中国のインターネット会社

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

インターネットと言えば、皆さんはどんな会社を思い浮かべますか?

グーグル、ヤフー、アマゾン、facebook、Line….

 では、中国にはどんなインターネット会社があるかご存知ですか?

たぶんすぐに答えられる人は少ないでしょう。

 今回のブログでは、皆さんに中国のインターネット会社ビッグ3をご紹介します。

 中国のインターネットのビッグ3の略称をBATと呼びます。

BATとは、中国のインターネット会社ビッグ3(百度(Baidu)B、阿里巴巴集团(アリババグループ)A、腾讯(Tengxun)T)の頭文字の略語です。

 百度は世界最大の中国語検索サイトです。もし中国と関係のある情報を調べたければ、まずこのサイトを選びます。

アリババグループは多様なインターネット業務を経営しており、よく知られている淘宝网、天猫、支付宝などがあります。

もし中国でネットショッピングをしたければ、おそらく彼らの製品を使うでしょう。

 腾讯は中国市場で最高のインターネット企業です。主な製品にIMソフトウェア(微信、QQ)、ネットゲーム、ポータルサイトなどがあります。

あなたが中国の友達と連絡方法を交換するとき、必ず彼らの製品を使うでしょう。

 中国へ留学もしくは仕事に行かれる方には、この3つの会社の製品を知っておくことをおすすめします。中国での生活に大きく役立つでしょう。

 

大家好。

说起互联网,大家会想到一些什么公司呢?

谷歌、雅虎、亚马逊、facebook、line。。。

那么大家知道中国有一些什么互联网公司吗?

可能很多人都不可以马上回答吧。

这次博客就向大家介绍一下中国互联网的三大巨头。

中国互联网的三大巨头简称BAT。

BAT,是中国的三大互联网公司(百度B、阿里巴巴集团A、腾讯T)的首字母的缩写。

百度是全球最大的中文搜索引擎。如果你想查和中国有关的消息,这个网站是首选了。

阿里巴巴集团经营多元化的互联网业务,广为人知的有淘宝网、天猫、支付宝等。

如果你在中国想上网买东西,有很大可能会用到他们的产品。

腾讯应该是中国最厉害的互联网企业了。主要产品有IM软件(微信、QQ)、网络游戏、门户网站等。

你和中国朋友交换联系方式时,一定会用到他们的产品。

推荐去中国留学或工作的人了解一下这三大公司的产品,对你在中国的生活会有很大的帮助哦。

 

中国の讨价还价について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さんは中国で買い物をしたことがありますか?

スーパーやデパート、市場などで買い物をする際に知っておいたらよい中国語でのやりとりや常識を今回のブログでは書きたいと思います。

ab2e8eba256be1135f558cb1a6b4b310

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

最近では、中国のスーパーでは日本とは違い、ビニール袋はなく、布の袋しかありません。

ですので、袋を持っていないときには我要袋子。」(袋をください。)と言いましょう。

また、店員さんはなるべく釣銭を少なくするために「你有零钱吗?」(小銭はありますか?)

と聞いてくることがあります。

市場ではよく値段交渉(値切り)をしている姿が見られます。

中国語では讨价还价と言いますが、これも店主とのやりとりの中でスムーズに行えるようになると、買い物も楽しくなります。

店主が言った値段に対して、「便宜一点吧!」(安くしてよ!)はお決まり文句のようなものです(笑)

具体的な値段を言ってくる店主もいれば、「你说多少钱?」(いくらならいいの?)と聞いてくる場合もあります。

どのぐらい値切れるのかは皆さんの技量しだい(?)ですが、ダメ元で半値ぐらいから交渉をはじめるのもよいかもしれません。

「***钱,卖不卖?」(***元でどう?)

「那么便宜卖不了。」(そんなに安くは売れないよ。)

 「不卖就算了,我不买了。」(売ってくれないならいいよ、もう買わない。)

とその場を離れようとすると、

「好好好,你回来。」(わかった、わかった、戻ってきな。」

と言って店主が折れてくれる場合もあります。(笑)

いきなり値切るのは・・・と思っている人は、中国人の買い物の様子を観察してみるのも面白いかもしれません。

ただ、中国人からすると、『外国人の方が値切りはすごい!』とのことです。

 

(中国語訳)

大家在中国买过东西吗?

