中国語で算数

皆さん、こんにちは。

皆さんは中国語で足し算や引き算などの計算ができますか?

 

中国語では加减乘除といって、4つの計算はこれで簡単にできます。

例えば、

1+1=2を中国語で言うと、1加1等于2となります。

このような式で

3-1=2  3减1等于2

5×5=25     5乘5等于25

6÷2=3       6除2等于3

となります。

それぞれの発音はこちらをご覧ください。

中国語の”声”と”音”

皆さん、こんにちは。

中国語と日本語を比べたときに、面白いな、と思うことは色々ありますが、

今回はその中の一つ、「声音」という中国語について書きたいと思います。

例えば、日本語では、

ひとの声、車の音など、

「声」と「音」をしっかりと使い分けています。

しかし、中国語では、このどちらも「声音」という一言で表せてしまうのです。

ですので、人说话的声音、开车的声音のように言います。

 

声帯を震わせて発声するものも物音もどちらも「声音」というわけです。

日本人からすると、なんとなく違和感があります。

 

これと似た言葉で、「味道」があります。

これも、中国語では、「味」と「におい」両方を表す単語です。

舌で感じる「味」も、鼻から感じる「におい」も「味道」となります。

 

この感覚は若干、日本語と異なるので、注意が必要ですね。

 

中国語でショベルカーは?

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんに、工事現場や解体現場などでよく見る「ショベルカー」などの重機の中国語の言い方をご紹介します。

 

余談ですが、朱先生が日本に来て間もないころ、工事現場を通りかかったところ、

日本語で「掘削機(くっさくき)がいっぱいありますね~」と言っていたのを思い出しました(笑)

 

ショベルカー:挖掘机、怪手

フォークリフト:叉车

クレーン車:起重机

ホイールローダー:轮式装载机

トラクター:拖拉机

トレーラー:拖车、挂车

ブルドーザー:推土机

ダンプカー:自卸车、翻斗车、泥头车

いかがでしたか?

ショベルカーは「怪手」とも呼ばれるんですね。なるほど、面白い。

 

 

 

 

 

中国語で天気予報

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は天気に関する中国語をご紹介します。

これで、天気予報を見ても、すぐにわかるようになると思いますよ。

 

晴・・・晴れ

多云・・・曇り

(下)小雨・・・小雨

(下)大雨・・・大雨

(打)雷・・・雷

(下)雹・・・雹

(下)雪・・・雪

 

また、天気予報で「晴れのち曇り」と言うときには「晴转多云」、

「曇りときどき雨」と言うときには「多云有时雨」と言います。

(中国語訳)

大家好。

这次向大家介绍一下关于天气的汉语词语。

看了这个,你应该马上能明白中国的天气预报。

 

晴・・・晴れ

多云・・・曇り

(下)小雨・・・小雨

(下)大雨・・・大雨

(打)雷・・・雷

(下)雹・・・雹

(下)雪・・・雪

 

另外,天气预报常常说晴转多云(晴れのち曇り)、多云有时雨(曇りときどき雨)等等。

中国語の”单位”とは?

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんは“单位”という中国語を聞いたことがありますか?

中国語の“单位”は日本語の“単位”とは意味が違います。

 

单位とは、所属している会社、学校、機関、団体を指します。

例えば:你的单位有多少个职员?(あなたの職場(会社)には何名の職員がいますか?)

のように使います。

 

日本語の“単位”の意味では使いませんので、注意が必要です。

(中国語訳)

大家好。

大家听过”单位”这个词吗?

汉语里的单位和日语的単位意思不太一样。

 

单位就是你所工作的机构组织。

比如:你的单位有多少个职员?

 

单位并没有日语的単位的意思。

所以用的时候要注意。

 

 

中国語:吃醋とは?

※このブログには中国語訳がついていますので、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんはよく、吃醋しますか?

醋は中国語でお酢のこと。上の質問を見て、「酢を食べますか?」と聞いてると思いませんでしたか?

