皆笑い出した。)

 

2、散らかっている物を集めることを表す。

这个别丢了,把它放起来。(これは失くさないように、しまっておきなさい。)

用完以后把它收起来。(使い終わったら、片付けて。)

把这些剩下的饭菜包起来带走。(残ったおかずを包んで持ち帰ろう。)

 

3、なにかをやってみることを表す。

说起来容易,做起来难。(言うは易し、やるは難し。)

说起来,已经两年没见他了。(そう言えば、もう2年も彼に会ってない。)

这个用起来不错。(これは使ってみるとなかなかよい。)

 

“起来”は見たところは簡単ですが、使ってみると難しいです。

皆さん、早く中国語を学習し始めましょう

 

大家好。

大家看懂这次博客题目的意思了吗?

“起来”一般是起床的意思。

比如:他起来了吗?意思就是“他起床了吗?”

可除此以外,起来还有别的意思。

1、表示动作或状态的开始。

冷起来了,开空调吧。

他最近又胖起来了。

他说得大家都笑起来了。

2、表示把一些零乱的东西弄在一起。

这个别丢了,把它放起来。

用完以后把它收起来。

把这些剩下的饭菜包起来带走。

3、表示试做什么。

说起来容易,做起来难。

说起来,已经两年没见他了。

这个用起来不错。

“起来”看起来很简单,用起来很难。

大家快学起汉语来吧。

 

中国語の“要”について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

u=1331007389,3211066799&fm=21&gp=0

皆さん、こんにちは。

今回のブログは皆さんに“要”の使い方についてお話しようと思います。

中国語初心者の方は“要”は“ほしい”という意味だということは知っていると思います。

よく“你要不要”、“你要什么?”のように言います。

ですが、皆さん知っていましたか?これ以外にも“要”にはまだたくさんの使い方があります。

“要”は名詞と一緒に用いるときには、“欲しい”という意味になりますが、動詞と一緒に用いるときには“する必要がある、しなければならない”という意味になります。

例えば、

我要走了。(もう行かなくちゃ。)

明天我要去医院。(明日病院に行かなければいけない。)

しかし、“不要”は動詞と一緒に用いるときには、“…しないで”という意味になります。

例えば、

千万不要告诉他。(絶対に彼には言わないで。)

他にも、“要…了”は“もうすぐ…だ”という意味になります。

例えば、

要下雨了。(もうすぐ雨が降る。)

马上就要开始了。(すぐに始まります。)

“要是”は“もし”という意味です。

例えば、

你要是没时间,就算了。(もし時間がないなら、いいよ。)

你要是喜欢,就送给你吧。(もし好きなら、あなたにあげるよ。)

もし皆さんが“要”の使い方がわかれば、中国語が話せるようになるでしょう。

 

大家好。

这次博客跟大家说说“要”的用法。

初学汉语的人都知道“要”是“欲しい”的意思。

常常说“你要不要”、“你要什么?”

可是大家知道吗?除此以外,“要”还有很多用法呢。

“要”和名词一起用时,是“欲しい”的意思。

可“要”和动词一起用时,是“する必要がある、しなければならない”的意思。

比如:我要走了。明天我要去医院。

可“不要”和动词一起用时,是“…しないで”的意思。

比如:千万不要告诉他。

另外“要…了”是“もうすぐ…だ”的意思。

比如:要下雨了。马上就要开始了。

“要是”是“もし”的意思。

比如:你要是没时间,就算了。你要是喜欢,就送给你吧。

大家要是能弄明白要的意思和用法的话,就要会说汉语了。

 

中国語:对、向、往、 朝について

 

对、向、往、 朝

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

今回のブログは皆さんにいくつかの前置詞を紹介したいと思います。

皆さんは下の前置詞の意味はわかりますか?

“对”、“向”、 “往”、“ 朝”。

この4つの前置詞はいずれも方向を表すものです。

では、意味や用法には、どんな違いがあるのでしょうか?

 

“对”には「~に対して」「~にとって」の意味があります。

例えば:他对她说她做饭做得不好。(彼は彼女に彼女は料理が上手じゃないと言った。)

            只吃肉对身体不好。(肉だけ食べるのは身体によくない。)

 

“向”、 “往”、“ 朝”にはいずれも「~に向かう」という意味があります。

例えば:1.他我这里跑过来。(彼は私の方に向かって走ってきた。)

  1. 这辆车开东京。(この車は東京に向かいます。)
  2. 他笑一笑。(私は彼に向かって微笑んだ。)

上の3つの前置詞の意味はだいたい同じです。しかし、たまに違う使い方もします。

この3つの前置詞の後ろにはよく対象となる人や方向が置かれます。

“向”の後ろにはよく人や方向が置かれ、“往”の後ろには方向や場所、“朝”の後ろには人が置かれます。

 

皆さん、わかりましたか?

