中国語:“来”と“去”の関係

皆さん、こんにちは。

今回は、中国語の“来”と“去”の関係について書きたいと思います。

皆さんご存じの通り、“来”は「来る」、“去”は「~へ行く」という意味ですが、

例えば、日本語で次のような会話があったとします。

A:おいで。

B:行くよ。

このとき、中国語にするとこうなります。

A:你来吧!

B:我来。

どちらも“来”を使います。

え?「行く」なのに「来る」と言うの?と不思議に思うかもしれませんが、こういうことです。

これは自分と相手との距離と方向の関係にあります。

“来”は自分と相手との距離が近くなり、自分が相手に向かって、もしくは相手が自分に向かっている状態を指します。

それに対し、“去”は自分が相手とは違う方向に向かう、もしくは相手が自分とは違う方向に向かう、つまり離れていく状態を指します。

図にすると、こんな感じです。※手書きですみません。

ですので、先ほどの会話で、もし、

A:你来吧!

B:我去。

と日本語のように言ってしまうと、Aさんは「え?どこに行くの?」という感じになってしまいます。

この相手との距離と方向の関係を理解しておくと、“来”なのか“去”なのか、どちらを使うべきかがはっきりとわかると思います。

 

 

 

 

 

中国語:快点儿

皆さん、こんにちは。

今回はタイトルにもある「快点儿」のように、「点儿」を使った中国語表現について書きたいと思います。

「点儿」というのは「一点儿」の略で、「ちょっと」という意味ですが、動詞か形容詞の後ろにつく場合によって、それぞれ意味が少し変わります。

動詞+点儿(一点儿)の場合は、量的に「ちょっと~する」という意味になります。

例えば、

我喝点儿水。(私は水をちょっと飲む。)

それに対し、形容詞+点儿(一点儿)の場合は、比べる対象より「ちょっと~だ」という意味になります。

例えば、

身体好点儿了吗?(体は(前と比べて)ちょっとよくなった?)

她好看点儿。(彼女は(他と比べて)ちょっときれいだ。)

 

それでは、タイトルの「快点儿」というのは、どういう意味になるのでしょうか?

上記の形容詞+点儿(一点儿)という形なので、

「(何かと比べて)ちょっと速い」という意味にもなりますが、

その場合は、开车去快点儿。(車で行ったほうが速い。)というように、主語が入ります。

実はこの「快点儿」は、「早くして!」「急いで!」というときに使います。

このときの「点儿」は、「ちょっとに」という感じを表しています。

これと同様、

多吃点儿!(たくさん食べて!)という表現もよくしますが、これは「多に食べて!」という感じになります。

皆さん、わかりましたか?

 

 

 

 

 

 

中国語:「多」と「少」

皆さん、こんにちは。

今回は、中国語でよく用いられる「多」と「少」の表現について書きたいと思います。

「多」と「少」は量を表す形容詞で、「多い」、「少ない」という意味です。

例えば、

她的钱多,我的少。

となります。

 

他にも、下記のような使われ方があります。

很多+名詞  「たくさんの」

很少+的+名詞   「少しの」

例えば、

很多人知道那个新闻。(多くの人がそのニュースを知っている。)

很少的人听说过那件事。(少しの人がそのことを聞いたことがある。)

 

多+動詞  「たくさん・・・して」

少+動詞  「あまり・・・するな」

例えば、

少吃点心,多吃菜!(あまりおやつを食べないで、たくさん野菜を食べなさい!)

 

動詞+多了  「・・・しすぎる」

動詞+少了  「・・・したりない」

例えば、

昨天喝酒喝多了。(昨日お酒を飲みすぎた。)

饭做少了,不够吃。(ごはんを作り足りなかったので、おなかいっぱいにならなかった。)

 

動詞+很多  「たくさん・・・する」

很少+動詞  「めったに・・・しない」

例えば、

他吃很多。(彼はたくさん食べる。)

我很少看电影。(私はめったに映画を見ない。)

 

色々な使われ方をしますので、覚えておきましょう!