実は中国語の吃醋とは、「嫉妬する、やきもちをやく」という意味があります。

ですので、例えば、

他和别的女人在一起,他女朋友很吃醋。

のように使います。

 

ほかにも、吃惊(驚く)や吃光(食べきる)などの使い方があり、はじめてこの中国語を見た方は

「何を食べるの?」と思うかもしれませんね(笑)

 

また、もう一つ吃瓜群众という言葉があります。

これは最近のネット用語で、「見物人」とという意味になります。

 

この言葉の由来は、ある事件をニュースで取り上げたとき、近くにいた見物人が放った一言。

「ぼくは何も知りません。その時、スイカを食べていましたから。」

このときに、ニュースのコメントで、「私は真相を知らない吃瓜群众です。」と表現したことから、

吃瓜群众という言葉が流行り、「真相を知らない見物人」という意味そのままに使用されるようになったそうです。

(中国語訳)

大家好。大家常常吃醋吗?

汉语的醋就是“お酢”的意思。大家看了上面的问题,是不是想我在问「酢を食べますか?」了?

其实,汉语的吃醋就有「嫉妬する、やきもちをやく」的意思。

比如:

他和别的女人在一起,他女朋友很吃醋。

 

还有吃惊、吃光等的用法,第一次看到这些词的时候,有人会想“要吃什么?”吧?

 

另外,汉语里还有吃瓜群众这个词。

这是网上用语,有来看闹的人的意思。

 

这个词的由来很有意思。有一个记者采访在现场附近走路的一个人的时候,那个人就对记者说“我什么都不知道。那时,我在吃瓜啊。”

 

就是因为这个回答,新闻社的人就用“我是不知道真相的吃瓜群众。”这个词来形容那个人。

 

从此流行吃瓜群众这个词。

 

中国語:热と烫について

皆さん、こんにちは。

いよいよ夏本番!暑い日が続きますね。

さて、今回はこんな夏日によく使う“热”と、“烫”について書きます。

 

“热”と“烫”、どちらも“あつい”という意味があります。

では、次の場合、どちらを使うか考えてみてください。

 

今日はとても暑い!

温かいお茶をください。

このスープはとても熱い!

 

わかりましたか?

“热”は気温が高く暑いときや温まっているものに対して使うのに対し、“烫”は舌や皮膚がやけどしそうなぐらい熱いときに使います。

 

また、この二つは動詞としても使われ、“热”は「温める」、“烫”には「やけどする」という意味があります。

例えば:

菜冷了,用微波炉热一下。(料理が冷めちゃったので、レンジで温めましょう。)

我烫手了。(手をやけどしちゃった。)

のように使います。

また、烫发と言えば、「パーマをかける」という意味になります。これも、パーマをかけるときには髪の毛に熱い熱風を当てるからですね。

 

この二つの「あつい」、ぜひ使い分けてください。

中国語の「上・下」について

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は中国語初心者の皆さんにとって、最初は混乱しやすい「上・下」についてお話します。

まず、中国語の「上」と「下」、皆さんはどのようなイメージをお持ちですか?

もちろん、

桌子上(テーブルの上)、脚下(足の下)など、単純に上か下かという意味もあります。

しかし、上には、

墙上挂着一幅画。(壁には一枚の絵がかけてある。)

咖啡粘在衣服上。(コーヒーが服についちゃった。)

などのように、ものの表面を表す意味もあります。

 

そのほか、時間を表すものによく「上」と「下」が使われます。

上个月 先月

下个月 来月

 

上个星期 先週

下个星期 来週

 

上次 前回

下次 次回

 

今(現在)を基準として、時間が前のものを「上」、後ろのものを「下」で表します。

日本語には時間を「上・下」で表すことがないので、このイメージはしっかり定着させてください。

(中国語訳)

大家好。

这次博客想和大家谈谈汉语的上和下。初学汉语的人常常混乱。

大家对汉语的上和下有什么印象?