(中国語訳)

大家好。

这次博客我想向大家介绍一些介词。

大家知道下面几个介词的意思吗?

“对”、“向”、 “往”、“ 朝”。

 这四个介词都是表示方向的。

那,意思上或用法上有哪些不同呢?

 

“对”有「~に対して」「~にとって」的意思。

比如:他对她说她做饭做得不好。(彼は彼女に彼女は料理が上手じゃないと言った。)

            只吃肉对身体不好。(肉だけ食べるのは身体によくない。)

 

“向”、 “往”、“ 朝”都有「~に向かう」的意思。

比如:1.他我这里跑过来。(彼は私の方に向かって走ってきた。)

            2. 这辆车开东京。(この車は東京に向かいます。)

            3. 我他笑一笑。(私は彼に向かって微笑んだ。)

以上三个的意思大概一样,但是有时候有一些不一样的用法。

这三个介词后面常常有某些方向或人。

“向”的后面常常放人或方向。

“往”的后面常常放某些方向或地方。

“ 朝”的后面常常放人。

 

大家,弄明白了吗?

 

 

 

 

中国語の”白”について

   

      白

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは“白”の使い方について書きたいと思います。

皆さん、“白”は一種の色であることはご存知ですよね。

“白い車”、“モノクロ写真”などの使い方があります。

色を表す以外にも、“白”には以下のような使い方があります。

本来是想看他,但是他出差不在家,真是白跑了一趟。

(本当は彼に会いたかったのに出張で留守だったの。本当に無駄足を運んだわ。)

买了这块手表马上就坏了。白花钱了。

(この腕時計を買ったらすぐに壊れちゃった。無駄金つかっちゃったな。)

皆さんお気づきですか?“白”には“役に立たない”、“無駄な”などの意味もあります。

また“白”には“無料の”という意味もあります。例えば:白吃白喝(ただで飲み食いする)

皆さんが使えるとよいです。でなければ、今回のブログは“無駄”になってしまいますので。(笑)

 

 

 

大家好。

这次博客我想写一写“白”的用法。

大家都知道白是一种颜色。

有“白色的车”,“黑白色的照片”等的用法。

除了表示颜色意外,“白”还有以下用法:

本来是想看他,但是他出差不在家,真是白跑了一趟。

买了这块手表马上就坏了。白花钱了。

大家,看出来了吗?“白”也有“没用”,“浪费”等意思。

“白”还有“免费”的意思。比如:白吃白喝

希望大家能用上。要不然,这次博客就白写了。哈哈。

 

中国語:「我」について

images

※このブログには中国語訳がついていますので、、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

ご存知の通り、日本語の“我”にはたくさんの言い方があります。例えば:わたし、ぼく、おれ、自分等です。

では、皆さん知っていますか?実は中国語にも、“我”以外にたくさんの言い方があるんです。今回のブログでは皆さんにいくつかよく使うものをご紹介しようと思います。

 

老子:そうです!老子は有名な道家学派の創始者です。《道徳経》が彼の名作です。しかし、老子には“我”の意味もあります。

 多くの場合、日本語で言う“おれさま”に相当し、怒っているときによく使われます。

例えば:老子现在不高兴;老子不想告诉你。

人家:これは若い女性がよく使います。恥ずかしいときや怒っているときに使われます。

例えば:人家不想去啦;人家那么急,他却什么也不管。

偶:偶は元々粤語の“我”のことで、現在ネット上でよく使われています。もしインターネットをしていて“偶知道”、“偶喜欢”などのフレーズを見つけたら、偶は“我”の意味だと思ってください。

:俺は北方の方言ですが、現在は全国中で広く使用されています。特にテレビドラマの中でよく聞かれます。例えば:俺也去;俺是山东人;俺喜欢她。

皆さん、驚きましたか?中国語の“我”にもこんなにたくさんの言い方があるのです。でも心配しないでください、“我”が一番よく使われています。

中国語初心者の方が“我”を知っているのは必須ですが、“我”を知っている上で、これらの“我”の言い方がわかれば、皆さんの中国語はもっとレベルアップし、本場に近づくでしょう。

では今日、“俺”が書くのはここまでにしておきます。また来週!