这次博客我想写一写在超市,百货店等商场买东西时会用到的一些汉语和知识。

最近在中国的超市和日本不一样,超市没有塑料袋,只有布的购物袋。

所以,你没有袋子的时候应该对售货员说:我要一个购物袋。

售货员有时会问你:你有零钱吗?

这是为了减少找钱的麻烦。

在一些市场常常能看到他们在讨价还价。

如果你可以跟老板顺利地讨价还价,买东西就会变得很开心了。

你对老板说的价钱不满意的话,你可以对老板说:便宜一点吧!

有的老板会说出具体的价钱,但有的老板会反问你:你说多少钱?

会便宜多少钱就看你的讲价的本领了,最好先还个半价吧。

你说:***钱,卖不卖?

老板:那么便宜卖不了。

你说:不卖就算了,我不买了。

你要离开那里的时候,老板会说:好好好,你回来。

也有这样的情况。

如果你不敢马上讨价还价,也可以观察一下中国人是怎么买东西的。

但,对中国人来说“外国人讨价还价比中国人还厉害。”

中国の国慶節について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

 皆さん知っていますか?今は中国の国慶節で、一週間のお休みになっているんですよ。

 ということで、今回のブログでは皆さんに国慶節についてお話しようと思います。

 国慶とは国の慶喜の事柄を指します。

 古代に皇帝が即位し、その誕生日を国慶と呼びました。だいたい日本の“天皇誕生日”と同じですね。

 今では国慶は国の建立記念日を指します。

 なので、中国の国慶節は中華人民共和国が正式に成立した記念日を指しています。

 1949年10月1日は新中国成立の記念日です。

 実は、1949年9月21日に毛沢東はすでに新中国の誕生を宣言していました。

そのときにはまだ国慶節はなかったのですね。国家委員が新中国は国慶の日があるべきだと提案したことから、1949年12月2日、中央人民政府が《中華人民共和国国慶日についての決議》を通し、毎年10月1日を国慶日と定めました。

 なので、1950年から毎年10月1日は全国各民族が盛大に祝う祝日となりました。

 現在は国慶節と中国のもう一つの伝統的な祝日である重陽節と日が近いために、二つの祝日を合わせて、一週間のお休みとなっています。

 皆さん、わかりましたか?

 

大家好。

大家知道吗?现在在中国正是国庆节的假日啊,休息一个星期呢。

所以这次博客就想跟大家说一说国庆节。

国庆是指国家喜庆之事。

在古代把皇帝即为、诞辰称为国庆。大概和日本的“天皇誕生日”一样吧。

而现在国庆是指国家建立的纪念日。

所以中国的国庆节是指中华人民共和国正式成立的纪念日。

1949年10月1日,是新中国成立的纪念日。

其实1949年9月21日毛泽东就已经宣告了新中国的诞生了。

那时候还没有国庆节呢。因为有国家委员提议,新中国应该有国庆日,

所以在1949年12月2日,中央人民政府通过了《关于中华人民共和国国庆日的决议》,规定每年10月1日为国庆日。

所以从1950年起,每年的10月1日成为了全国各族人民隆重欢庆的节日。

现在因为国庆节和中国的另外一个传统节日重阳节的时间很相近,所以两个节日并在一起,放假一个星期。

大家弄明白了吗?

 

中国の”早点”

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

今回は中国の“早点”(朝ごはん)について書きたいと思います。

中国では、仕事をしている人や学生はあまり家でゆっくりと朝食を食べる習慣がありません。

出勤中や通学中に出店で買って食べたり、また軽食が食べられる飲食店で食べたりすることが多いです。

5~10元(70円~150円)程度で十分に朝食を買うことができるので、外で食べる人が多いのかもしれませんね。

さぁ、中国人は普段朝どんなものを食べていると思いますか?

