日本のガン患者女性が12年前の卵子で男児出産

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『日本のガン患者女性が12年前の卵子で男児出産』

(中国語の記事)

日本患癌女子解冻12年前卵子 受精后诞下男婴

中新网12月7日电 据日本媒体报道,日本一名患癌女子,因担心治疗癌症会令她失去生育能力,采取冷冻技术保存卵子,在12年后使用解冻的卵子,与丈夫精子完成受精,并把受精卵放回母体孕育,今年8月顺利诞下男婴。

   这名女子现年30岁,2001年罹患恶性淋巴癌,需注射抗癌剂和骨髓移植治疗,但抗癌剂可能导致她不能排卵。替女子冻结卵子的生育支持医疗研究中心生殖 工程学博士桑山正成透露,该女子在接受正式治疗前,先在治疗不孕症的诊所取出两个卵子,保存在零下196度的液氮中。她一个月后接受骨髓移植手术,克服了 癌症。

  这名女子去年结婚,其后采取体外受精方式,使解冻的卵子和其丈夫精子完成受精,并将一个受精卵放入子宫使其受孕,今年8月在名古屋一家医院产下男婴。保存的另一个卵子也受精成功,现已再度冷冻,为产第二胎作准备。

 

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。

中国人の独り言:多少钱是有钱?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

ダウンロード

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは皆さんと“お金持ち”のテーマについてお話したいと思います。

最近、ある女性の友人と中国語で話していたとき、

彼女が「もし私の彼氏がお金持ちだったら、彼と結婚するわ。」と言いました。

それを聞いて、私はちょっとムッとしました。(このような考え方の女性を私は好きではありません。)

そこで私は彼女に「いくらもっていればお金持ちなの?」と聞きました。

彼女はすぐに「毎月20万円ある人。」と答えました。

彼女の回答で、私は何と言っていいかわからなくなりました。

彼女が明確な数字を口にしたからです。

多くの人はお金持ちになりたいとは言うものの、自分がいくら持っていればお金持ちなのかはわからないものです。

お金持ちという概念に明確な数字を持っている人は、必ずお金持ちになると信じています。

彼女の彼氏が早くお金持ちになり、早く結婚できることを願っています。

あなたにとって、いくら持っていればお金持ちですか?

 

 

大家好。

这次博客想跟大家说说“有钱”的话题。

最近跟一个女性朋友用汉语聊天时,

她说:如果我的男朋友有钱,我就跟他结婚。

听了她这话,我有点生气了(我不喜欢有这样想法的女人)。

于是我问她:多少钱是有钱?

她马上回答:每个月有20万日元。

她的回答让我不知道说什么好。

因为她有一个明确的数字,

不像很多人只说想有钱,但却不知道对于自己来说多少钱是有钱。

一直相信对有钱的理解有一个明确数字的人一定会有钱的。

希望她的男朋友能早日有钱、早日结婚。

对你来说,有多少钱是有钱呢?

 

中国語の“一下儿”について

皆さん、こんにちは。

 

一下儿?一点儿?

 

今回のブログでは“一下儿”の使い方について書きたいと思います。

前回のブログで書いた“一点儿”と“有点儿”の違いのように、“一下儿”も「ちょっと~する」という意味で使われるため、よく“一点儿”と混同されがちです。

“一点儿”は量的に「少し」という意味で、“一下儿”は動作の時間が短いことを表します。その他にも「~してみる」や「(ちょっと)~してちょうだい」のように語尾を和らげたり、軽い気持ちを表す効果もあります。

例えば、

休息一下(儿)再开始吧 !(ちょっと休憩してから始めましょう!)

我写的文章你看一下(儿)吧。(私の書いた文章、読んでみて。)

你帮一下(儿)我的忙!(ちょっと手伝って!)

你来一下(儿)!(ちょっと来て!)

 

必ず動詞+一下儿の形になります。*形容詞は付きません。

 

いかがでしたか?皆さん、わかりましたか?

和紙が世界無形文化遺産に選ばれる 安倍“嬉しい”

中国語初心者のための中国留学ガイド、日中ニュース比べ読み更新情報です。

では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。

日本語訳タイトル『和紙が世界無形文化遺産に選ばれる 安倍“嬉しい”』

(中国語の記事)

和纸入选世界非文化遗产 安倍称“感到高兴”

中新网11月27日电据共同社报道,日本首相安倍晋三27日就和纸入选世界非物质文化遗产一事表示:“具有独特柔软度和温润感的和纸用于纸拉门窗、信纸等,是与日本人的生活息息相关的文化。由衷感到高兴。”他还表示“正仓院现在还用着8世纪初传承下来的和纸”、“将珍惜继承工匠们世代传承的技术以及和纸的文化”。

日本官房长官菅义伟在记者会上表示:“非常令人高兴。期待借此次申遗成功让和纸的文化价值重新得到认识,激发地区的活力。”外相岸田文雄表示:“将继续切实向世界宣传和纸的美好价值”。

据日本文化厅27日消息,正在法国巴黎举行的联合国教科文组织(UNESCO)政府间委员会决定将“和纸日本手漉和纸技术”列入非物质文化遗产。

报道称,这是继去年“和食”之后日本又一次申遗成功。日本政府期待这能够帮助外界重新评价日本传统文化,并将之推广到海外。

 

 →クリックして実際の記事のページへ

→クリックして記事読み動画へ

→日本の記事のページへ

日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。