 

大家好。

大家都知道,日语的“我”有很多说法,比如:わたし、ぼく、おれ、自分等等。

那么大家知道吗?其实汉语除了“我”以外,也还有很多说法,这次博客就向大家介绍几个常用的。

老子:没错,老子是著名的道家学派创始人,《道德经》是他的名作。可是,老子也有“我”的意思,

大概相当于日语的“おれさま”,在生气时常常用,比如:老子现在不高兴;老子不想告诉你。

人家:这个女孩子常常用,常在不好意思或生气时用,比如:人家不想去啦;人家那么急,他却什么也不管。

:偶本来是粤语的我,现在在网上常常用,如果你上网时看到“偶知道”、“偶喜欢”这样的句子时,

你应该知道,偶是我的意思。

:俺是北方方言,不过现在在全国范围内被广泛应用,特别在电视剧里常常可以听到,比如:俺也去;

俺是山东人;俺喜欢她。

哈哈,大家吓到了,汉语的“我”也有那么多说法。不过大家不用担心,“我”是最常用的。

初学汉语的人知道“我”是必须的,但在知道“我”的基础上,还能明白以上的这些“我”的说法的话,

你的汉语就更厉害更地道了。

那今天俺就写到这儿吧,下次见。

 

要求を相手に伝える表現

PAK74_ookawagomennasai1209500

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

皆さん、こんにちは。

今回は、以前中国語超特急にお越しいただいた生徒さんのエピソードを元に、中国人に自分の要求や想いを伝えるための中国語表現について書きたいと思います。

 

この生徒さんは仕事で度々中国へ出張に行っていました。

実は、この生徒さんは中国語超特急2週間コースの間にも中国へ出張へ行かなければならなく、ちょうど1週目の講座が終わったときに中国へと飛んだのです。

このときはまだ真夏、中国へ着くなりタクシーに乗り、滞在するホテルへと向かっていたときのことです。

タクシーの運転手は窓を開けてはいたものの、その猛烈な暑さに生徒さんは耐えられなくなり、こう言ったのです。

『很热,很热!』

しかし、その運転手はその言葉を聞いても、「エアコンをつける」ということはしてくれなかったそうです。

 

2週目の授業が始まると、まず先にその話をしてくださり、

「なかなかエアコンをつけてくれないから、暑くて暑くて。。ぼくの発音が悪かったのかな?」

とおっしゃいました。

そして、「很热,很热。。」と繰り返し発音してくださったのですが、その発音を聞いても、間違えているわけでもなく、どう聞いても「暑い」に聞こえる発音でした。

 

皆さんの中にも似たような経験をお持ちの方、いらっしゃいますか?

その生徒さんがあまりにもお茶目に(笑)その話をしてくださったので、思わず私も笑ってしまいましたが、

本来は笑い事ではないですね。

 

では、タクシーの運転手はどうしてエアコンをつけてくれなかったのでしょうか?

ただ単に不親切?だったのかもしれませんが、こちらの要求が上手く相手に伝わっていなかったことが大きな原因だと考えられます。

こう言うと差別しているように聞こえてしまうかもしれませんが、日本ではお客さんが「暑い、暑い」と言っていたら、

「エアコン入れましょうか?」と尋ねるのが普通かもしれませんが、

中国では、「しっかりと自分の要求を伝えないと伝わらない」ところがあります。

 

おそらく、この生徒さんも運転手に対して「エアコンをつけてください。」と言いたかったのですが、「エアコンをつける」という中国語がわからなかったために、自分の知っている「很热」という表現でなんとか伝えようと思ったのでしょう。

まさにサバイバル中国語!想いが伝わらなかったのは、大変残念ですね。。

 

言い訳をすると、この生徒さんが受講した第1週目では、発音と、簡単な表現は学習するのですが、

「エアコンをつける」は第2週目で学習する表現ですので、この生徒さんがどう言ったらよいかわからなかったのは当然です。

このような咄嗟の情況で、自分が知っている表現を相手に伝えられただけでも、実はすごいことではないでしょうか?

 

話は戻り、「自分の要求を相手に伝える」ためによく使う中国語表現は、

 

「请~」

 

「可以~吗?」

です。

「请~」は「~してください」、「可以~吗?」は「~してくれますか?」もしくは「~してもいいですか?」となります。

例えば、上の例ですと、

「请开空调。」(エアコンを入れてください。)

「你可以开(一下)空调吗?」(エアコンを入れてもらってもいいですか?)