有名なものに、“油条”と呼ばれる油で揚げたパンのようなものがあります。

油条に豆浆(豆乳)という組み合わせが人気のようです。

186568001

 

 

 

 

 

 

また他にも、”鸡蛋饼”(もちもちした生地にたまごを載せて焼いたもの)や、お粥、麺類を食べる人もいます。

朝早くから街頭にはたくさんの出店があり、様々な軽食が売られています。

袋に入れて持ちながら食べられる“~饼”のようなものや、お茶で煮た“茶叶蛋”と呼ばれる卵、小龍包や肉まん、

凉皮、凉面等等、種類が豊富でどれも美味しい!!

皆さんもぜひ中国で、色々な“早点”を見つけてみてくださいね。

あなたの知らない中国4

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

b21c8701a18b87d651cf036a050828381f30fd32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今回のブログでは、中国の”身份证”(身分証明)について書こうと思います。

中国では、16歳以上になると”身份证”と呼ばれる身分証明カードが発行されます。

総称を”中華人民共和国居民身分証”と言い、本人の写真のほか、名前、性別、民族、住所などが表記されています。

 これは中国国内であらゆる手続きをしたり、出国するときやホテルに泊まるときなど、色々な場面で必要になります。

また身份证には、16ー25歳は10年、26歳ー45歳は20年、46歳以上には長期の有効期限があります。

皆さんの周りの中国人のお友達もきっと皆この身份证を持っていると思いますよ。

 

 

相互学習

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

 1856-110H9161Q822

 

 

 

 

 

 

 

 

 

中国へ留学中の学習法に”互相学习”(相互学習)”互相帮助”(相互助け合い)と呼ばれるものがあり、学校の授業以外で

日本または日本語に興味のある中国人学生と集い、お互いに母国語や母国の文化について

教え合ったり、疑問点を解決したりすることを指します。

もちろん、自分の語学の練習にもなりますし、相手の文化を知ったり、日本の文化を客観的に

話すというよい経験になります。

しかし中には、中国人の“语伴”(共に言語を学習する仲間)が日本語学習に熱心すぎて、気がついたら始終日本語でばかり話していた・・・という学生も少なくないようです。

同じ日本人なのでよくわかりますが、相手にばかり発言のチャンスを与えてしまっては勿体ないです(笑)

ここは、おもいきって、「给我说汉语的机会!」(私に中国語を話すチャンスをちょうだい!)と言いましょう!

聞きたいことや知りたいことを事前に準備しておくのもよいかもしれません。

自分の中国語レベルや話題にあった”语伴”を見つけ、よい刺激を受けれるとよいですね!

 

中国の宿事情

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

中国留学中または駐在中に中国国内旅行を楽しまれる方も多いと思います。

今回のブログでは、中国国内で旅行する際、必ず必要となる宿泊施設(ホテル・旅館など)について書こうと思います。

中国の宿泊施設には、「宾馆」、「饭店」、「酒店」のほかにも、「旅馆(旅舍)」、「客栈」などと呼ばれるものがあります。

先に述べた3つはホテルで、星の数によってランクが違います。それぞれの呼び名によりそれほど大きな違いはありませんが、宾馆が最も古い呼び名で、その後饭店や酒店とつけるホテルが出てきたようです。

最近では、ホテルによっては外国人の受け入れができない場合があります。

(基本的には3つ星以上のホテルが宿泊可能です。)

後に述べた2つは、旅行者のための比較的簡易な宿やホステルのようなものです。(こちらも外国人の受け入れができないものもあります。)

中でも客栈は古代の雰囲気がただよう観光都市に多くみられます。

_DSC1620

 

 

 

 

 

 

 

 

(写真は雲南省麗江の古城区の中の客栈です。)

中国の宿泊施設は日本と違い、価格は部屋単位です。(一つの部屋を二人で使っても、価格は二倍にはなりません。)
宿泊の際には必ず身分証(外国人ならパスポート)と押金と呼ばれる保証金が必要です。

中国で人気のあるスポーツ

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

 

皆さん、こんにちは。今回は皆さんに中国で人気のあるスポーツについて話したいと思います。

日本だと、たぶん野球やサッカーでしょう。

多くの人が卓球が中国で一番人気だと思っています。

本当は違います。中国ではバスケットボールとサッカーが一番人気があります。

普通の学校では、だいたいバスケットコートとサッカー場はありますが、多くの学校には卓球台はありません。

日本と違うのは、野球は人気がないことです。多くの人が野球を見たことがなく、やったこともないので、多くの中国人は野球のルールを知りません。

あなたの好きなスポーツは何ですか?

