科特迪瓦??どういう意味?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

科特迪瓦  

皆さん、こんにちは。

今回のブログでは、引き続きワールドカップの話題を書きたいと思います。

皆さんは“科特迪瓦”がどんな意味だかわかりますか?ある種のかわら?

いえいえ、違います。これはある国の名前なんです。これは日本が今回のワールドカップで第一戦目に対決した”コートジボワール”です。

今回のブログでは、今回のワールドカップの32の参加国(32強)の中国語での言い方をご紹介します。

Aグループ:巴西(ブラジル)、克罗地亚(クロアチア)、墨西哥(メキシコ)、喀麦隆(カメルーン)。

Bグループ:西班牙(スペイン)、荷兰(オランダ)、智利(チリ)、澳大利亚(オーストラリア)。

Cグループ:哥伦比亚(コロンビア)、希腊(ギリシャ)、科特迪瓦(コートジボワール)、日本。

Dグループ:乌拉圭(ウルグアイ)、哥斯达黎加(コスタリカ)、英格兰(イングランド)、意大利(イタリア)。

Eグループ:瑞士(スイス)、厄瓜多尔(エクアドル)、法国(フランス)、洪都拉斯(ホンジュラス)。

Fグループ:阿根廷(アルゼンチン)、波黑(ボスニア・ヘルツェゴビナ)、伊朗(イラン)、尼日利亚(ナイジェリア)。

Gグループ:德国(ドイツ)、葡萄牙(ポルトガル)、加纳(ガーナ)、美国(アメリカ)。

Hグループ:比利时(ベルギー)、阿尔及利亚(アルジェリア)、俄罗斯(ロシア)、韩国(韓国)。

(中国語訳)

大家好!

这次博客继续和大家说说和世界杯有关的话题。

大家知道“科特迪瓦”是什么意思吗?一種類のかわら??不对不对,这是一个国家的名字,这是日本在本次世界杯比赛的第一个对战国“コートジボワール”。

所以,这次博客就向大家介绍一下本次世界杯的32个参赛国(32强)的中文的说法。

A组:巴西、克罗地亚、墨西哥、喀麦隆。

B组:西班牙、荷兰、智利、澳大利亚。

C组:哥伦比亚、希腊、科特迪瓦、日本。

D组:乌拉圭、哥斯达黎加、英格兰、意大利。

E组:瑞士、厄瓜多尔、法国、洪都拉斯。

F:阿根廷、波黑、伊朗、尼日利亚。

G组:德国、葡萄牙、加纳、美国。

H组:比利时、阿尔及利亚、俄罗斯、韩国。
20070628184800155-4











呵呵,有的国家直接没听过啊。
希望对大家学习汉语能有所帮助。

 

 

 

テストマッチは中国語で…

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんはサッカーに興味はありますか?ワールドカップは見ていますか?

では、テストマッチは中国語で何というかご存知でしょうか?

今回のブログでは皆さんに、サッカーに関係する中国語の用語をご紹介します。

審判 裁判
イエローカード 黄牌
レッドカード 红牌
PK 点球
フリーキック 任意球
シュート 射门
アウェイ 客场
ホーム 主场
試合 比赛
ゴールキーパー 守门员
ヘディング 头球
コーナーキック 角球
ハンド 手球
キックオフ 开球
ロスタイム 补时
メンバーチェンジ 换人
ブーイング 嘘声
ユニフォーム 队服
ファール 犯规
オフサイド 越位
ゴール 进球
チケット 球票
ハットトリック 帽子戏法
サポーター 球迷
テストマッチ 热身赛

下のニュースのタイトルを見てみてください。

热身赛-本田梅开二度 日本4-3逆转补时演绝杀

さぁ、どんな意味だかわかりましたか?

 

(中国語訳)

大家好!

大家对足球感兴趣吗?大家在看世界杯吗?

你知道テストマッチ用汉语怎么说吗?

这次博客就向大家介绍一些和足球有关的汉语单词。

審判 裁判
イエローカード 黄牌
レッドカード 红牌
PK 点球
フリーキック 任意球
シュート 射门
アウェイ 客场
ホーム 主场
試合 比赛
ゴールキーパー 守门员
ヘディング 头球
コーナーキック 角球
ハンド 手球
キックオフ 开球
ロスタイム 补时
メンバーチェンジ 换人
ブーイング 嘘声
ユニフォーム 队服
ファール 犯规
オフサイド 越位
ゴール 进球
チケット 球票
ハットトリック 帽子戏法
サポーター 球迷
テストマッチ 热身赛

 

请看下面的新闻标题:

热身赛-本田梅开二度 日本4-3逆转补时演绝杀

 

你看懂了吗?