 

 

 

形容詞につく「很」

皆さん、こんにちは。

中国語では、主語+形容詞という基本的な文型があります。

ですので、「彼女はきれい」、「これは大きい」という文を作りたい場合には、下記のようになります。

她漂亮。

这个大。

もちろんこれでいい、のですが、これを中国人が聞くと、どういうニュアンスになるかというと、

「彼女は(あの子と比べて)きれい」

「これは(あれより)大きい」

というように、比較対象があることが前提となります。

 

もしこれを、漠然と「彼女はきれいだね。」「これは大きいね。」と言う場合には、

她很漂亮。

这个很大。

のように「很」をつけるのが普通です。

この「很」は「とても」という程度を表す副詞なので、上の日本語の意味だといらない気がする方がほとんどだと思いますが、中国語では、肯定の形容詞を用いるときには必ずといっていいほどつけます。

もちろん「很」以外にも、「非常」、「真」、「有点儿」のような程度を表す副詞が存在しますが、

「普通以上上級未満」の場合なら、「很」+形容詞という形がぴったりです。

 

 

 

中国語:イエン、イアン

皆さん、こんにちは。

今回は再び、中国語の発音で、とても間違えやすいものをご紹介したいと思います。

それが、「ian」と「iang」という音です。

一見すると、どちらも「イアン」と発音してしまいそうですよね?

実はこの二つ、「イエン」、「イアン」※本来は発音のカタカナ表記は控えたいところですが、比較のため、敢えてこうさせていただきます。

のように発音されます。

発音授業で、一番間違えの多い音かもしれません。

ianは「烟」(たばこ)、iangは「羊」(ひつじ)などのような意味で用いられます。

この二つの音をしっかりと言い分けられることが、中国語の発音を習得できているかどうかを判断するポイントの一つとも言えます。

さぁ、皆さんも気をつけて発音しましょう!

 

 

 

 

 

中国語:「シャン」

皆さん、こんにちは。

中国語は発音が命!とはよく言うものですが、実際に、同じように聞こえる音でも意味が全く異なるもものを皆さんにご紹介したいと思います。

それが、「シャン」です。

よく、上海(シャンハイ)、香格里拉(シャングリラ)のように使われる音ですが、

実際には、shang hai、xiang gu li la のように同じ「シャン」でもピンインが違うのです。

そのほかにも、「山」を表すshanというように、日本語で「シャン」と表記されがちな音には、

中国語の音では、shan、shang 、xiangの3種類が存在します。

それに加え、それぞれに4つの声調がつきますので、実際には3×4で12種類の音が存在している、ということになります。

いかがでしょうか?

流石は中国語最大の難関の発音!という感じがしますよね?

中国語にはまだまだこのような似た音でも違う音が沢山あります。

また少しずつ紹介していけたら、と思っています。

 

 

 

 

 

「加油」の由来

皆さん、こんにちは。

中国語でよく使われる「加油」(がんばれ)ですが、その言葉の由来は何だったのでしょうか?

諸説あるようですが、昔、勉強するのに使っていたランプは油が切れると途中で消えてしまうので、

「加油」(油を入れてくれ)とお願いしていたことから、勉強に精を出すという意味で使われるようになった、次第に勉強している相手に対しても「がんばれよ!」という意味でこの「加油」が使われるようになったとのことです。

もちろん、「加油」は「ガソリンを入れる」という意味もありますので、ガソリンスタンドのことを「加油站」と言います。

 

 

前置詞「对」

皆さん、こんにちは。

今回は、中国語の前置詞「对」について皆さんとシェアしたいと思います。

「对」には、「正しい、正常である」、「そう、そう」のほかに下記のような前置詞の使い方があります。

1.・・・に対して、・・・に向かって

我对他说:你回来吧。

老师对我很失望。

2.・・・について

对(于)这个问题,我们讨论讨论吧!

对最近的新闻,你有什么看法?

3.对・・・来说  ・・・にとって

对我来说,学习比什么都重要。

对他来说,去哪里都无所谓。

4.A对B   A対B

今天的比赛中国队对日本队。

 

皆さん、わかりましたか?

 

 

 

 

 

中国語:那、那么、那个

皆さん、こんにちは。

今回は中国語でよく使われる3つの表現について皆さんとシェアしたいと思います。

タイトルの通り、「那、那么、那个」です。

こちらの3つの意味は元々、「あれ、あんなに、あの」という意味があります。

しかし、下記のような使われ方もあります。

1.,我们九点见!(じゃあ、9時に会いましょう!)

2.这个意思大家都明白了吧?那么,猜猜下面的是什么意思。

(この意味は皆さんわかりましたね?では、次のはどんな意味か当ててみましょう。)

3.A:你说最近哪个电影最好看?(最近どの映画が一番いいと思う?)

B:那个,那个…哦,最近没有看什么电影。(えーと、えーと…あぁ、最近あまり映画は観てないな。)

 

会話の中でよく使われる表現ですので、覚えておくと便利です。

 

 

 

中国語:吃力とは?

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんにある中国語をご紹介します。

「吃力」です。どんな意味だかわかりますか?

 

実はこれ、「骨が折れる、苦労する」という意味なんです。

皆さんは今、どんなことに「吃力」してますか?

 

例:说汉语,很吃力。

        养孩子,很吃力。