(中国語訳)

大家好,这次想跟大家说说在中国受欢迎的运动。

在日本的话,可能是棒球、足球吧。

很多人觉得乒乓球在中国是最受欢迎的。

其实不是,在中国篮球和足球是最受欢迎的。

一般的学校大概都有篮球场和足球场,但是很多学校却没有乒乓球桌。

和日本不同的是,棒球很不受欢迎。很多人没看过棒球,更没打过棒球,所以很多中国人不知道棒球的规则。

你喜欢的运动是什么呢?

あなたの知らない中国3

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今回は中国の「麺」について書きたいと思います。

中国語で麺類のことを大きくは「面条」と呼びます。

皆さんがよく知る「ラーメン」は中国語では「拉面」と書き、実際には「引っ張って伸ばした麺」という意味です。

1648ce81840d78fa04be832a697bc562

 

 

 

 

 

 

 

 

最も有名なのが「兰州拉面」で、「清汤」と呼ばれる澄んだスープに、牛肉が入っているのが特徴です。

拉面は他にも「龙须面」「甩面」「扯面」「抻面」という呼び方があります。

また、福建省や河南省でよく食べられている「卤面」は、日本のうどんに近い食感で、あんかけにして食べられることが多いです。

「米线」は米粉でできた麺で、雲南省の名物料理です。スープに入ったもの、炒めたもの、熱いスープに自分で食材を入れて食べる「过桥米线」など、種類が豊富です。

まだまだありますが・・・

中国へ行ったら、各地方の麺料理をぜひ食べてみてください!

 

 

 

 

 

 

 

 

あなたの知らない中国 2

中国語初心者のための中国留学ガイド、伊藤のブログです。

皆さん、こんにちは。

今回は中国人の「結婚」事情について書きたいと思います。

0943-36590j

 

 

 

 

 

 

 

 

 

まず、日本と大きく違うところは

1.結婚できる年齢が男性22歳、女性20歳である。

2. 結婚後も両者は姓を変えない。(子供は父親の姓になる)

3.結婚登録をすると“結婚証”が発行される。(パスポート大のもの)

4.離婚後も“離婚証”が発行される。

という点です。

次に結婚式ですが、中国の花嫁というと、「赤い衣装」というイメージがありましたが、

最近では、白いウエディングドレスを来た姿もよく見かけるようになりました。(但し、下着や靴下などの一部は赤いものでなくてはならない決まりがあります。)

地域によっても異なりますが、一族で盛大に催される祝賀パーティーから、友人を中心に集めたシンプルなものへと現在は移行しつつあるようです。

 それでは、ここからは中国語に添いながら中国の結婚式について説明していきます。

1.拍婚纱照(ブライダル写真を撮る)・・・婚纱とはウェディングドレスのことで、新婚カップルは専用の場所で写真を撮ります。

2.发喜糖(飴を配る)・・・新郎と新婦は式場に入る前に参加者全員に飴を配ります。甘い飴=幸せを分けるという意味があります。

3.婚车(ウェディングカー)・・・新郎と新婦はウェディングカーに乗り、会場までの道のりを周ります。普通は高級車で、花で飾り付けがしてあります。また、親戚は後続車に乗っています。

4.  背新娘(花嫁をおんぶ)・・・会場に着くと、新郎が新婦を背負って登場します。

5. 喝交杯酒(お酒の飲み交わし)・・・新郎と新婦は腕を組んでお互いの杯からお酒を飲みます。

 

以上、中国の結婚&結婚式事情でした。