意外な日本

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

今回のブログでは私が日本で感じた意外なことについて書きたいと思います。

日本に来てから、すべてのものが高い、と感じていますが、特に家賃が高いと思います。

でも意外なことに、日本の若い人はあまり両親と一緒に住まず、多くの人が大学進学と同時に自分で部屋を借りて住み、仕事を始めてからも両親とは一緒に住みません。

さらにお金持ちの人は、二つの家を買い、一つは自分が住み、隣の家は両親に住まわせる、という事態です。

日本人のこのようなやり方には、私はずっと「もったいない」と思ってきました。(おそらく私のようなお金がない人の考え方でしょうが。)

このことは多くの中国人にとっても理解しがたいのです。

それも当然、中国でも多くの人が部屋を借りて住みますが、それはどうしてもの事情がある場合のみ。

できる限りは、大部分の人はやはり両親と一緒に住みます。

多くの人は仕事を始めて家を買い、両親を呼んで一緒に暮らします。

もっと多くの人が自分の両親と一緒に暮らしてほしいな、と思っています。

(中国語訳)

这次博客还想跟大家写一写我在日本感到意外的事。

来日本以后,感觉一切都很贵,特别觉得房租很贵。

但很意外的是,日本的年轻人都不太和父母住一起,很多人从大学开始就自己租房住,工作以后也不和父母一起住。

有钱的人甚至买两套房子,自己住一套,旁边的一套给父母住。

一直觉得日本人的这个做法真浪费钱。(也许是我这没钱人的想法吧)

这个事情对很多中国人来说是很难理解的。

当然了,中国也有很多人租房住,但那是情非得已。如果可以的话,大部分人还是很想和父母住一起的。很多人工作以后买了房,都会把父母接来一起住。

希望以后有更多的人和自己的父母住在一起。

意外な日本

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

今回のブログでは私が日本で意外に思ったことを書きたいと思います。

始めて日本に来た時、日本は清潔で美しい、とは早くから聞いていましたが、まさかあんなに沢山のカラスがいるとは、本当のことを言うと、意外でした。

皆中国は汚い、と言いますが、中国でカラスはあまり見かけません。

皆さんはどうして日本にはこんなに沢山のカラスがいると思いますか?

おそらく多くの中国人はカラスをあまり見たことがないので、日本に来る中国人はたいていびっくりするでしょう。

カラスよカラス、どうしてそんなにいっぱいいるのですか?

答えを知っている方がいたら、ぜひ教えてください(笑)。

(中国語訳)

大家好。 这次博客想跟大家说说我在日本感受到的意外的事。

初到日本时,最让我感到意外的就是乌鸦很多。

来日本以前,早就听说日本很干净很漂亮,可是看到那么多乌鸦的时候,说真的太意外了。

都说中国不干净,但是在中国却很少看到乌鸦。

大家知道为什么日本有那么多乌鸦吗?

可能很多中国人都没太见过乌鸦吧。所以来日本的中国人一般都很吃惊。

乌鸦乌鸦,为什么有那么多呢?

知道答案的同学请告诉我。

夏日的一丝清凉

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

ますます暑くなってきましたが、皆さんはどうお過ごしですか?

今回のブログでは、皆さんに中国語と日本語どちらにもある言葉なのに意味は違う単語をご紹介します。

このような単語はたくさんありますが、ここでは比較的面白いものを載せます。

LVの近くにある富士宮という場所には“猪之頭”という場所があります。初めてこれを見る中国人はきっと大笑いするでしょう。

なぜなら、中国語で“你是个猪头”と言うと、“あなたは本当にバカだね。”という意味になるからです。

それから、“火の用心”、中国語の“用心”は“真面目、熱心”という意味になります。例えば、

“用心学习”、“用心表演“などと言います。ですので、多くの中国人が“火の用心”を見たときには、「真面目に火の用意をする」という意味だと思うかもしれません。

最後に一つ、日本ではよく“ポイ捨て禁止”とぃう文字を見かけます。初めてこれを見たとき、日本語があまり上手ではなかった私は“ポイ”が“boy”の意味だと思ってしまい、心の中では「日本人はきっと、子供を捨てるのだ。」と思っていました。

面白かったですか?