と言えば、運転手はエアコンをつけてくれたでしょう。

 

実は「请~」も「可以~吗?」も第1週目で学習する表現です。

「~」に入る表現は第2週目で多く学びますので、第1週目の段階では、だいぶ限られたものになってしまいますが・・・

 

「请给我~。」(~をください。)

「我可以用(一下)吗?」(使ってもいいですか?)

のような表現は第1週目でも十分に使うことができます。

 

この他にも「自分の要求を伝える」表現があります。

 

「想」

 

「要」

です。

「想」は「~をしたい」、「要」は「~がほしい」と言うときに使います。

例えば、

「我想去~。」(~に行きたい。)

「我要这个。」(これがほしい。)

となります。(こちらも第1週目で学習する表現です。)

 

こちらも、いざというときのために「~」に入る表現をたくさん習得しておきたいですね。

 

以上、「自分の要求を相手に伝える」ための表現でした。

やはり、すぐに中国に行かれる予定のある方は2週間コースを受講して、準備万端の状態で行かれることをおすすめします!!(笑)

中国語:卡

images

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんと“卡”についてお話したいと思います。

初めてこの字を見る生徒さんはすぐに「“上”と“下”がくっついているけど、これはどういう意味ですか?」と聞きます。

このような疑問を持つことはとてもいいことです。この字は確かに上下に関係があるからです。

実は“卡”は二つの読み方があります。qiǎとkǎです。

qiǎと読むときには、ひっかかる、留めるなどの意味があります。

このときには上下と関係がありますよね。上にもいけず、下にもいけないので留まってしまうのです。

 

このような使い方がよく見られます:

鱼刺卡在嗓子里了。(魚の骨が喉に刺さった)

把头发卡上去。(髪の毛を留め上げる)

那条路上有关卡。(その道路に検問所がある)

kǎと読むときには、カードやカロリーという意味になります。

このときには外来語で、発音が英語のcardに近いのでこうなります。

例えば、信用卡(クレジットカード)、会员卡(会員カード)、1000卡是多少脂肪?(1000カロリーはどれぐらいの脂肪?)となります。

あとは外国人の名前にもよく卡が使われます。

例えば、卡卡、卡洛斯などです。

 

皆さん、ご飯を食べるときには何かに喉をつまらせないように注意しましょう!

 

大家好。

这次博客想跟大家聊聊“卡”这个字。

第一次看到这个字的学生马上会问:“上”和“下”连在一起,是什么意思呢?

有这样的疑问是很好的,因为这个字的确跟上下有关。

其实“卡”有两个读音,qiǎ

读作qiǎ的时候,有ひっかかる和留める等意思。

这个时候就跟上下有关了吧,不可以上也不可以下,所以卡住了。

常见这样的用法:

鱼刺卡在嗓子里了。(魚の骨が喉に刺さった)

把头发卡上去。(髪の毛を留め上げる)

那条路上有关卡。(その道路に検問所がある)

读作的时候,有カード和カロリー的意思。

这个时候是外来语,因为发音和英语的card很相近。

比如:信用卡、会员卡、1000卡是多少脂肪?

还有外国人的名字也常常用卡。

比如:卡卡、卡洛斯等。

大家吃饭的时候要小心被什么卡住了哦。

 

中国語:“~感”について

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは中国語の“~感”について書きたいと思います。

 

感、感、感・・・

 

中国語の“感”には、いくつかの意味があります。

例えば、

语感、乐感、方向感などのような、自身の物事に対する感覚やセンス、感受性などを表すもの、

口感、手感などのように、実際に五感に触れて感じとるもの、

安全感、成就感、动感などのような、心理的に感じ得るものなどです。

 

これらの用法は以下のようになります。

她的语感很好。*同様に乐感很好とも言える。 (彼女の語学センス*音楽センスは優れている。)

他很有方向感。*同様に很有语感、很有乐感とも言える。 (彼は方向感覚がある。*語学センスがある。音楽センスがある。)

 

这个菜的口感很好。 (この料理の食感はとてもいい。)

这个动物的手感很奇怪。 (この動物の手触りはとても変わっている。)

 

有他很有安全感。 (彼がいると安心感がある。)

做完这个工作,我很有成就感。 (この仕事をやり終えて、とても達成感がある。)

他写的字很有动感。 (彼が書いた字はダイナミックさがある。)