 

当然,

桌子上,脚下等有表示位置,方向的意思。

 

但,上还有

墙上挂着一幅画。

咖啡粘在衣服上。

等的表示某东西的表面的意思。

 

另外,时间词里也常常有上和下。

 

上个月

下个月

 

上个星期

下个星期

 

上次

下次

 

从现在看,表示时间早的是上,晚的是下。

日语里没有这样的用法,所以学习汉语的大家应该好好儿记住。

 

 

 

 

 

 

中国語:不・・・了、没有了

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

多くの中国語初心者の方は”了”という中国語を見たとき、真っ先に過去に発生したこと、もしくは完了を表す”了”だと考えるでしょう。

実は中国語の”了”にはいくつかの意味があります。

下のフレーズを見て、どうか混乱しないでください。

下个月我不去上海了。    

我想买的包已经没有了。

私たちがまず先に学習する”了”とは、動詞の後ろに置き、このことがすでに発生したか、完了を表すものでした。

さらに”没有”は動詞の前に置き、過去の否定を表すものでした。

では、上の一つ目のフレーズには現在と未来の否定を表す”不”と”了”が一緒に存在しています。これはどういう意味なのでしょうか?

また、二つ目のフレーズでは”没有”のすぐ後ろに”了”があります。これもどういう意味なのでしょう?

 

実はこの二つのフレーズの中の”了”は変化を表すものです。

不・・・了     ・・・しないことにする
没有了       なくなった

 

よって、上の二つのフレーズの意味は

来月、私は上海に行かないことにした。

私が欲しいかばんはもうなくなってしまった。

となります。

 

この用法をぜひ、覚えておいてください。

 

(中国語訳)

大家好。

很多初学汉语的人看到”了”的时候,马上会想成是过去发生的或完了的。

其实,汉语的”了”有几种意思。

如果看到下面的句子时,请不要混乱。

 

下个月我不去上海了。

我想买的包已经没有了。

 

刚开始,我们学习”了”是放在动词后面表示这个事情已经发生或完了的。

而”没有”放在动词前面表示过去的否定。

 

像上面第一个句子又有”不”又有”了”,会是什么意思呢?

而像第二个句子没有后面就有”了”,这是什么意思呢?

 

其实,这两个句子里的”了”都是表示变化的。

 

不・・・了     ・・・しないことにする

没有了       なくなった

 

所以,上面两个句子的意思是

来月、私は上海に行かないことにした。

私が欲しいかばんはもうなくなってしまった。

 

请记住这个用法。

 

 

 

スポーツをするときによく使う中国語

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

私たちの学校では、様々なスポーツが楽しめます。卓球、ビリヤード、バスケットボール、テニス、バトミントンなど。

勉強は忙しいのですが、ある生徒さんはそれでも時間を見つけてはスポーツを楽しんでいます。

スポーツをすると、リフレッシュもできますし、また新たに単語を覚えることができます。

 

今回は皆さんに、球技スポーツをするときによく使う言葉をご紹介します。

发球:サーブ

接球:レシーブ、パスを受ける

杀球:スマッシュ

好球:いいね!

打进了:(シュートが)入った、コースに入った

赢了:勝った

输了:負けた

〇比〇:〇対〇

 

皆さんもLVで一緒にスポーツしてみませんか?

(中国語訳)

大家好。在我们学校可以做各种运动。乒乓球,台球,篮球,网球,羽毛球等等。

虽然学习很忙,有的学生还抽出时间打球。做运动又可以放松,又可以学习一些新的词。这次向大家介绍一些打球的时候常用的词。

发球:サーブ

接球:レシーブ、パスを受ける

杀球:スマッシュ

好球:いいね!

打进了:(シュートが)入った、コースに入った

赢了:勝った

输了:負けた

〇比〇:〇対〇

希望大家来我们学校一起打球!