今回のブログが皆さんに、少しの涼しさを運んでくれることを祈っています。

(中国語訳)

大家好。

天气越来越热了,大家每天在忙什么呢?

这次博客想跟大家说说中文和日文都有但是意思不一样的单词。

这样的单词有很多,在这里说几个比较有意思的。

在LV附近的富士宫有一个地方叫“猪之頭”,第一次看到这个的中国人肯定会大笑。

因为用汉语说“你是个猪头”是“你太笨了”的意思。

还有“火の用心”,汉语里的“用心”是“认真、专心”的意思,比如:“用心学习”、“用心表演“等,所以很多中国人看到”火の用心“时可能会觉得是“认真准备火”的意思。

再说一个,在日本常常看到“ポイ捨て禁止 ”,第一次看到这个的时候,日语不太好的我以为“ポイ”是“boy”的意思,所以心里想日本人也会把孩子扔了啊。

大家觉得有意思吗?希望这次博客能给你带去一丝清凉。

中国の黄金周

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんはゴールデンウィークに何をしますか?今回のブログでは中国のゴールデンウィーク(黄金周)について書きたいと思います。

実は中国の“黄金周”は日本から伝わってきた休暇なのです。1999年、中国の国務院が新しい≪全国年間祝日及び記念日休暇方法≫を公布し、春節、労働者の日、国慶節の休暇期間を前後2日間の休日をくっつけたため、7日間の長期休暇が形成されました。1999年国慶節の最初の“黄金周”には、全国の旅行者数が2800万人に達し、旅行総合収入額は141万元となりました。こうして、休暇に旅行するという風習は全国に広がりました。長期休暇制度も内需を動かし、消費を促す一大イベントと見られるようになりました。

しかし、2004年、中国人民大学校長が伝統の祝日を休暇日として制定する必要がある、とし、黄金周は取り消され、春節の長期休暇というものが強化されました。

2007年、国は法定祝日調整方案(原案)として、ネット上でアンケート調査を行いました。これにより方案は五一黄金周というものを取り消しました。

ですので、中国は現在5月のゴールデンウィークはありません。逆に、清明,端午,中秋などの伝統的な祝日があります。

(中国語訳)

大家好。大家黄金周都做什么呢?这次博客想跟大家说说中国的黄金周。

其实,中国的“黄金周”是从日本舶来的休假方式。1999年,中国国务院公布了新的《全国年节及纪念日放假办法》,决定将春节、“五一”“十一”的休息时间与前后的双休日拼接,从而形成7天的长假。1999年国庆第一个“黄金周”,全国出游人数达2800万人次,旅游综合收入141亿元,假日旅游热潮席卷全国。长假制度也被视为是拉动内需、促进消费的一大举措。

可是,2004年中国人民大学校长建议增加传统节日为法定假日,取消黄金周,强化春节长假。

2007年国家发改委以就法定节假日调整方案(草案)进行网上问卷调查。方案取消了五一黄金周。

所以中国现在没有五一黄金周。相反,中国现在有清明,端午,中秋等传统节假日。

 

中国語:他很潮

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは”他很潮”という言葉の意味をご存知ですか?

もちろん、中国語の“潮”は日本語と同様、“しお”という意味もあります。

例えば:涨潮(満潮になる)、浪潮(波)、人潮(人の波)、潮流などです。

しかし皆さん、知っていましたか?“潮”には“トレンド”という意味もあり、ある人がトレンディーだというときには、很潮という言葉を使うのです。

例えば、流行を引っ張っている人、個性があふれる人、考え方が前向きな人のことなどを言います。

ネットで“潮人网”や“潮品汇”という文字を見かけたときには、多くの場合はファッションに関するものを売るサイトである、ということを知っておいてください。

皆さんは潮ですか?

(中国語訳)

大家好。

大家知道”他很潮”这句话的意思吗?

当然“潮”和日语一样,有“しお”的意思。比如:涨潮(満潮になる)、浪潮(波)、人潮(人の波)、潮流等等。

但是大家知道吗?“潮”还有时尚的意思,就是说某个人比较时尚,很潮。

例如潮人是指引领时尚、富有个性、思想超前的人。

所以,如果你的中国朋友对你说,你真潮或者你太潮了的时候,别误会哦。

上网看到“潮人网”、“潮品汇”时,你也应该知道那大概是卖时尚的东西的网站。

你觉得你潮吗?

中国語:辣について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは“辣”の意味をご存知ですか?

そうです、“辛い”という意味になります。

では下の単語を見たとき、これらの言葉が何を意味するかわかりますか?

辣妈、辣妹子、火辣的身材、辣舞。。。

わかりましたか?

実は、辛いものを食べると熱くなることから、辣には“hot”(セクシー)という意味もあります。

皆さん、上の単語の意味はわかりましたね?

(中国語訳)

大家都知道“辣”的意思吧?

对,是“辛い”的意思。

那么大家觉得下面这些单词是什么意思呢?

辣妈、辣妹子、火辣的身材、辣舞。。。

大家明白吗?

其实,因为吃了辣的东西会热,所以辣也就有了“hot”的意思。

大家应该明白以上几个单词的意思了吧。

はっきりとは答えられない中国事情

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

授業の合間の休憩時間に、よく生徒さんから以下のような質問をされます。

どれもどう答えたらよいのかわからない質問で、少し怒りたくなったり、笑いたくなったりします。

 

中国の女性はみんな強い、って聞きますが、本当ですか?

中国人はみんな日本(人)が嫌いなんですか?

台湾って中国なんですか?

中国は安全ですか?

餃子は中国のものですか?なんて聞く生徒さんまでいます。

それから、日本のものにはすべて名前があるので、これも外国人講師を困らせます。

たとえば、魚の名前をとってもたくさんあります。ときどき、本当にどう言うのかわからないことがあります。

中国は大きいですし、人はそれぞれ違います。場所によっても違いがあります。

ですので、どうこれらの質問にどう答えたらいいのかわからないことがよくあります。

このような難題について、皆さんは何かいいアドバイスがありますか?

(中国語訳)

大家好。

课间休息的时候,常被学生问到一些不知道该怎么回答的问题。

总是觉得又气又好笑,在此和大家分享一些:

听说,中国的女人都很tuyoi,是真的吗?

中国人都讨厌日本(人)吗?

台湾是中国的吗?

中国安全吗?

甚至有学生问饺子是中国的吗?

还有日本的东西全部都有名字,这也让外国老师感到很为难。比如鱼的名字就很多,有时候真不知道该怎么说。

中国很大,因人而异、各地也有所不同。

所以常常不知道该怎么回答。

关于这些难题,大家有什么好的建议吗?

索契冬奥会:ソチ冬季オリンピック

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

                 

皆さん、こんにちは。

皆さんは冬季オリンピックは見ましたか?

日本の多くの選手がいい結果を残しましたね。

今回のブログでは皆さんに冬季オリンピックに関する単語をご紹介します。

索契:ソチ

雪车:ボブスレー

无舵雪车:スケルトン

雪橇:リュージュ

滑雪:スキー

自由式滑雪:フリースタイルスキー

跳台滑雪:スキージャンプ

高山滑雪:アルペンスキー

高山回转:スラローム

高山滑降:ダウンヒル

越野滑雪:クロスカントリースキー

花样滑冰:フィギュア

花样滑冰冰舞:アイスダンシング

速度滑冰:スピードスケート

短道速滑:ショートトラック

冰壶:カーリング

北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪):ノルディック

冬季两项(越野滑雪和步枪射击的混合项目):バイアスロン

单板滑雪:スノーボード

 

皆さん、覚えましたか?

 

(中国語訳)

大家好。

大家看冬奥会了吗?

日本的很多选手在冬奥会有了很出色的表现。

这次博客就向大家介绍一些和冬奥会有关的词汇:

索契:ソチ

雪车:ボブスレー

无舵雪车:スケルトン

雪橇:リュージュ

滑雪:スキー

自由式滑雪:フリースタイルスキー

跳台滑雪:スキージャンプ

高山滑雪:アルペンスキー

高山回转:スラローム

高山滑降:ダウンヒル

越野滑雪:クロスカントリースキー

花样滑冰:フィギュア

花样滑冰冰舞:アイスダンシング

速度滑冰:スピードスケート

短道速滑:ショートトラック

冰壶:カーリング

北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪):ノルディック

冬季两项(越野滑雪和步枪射击的混合项目):バイアスロン

单板滑雪:スノーボード

你记住了吗?